书名:新编实用英汉词典
:78.00元
作者:《新编实用英汉词典》编委会 编著
:群言
出版日期:2013-12-01
ISBN:9787802565050
字数:790000
页码:819
版次:1
装帧:精装
开本:大32开
商品重量:0.4kg
1. 在线职称英语考试网络课堂推荐词典
2. 涵盖《职称英语等级考试大纲》全部词汇
3. 适用于全国职称英语等级考试考场携带
4. 内赠DIY字母标签贴纸,让查找更便捷
5. 随书价值200元的在线职称英语备考课程
基本释义部分 1~
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
同义词部分 373~
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
附录1 不规则动词表
附录2 常用的前缀与后缀
附录3 常用缩略词表
《新编实用英汉词典》为参加职称英语考试的考生度身定制,集“查生词”和“查同义词”两大功能于一身,前半部分为8000余个常用英语词汇的基本释义及短语搭配,涵盖考试大纲中的全部词汇,帮助扫除语义障碍;后半部分为同义词讲解,收词全面,结构明晰,方便在考场上快速查到答案。摘掉底部的腰封后即可直接带入考场,为“在线”职称英语考试网络课堂推荐词典。内附字母标签小贴纸,DIY贴在词典侧面可使查找更便捷。本书对于想扩大词汇量、积累同义表达的英语爱好者也是一本理想的读物。
每一次翻阅这本厚重的词典,总有一种怀旧的情绪油然而生。它不像现在那些追求轻薄和便携的词典,它需要你付出物理上的努力去搬动、去翻找。这种“摩擦力”反而成为了学习的动力。我记得有一次,我为了一个不确定的古老词汇,在不同字母的区域间来回穿梭,汗水滴在扉页上,留下了永久的印记。这种探索的过程,让我对词汇的记忆更加深刻,因为你不是被动接收,而是主动“狩猎”。它的排版设计,虽然在当代审美看来略显拥挤和传统,但这种密集的文字布局,反而营造出一种“知识的海洋”感,提醒着你语言的博大精深。它不提供花哨的界面,不推送无关的通知,只专注地呈现语言本身。它就像一位沉默的、老派的导师,不唠叨,不卖弄,只是静静地立在那里,等你真正需要它时,伸出手,就能触碰到那份沉甸甸的知识储备。对我而言,这本书的价值已经超越了单纯的工具属性,更像是我英语学习旅程中的一座里程碑。
评分作为一名长期从事写作工作的人来说,我对词典的要求往往聚焦于“同义词辨析”和“词性用法”的细微差别。这本书在这方面做得可以说是中规中矩,但缺乏足够的深度和层次感。比如,当你查“sad”、“gloomy”、“melancholy”这几个表达“悲伤”的词时,我希望词典能清晰地勾勒出它们在情感强度、持续时间和语体色彩上的分野。这本词典通常会给出相似的中文解释,然后可能附带一两条例句,但总觉得那层“辨析”的雾气没有完全散去。读者需要自行去揣摩“melancholy”的文学色彩和“sad”的日常应用范围。对比我后来购买的其他一些专门的同义词词典,它在“区分相似但不等同的词汇”这个功能上,显得有些保守和简单化了。它更像一个“合格”的导游,告诉你景点在哪里,却没告诉你哪个角度拍照最出片,也没提醒你某个区域可能水土不服。对于追求语言表达精确度的进阶学习者而言,这部分功能需要额外的辅助工具来弥补。
评分我印象特别深的是,在我需要翻译一些早期的科技文献时,市面上很多流行的、面向大众的词典在处理那些专有名词和技术术语时就显得力不从心了,释义往往非常笼统,甚至出现偏差。那时候,《新编实用英汉词典》的精装版本,也就是我后来收藏的这个版本,它的优势就体现出来了。它在专业词汇的收录和解释上,展现出了一种近乎偏执的严谨。编委会的严谨态度,使得那些复杂的化学分子式、晦涩的法律术语,都有相对准确且专业的中文对应。当然,这也不意味着它完美无缺,面对近几年爆炸性增长的新兴技术词汇,任何一本传统纸质词典的更新速度都是一个硬伤,这是载体决定的局限。但就其成书年代所涵盖的知识体系而言,它提供了一个坚实的基石。它让你相信,当你查阅一个严肃的词条时,你所获得的信息是经过层层把关、反复推敲的,而不是随随便便在网络上拼凑出来的片面之词。这种对知识体系的尊重,是它最值得称道的地方。
评分这本“新东方新编实用英汉词典”初版时,我还在上大学,那会儿学英语完全是靠着一本厚重的纸质词典,翻页的手感和油墨的味道到现在都忘不掉。如今,市面上词典汗牛充栋,电子设备更是随时能提供查询,但这本书给我留下的印象,是它那种“大而全”的实用主义精神。它不像那些追求最新俚语和网络热词的词典,更像一个老派的学者的案头必备,扎实、稳健。我记得当时买它,主要是冲着它的权威性,毕竟是新东方出品,总觉得在收词的广度和释义的准确性上能让人放心。那时候的词典,插图或许不多,但对那些晦涩的、学术性的词汇的解释,往往能一语中的,深入本质。它更注重帮你建立起一个完整的英语词汇体系,而不是仅仅停留在表面的意思转换上。用它查词的过程,本身就是一种沉浸式的学习体验,你不得不去跟随编排的逻辑,顺藤摸瓜地理解相关的词族和用法,这种“主动学习”的过程,远比点一下屏幕获取答案来得深刻。现在回想起来,那本词典伴随我度过了无数个挑灯夜战的夜晚,它见证了我从一个懵懂的英语学习者成长为能够自如运用这门语言的职场人。那种厚重的陪伴感,是任何电子设备都无法替代的。
评分说实话,我更偏爱那些注重语境和例句的词典,而这本“新编实用英汉词典”在我最早接触的版本里,例句部分确实显得有些“公事公办”。每一个词条后面,无非就是几个教科书式的、标准的、甚至略显生硬的例句,完全是把词汇的功能性展示到了极致,却鲜有生活的气息。比如查一个动词,它会给出“He performed the action satisfactorily.”这样的句子,准确,没错,但听起来就像是机器翻译出来的产物,完全感受不到母语者在日常对话或写作中会如何自然地运用这个词。这让我一度觉得它更适合作为考研或者专业考试的工具书,而非提升日常交流能力的良伴。如果一个学习者期待通过它来学习地道的表达方式,可能会感到有些失望。它更像一个“工具箱”,里面的工具(词汇)质量上乘,但如何将它们巧妙地组合成一件艺术品(地道的表达),还需要学习者自己去钻研其他材料。我对它的期待,是它能更像一位耐心的老师,不仅告诉我“这是什么意思”,更要告诉我“在什么场合,用这句话会更得体”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有