麦克米伦高阶英汉双解词典 麦克米伦高阶英语词典 英语字典英汉双解 英汉汉英词典英英双解英语英汉词典辞

麦克米伦高阶英汉双解词典 麦克米伦高阶英语词典 英语字典英汉双解 英汉汉英词典英英双解英语英汉词典辞 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

麦克米伦出版公司 编,杨信彰 译
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 英英词典
  • 双解词典
  • 麦克米伦
  • 英语学习
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 中流砥柱图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787563419555
商品编码:28804208980
丛书名: 英汉词典
开本:32开
出版时间:2005-10-01

具体描述

常 备 工 具 书 博古通今 学贯中西
 
¥110.00
 
 
¥164.90
 
 
¥104.50
 
 
 
 
¥87.00
 
 
¥29.80
 
 
¥84.50
 
 
 
 
¥208.80
 
 
¥163.80
 
 
¥86.90
 
 
 


商品参数

 

麦克米伦高阶英汉双解词典
            定价 99.00
出版社 外语教学与研究出版社
版次 1
出版时间 2005年10月
开本 32开
作者 麦克米伦出版公司
装帧 精装
页数  
字数  
ISBN编码 9787560048802


目录

序言一

序言二
序言三
译者序言
原版序言
原版前言
使用说明
数字条目
词典正文
彩色插图
房屋
厨房
办公室
衣服和图案
高速公路和车辆类型
交通工具
汽车
语言提示
数字
短语动词
学术写作
隐喻
计算机词汇
语用学
口头话语
敏感性:避免冒犯
英国英语和美国英语
商务英语
构词法
彩色插图
树木、植物和花
水果
蔬菜
动物
体育运动:足球、高尔夫球和网球
体育运动:美式橄榄球、棒球和篮球
健身房和游戏
附录
不规则动词
度量衡单位
地理名称和民族
普通人名表
释义词汇
标记
发音指南

 


内容介绍
《麦克米伦高阶英语词典》是一部特别为高级英语学习者推出的学习型词典。它曾荣获“爱西堡公爵英语联盟英语图书奖”和“英国文化委员会创新奖”两项英语语言教学界zui负盛名的大奖,并在全世界范围内受到读者的欢迎。本词典就是据此蓝本翻译而成,以英英、英汉双解形式出现。 收词100,000余条,其中短语及固定搭配30,000余条 例证丰富,且全部来自真实语料,贴近生活,纯正地道 zui常用的7,500个基础词汇以红色标出,并按使用频率分为三个星级,三星级词是使用频率zui高的词汇 提供关于新词、英语口语及词汇用法的*信息 词语搭配专栏,帮助读者了解实用而灵活的搭配用法 词汇扩展专栏,为英语表达提供多种选择 论文写作专栏和隐喻专栏,帮助提高英语写作水平

《麦克米伦高阶英语词典》是一部特别为高级英语学习者推出的学习型词典。它曾荣获“爱西堡公爵英语联盟英语图书奖”和“英国文化委员会创新奖”两项英语语言教学界zui负盛名的大奖,并在全世界范围内受到读者的欢迎。本词典就是据此蓝本翻译而成,以英英、英汉双解形式出现。
收词100,000余条,其中短语及固定搭配30,000余条
例证丰富,且全部来自真实语料,贴近生活,纯正地道
zui常用的7,500个基础词汇以红色标出,并按使用频率分为三个星级,三星级词是使用频率zui高的词汇
提供关于新词、英语口语及词汇用法的*信息
词语搭配专栏,帮助读者了解实用而灵活的搭配用法
词汇扩展专栏,为英语表达提供多种选择
论文写作专栏和隐喻专栏,帮助提高英语写作水平
多义项词条的释义按使用频率排序,方便读者了解zui常用的释义
语言提示插页33页,提供写作、计算机词汇、商务英语等方面的必要信息
本词典不仅可供查阅生词,更可作为一个独立的学习工具。其中的红色基础词汇、词汇扩展专栏、用法说明、论文写作专栏、隐喻专栏,以及语言提示插页对英语学习者来说都有较大的参考价值,独立使用亦不失为读者学习英语的良师益友。

显示全部信息


好的,以下是一份针对其他图书的详细介绍,旨在避免提及您所列出的那本特定词典: --- 《寰宇译道:跨文化交流与语言精进指南》 作者:[此处可虚构一位资深语言学家或翻译家姓名] 出版时间:[此处可虚构一个年份] 定价:[此处可虚构一个价格] 内容概述 《寰宇译道:跨文化交流与语言精进指南》并非一本传统的工具词典,而是一部深度剖析语言应用、跨文化交际策略以及高级语篇分析的理论与实践相结合的著作。本书的核心目标在于帮助学习者和专业人士超越单纯的词汇记忆,迈向真正的语言运用和文化理解的境界。全书内容围绕语言结构、语境敏感性、翻译思维的构建以及全球化背景下的有效沟通技巧展开,旨在提供一个全面且富有洞察力的框架,以驾驭复杂多变的语言环境。 第一部分:语言结构的深层解析与认知重塑 本部分着重于解构现代语言的内在机制,引导读者从微观层面理解语言如何服务于人类的思维和交流需求。 第一章:语法的动态视角 本章摒弃了传统僵化的语法规则讲解模式,转而探讨语法的“语境适应性”。我们将详细分析不同句法结构(如倒装、复杂从句的灵活运用)在不同语体(学术论文、商业谈判、日常叙事)中的实际功能。重点讨论了“功能语法”的原理,即句子形式如何根据说话者/作者的意图进行策略性选择。例如,如何通过主动语态与被动语态的交替使用,来控制信息焦点和责任归属。 第二章:词汇的语义场与联想网络 本书深入探讨了词汇选择的“文化负载”和“情感张力”。我们引入了“语义场”理论,分析一组核心词汇(如描述“成功”、“失败”或“时间”)在不同语言文化背景下的核心内涵差异。书中大量引用了语料库分析的实例,展示了某些看似对等的词语在实际使用中产生的细微差别,例如,在正式场合中“坚持”与“固执”的选择,不仅仅是词义的对错,更是对听者/读者态度的微妙表达。 第三章:语篇连贯性与信息流的艺术 本章聚焦于篇章层面。语言的流畅性并非仅仅依赖于连接词的堆砌。我们将系统梳理“衔接”(Cohesion)与“指代”(Reference)的复杂机制。内容包括:如何运用主题句的推进、如何构建清晰的逻辑链条(如演绎法、归纳法),以及如何利用省略和重复来平衡信息密度和阅读舒适度。对于长篇写作而言,确保信息流的平稳过渡是衡量一篇文本质量的关键指标。 第二部分:跨文化交际的策略与陷阱 在全球化日益紧密的今天,语言能力必须与文化素养并驾齐驱。本部分旨在提升读者的文化敏感度和交际弹性。 第四章:高语境与低语境文化的交锋 基于霍夫斯泰德(Hofstede)等人的理论框架,本章详细比较了高语境文化(如东亚部分地区)与低语境文化(如北美、北欧)在信息传递上的倾向性差异。书中通过具体案例分析,如何识别非言语线索(如沉默、身体语言在不同文化中的含义),以及在跨国商务邮件或会议中,如何调整措辞的直接程度,以避免产生冒犯或误解。 第五章:修辞在应用中的伦理考量 修辞手法是语言的“化妆术”,但在跨文化交流中,必须审慎使用。本章探讨了夸张、讽刺、幽默等修辞手段在不同文化间的接受度。特别关注了“得体性原则”(Politeness Principle)在语言交际中的体现,指导读者如何在坚持自身观点的同时,最大限度地维护对话者的面子(Face)。 第六章:翻译思维的构建:从文本到意境的转化 本章针对有志于深入研究语言转换的人士。它探讨了“翻译不可译性”的本质,强调翻译不仅是词对词的替换,更是“意义的重构”。我们将分析直译、意译、归化(Domestication)和异化(Foreignization)等主要翻译策略的适用场景,并提供一套系统的“翻译决策流程图”,帮助使用者在面对复杂文本时,做出最符合目标语境的优化选择。 第三部分:现代技术背景下的语言精进实践 本部分着眼于未来,探讨在人工智能和大数据时代,如何更高效地利用现有资源进行语言学习与研究。 第七章:语料库语言学的实用工具 本章介绍如何利用公开可用的、大规模的语言数据库进行自主学习。我们将指导读者掌握基本的语料库查询指令,例如如何快速检索特定词语在不同历史时期、不同文体中的频率和搭配(Collocations),从而掌握最地道、最前沿的语言用法,避免落入陈旧或错误的表达模式中。 第八章:高级写作与自我反馈机制 本章提供了一套系统化的自我编辑和润饰流程。它教授读者如何从读者的角度审视自己的作品,如何识别并消除冗余信息、模糊不清的陈述以及不恰当的语气。本书提供了一系列自我提问清单,用于检查文章的逻辑结构、论证力度和目标受众契合度。 结语:语言学习的终极目标——智慧的传递 本书的最终目标,是促使学习者将语言视为通向更广阔知识领域的桥梁,而非学习的终点。语言的精进,最终指向的是思维的清晰和沟通的效能。 --- 适用读者: 高等院校的语言学、翻译学、国际关系或传播学专业的学生。 需要在跨国环境中进行高强度沟通的商务人士、外交人员或研究人员。 希望从“熟练使用者”晋升为“语言分析者”的英语学习爱好者。 致力于提升文本编辑和语篇构建能力的写作专业人士。

用户评价

评分

终于入手了这本期待已久的工具书,拿到手沉甸甸的分量就让人心里踏实。我平常工作和学习中经常需要处理一些比较复杂的英文材料,市面上那些动辄上千页的“大部头”词典,虽然权威,但检索起来实在太费劲了。这本麦克米伦的词典,从名字就能看出它的定位——高阶学习者。我最欣赏的是它在释义上的那种“克制”与“精准”。它不像有些词典那样,一个词条下恨不得把所有的引申义、古义都堆砌上去,搞得人眼花缭乱,反而失去了重点。麦克米伦的高阶定位决定了它更侧重于现代、常用且地道的表达。比如我对某个动词的某个特定搭配拿不准时,翻阅后,它提供的例句往往就是我正在寻找的语境,非常贴合实际交流和写作的需求。而且,双解的设计极大地降低了阅读障碍,在查阅生词的同时,可以立刻对照中文理解其核心含义,再结合英文释义加深印象,形成一个非常高效的学习闭环。相比起纯粹的英英词典,它让我的学习曲线平滑了许多,不至于在某个环节卡住太久而丧失继续深入的动力。这本书无疑是我书架上那些“能真正用起来”的参考书里,排名前列的一员。

评分

作为一名长期坚持阅读原版文学作品的爱好者,我发现很多时候,理解小说中人物对话的微妙语气和时代背景下的词汇色彩,是最大的挑战。这本词典在处理那些具有文化沉淀或特定时代背景的词汇时,表现出了惊人的深度。它不像某些电子词典那样,只给出最表层、最主流的解释,而是会简要地提及词汇的“演变历程”或者“语境暗示”。例如,在查阅一些带有社会阶层色彩的词汇时,书中提供的背景信息往往能帮助我立即进入作者设定的情境,而不是停留在字面意思的纠结中。这种对语言“深层结构”的挖掘,对于我们这些追求“阅读原汁原味”的人来说,价值是无法估量的。它提供的,不仅仅是查阅工具,更是一种深入理解英语文化土壤的桥梁。我可以很负责任地说,它极大地丰富了我对英语语境的理解维度,让阅读体验从“读懂句子”升级到了“品味文字”的层次。

评分

我个人对词典的“手感”和排版设计也有一定的偏执。一本内容再好的词典,如果排版让人看着累,那也是白搭,我估计很多重度使用者都有同感。这本麦克米伦,在版式设计上简直是教科书级别的示范。首先,开本适中,虽然内容密度很高,但字体选择和行间距控制得恰到好处,长时间查阅也不会有明显的视觉疲劳。更赞的是,它对于不同词性的区分、例句的引用、同义词辨析等,使用了非常清晰的排版逻辑。比如,同义词的细微差别,往往用不同的颜色或者缩进层次来体现,一眼就能捕捉到核心区别,避免了信息混淆。而且,作为一本“英汉双解”的工具书,它没有让中文释义喧宾夺主,而是巧妙地融合在整体设计中,保证了英文部分的清晰度和专业性。我常常在查阅一些技术性或学术性词汇时,发现它的英文释义非常地道、准确,而中文翻译则做到了信达雅的平衡,既准确传达了原意,又符合现代汉语的表达习惯,这在很多同类词典中是很难兼顾的。

评分

说实话,我买书的习惯一向是“宁缺毋滥”,对工具书更是如此,毕竟它们是陪伴我们度过漫长学习岁月的“武器”。这本“麦克米伦高阶英汉双解词典”,最让我感到惊喜的是它对“语用”层面的关注。现在的英语学习,早就过了死记硬背单词本身的阶段,关键在于“怎么用”、“在什么场合用”。这本书在这方面做得极其出色。它不仅仅告诉你“这个词是什么意思”,更重要的是告诉你“这个词在地道英语使用者口中是如何被组织和使用的”。我特别留意了那些固定搭配和习语的解释,非常清晰地标示了其使用频率和正式程度。有一次我写一封商务邮件,需要表达“略微的担忧”,我查阅后发现,书中提供的一个短语,不仅完美契合语境,而且比我原本想用的表达要正式得多,一下子提升了邮件的专业度。这种“潜规则”的知识点,正是普通初阶词典所缺失的。它更像一位经验丰富的英语导师,在你身边低声指导,而不是一本冷冰冰的资料汇编。这种细致入微的关怀,让我在使用过程中,每翻一页都能感受到编纂者深厚的学术功底和对学习者切身需求的体察。

评分

坦率地说,我试用过市场上各种主流的高阶词典,它们的优缺点都各有侧重。但麦克米伦的这本,在我看来,找到了一个绝佳的平衡点——它既有英英词典的深度和权威性,又兼顾了非母语学习者对即时理解的需求。它的另一个突出优点是那部分关于“词汇辨析”的模块。很多时候,几个意思相近的词,让人抓耳挠腮。这本书的辨析部分不是简单地并列,而是会用清晰的对比句,把它们放在一个框架下进行解剖,让你明白:什么时候用A,什么时候用B,以及A和B在语气和情感上的细微差别。这对于提高写作的精确度和口语的自然度至关重要。我过去总是习惯于用少数几个“安全词”来表达复杂概念,但自从开始参考这本词典,我明显感觉到自己的词汇库变得更加“立体”和“鲜活”了。它鼓励你走出舒适区,去尝试那些更贴切、更精准的词汇,从而真正实现从“学习者”到“使用者”的转变。这本书绝对是值得每一个认真对待英语学习的读者,投入时间和金钱去收藏和使用的必备利器。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有