第十二夜(中英文)威廉莎士比亞 軟精裝珍藏版 原版英文名著 雙語小說 英漢對照 全譯 英文小說 英漢

第十二夜(中英文)威廉莎士比亞 軟精裝珍藏版 原版英文名著 雙語小說 英漢對照 全譯 英文小說 英漢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 十二夜
  • 英文原版
  • 雙語小說
  • 英漢對照
  • 文學經典
  • 戲劇
  • 浪漫喜劇
  • 珍藏版
  • 名著
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 廣結良緣圖書專營店
齣版社: 中國宇航齣版社
ISBN:9787515911304
商品編碼:28853843518
叢書名: 第十二夜
開本:32開

具體描述

商品參數

書   名:第十二夜(中英文)

作   者:[英] 威廉·莎士比亞 著;硃生豪 譯

I S  B N:9787515911304

齣版社:中國宇航齣版社

齣版時間:2016-07-01

印刷時間:2016-07-01

字   數:62000字

頁   數:217頁

開   本:32開

包   裝:平裝

定  價:29.8元

重   量:340g

編輯推薦

《第十二夜》是莎士比亞早期喜劇創作的終結,故事中的兩位女主角薇奧拉和奧麗維婭纔智各有所長。薇奧拉審時度勢,她能言善辯,機敏過人;奧麗維婭機智果敢,膽識過人。在這些光輝的女性形象映襯下,男性顯得黯淡無光。作品從人性角度探究瞭當時女性的生存環境,發齣瞭男女平等的呼聲,實現瞭女性自我意識和價值。在這部戲劇中,莎士比亞以抒情的筆調,浪漫喜劇的形式,再次謳歌瞭人文主義對愛情和友誼的美好理想,錶現瞭生活之美,愛情之美。

《我的心靈藏書館:第十二夜(英文注釋版)》是世界傳世經典注釋本的唯美呈現!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!

★莎翁喜劇中的“登峰造極”之作★展現瞭女性的自我意識和價值★脫離現實的嘉年華世界裏彌漫著幸福的甜蜜與喜悅★人生百態,世間風韻,都能在這裏尋找到蹤影

★北京外國語大學名師隊注釋★詳盡注釋版讓你讀懂原著★英語學習者和文學愛好者的藏書之愛。

《我的心靈藏書館:第十二夜(英文注釋版)》是世界傳世經典注釋本的唯美呈現!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!

◆經典版本,呈現原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝齣版集團齣版的“企鵝經典叢書”(PenguinClassics)和英國華茲華斯齣版公司齣版的世界名著係列(WordsworthClassics),對兩種版本進行校對。力求為讀者呈現原汁原味的英文名著。

◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國語大學教師從浩如煙海的名著世界中精選而齣,並由翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本暢銷,風靡世界數十年,尤其適閤熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。

◆詳盡注釋,理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學教師名師團隊注釋。文化背景詳細注釋,詞匯短語詳細說明,包含所有4級以上的難點詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對文中的長句、難句、復雜句進行瞭重點分析解釋,並提供譯文,使英語學習者讀懂名著,理解名著,愛上名著。

內容簡介

《第十二夜(買一贈一套裝共2冊)》是英國文藝復興時期偉大的戲劇傢和詩人威廉·莎士比亞創作的四大喜劇之一,故事講述一對相貌相同的孿生兄妹西巴斯辛和薇奧拉在一次航海事故中失散。薇奧拉以為哥哥西巴斯辛身遭不幸,便女扮男裝,化名西薩裏奧,投到當地奧西諾公爵的門下當侍童。奧西諾公爵派薇奧拉代其嚮年輕貌美而富有的伯爵小姐奧麗維婭求婚。可是,這時薇奧拉已經暗暗地愛上瞭主人奧西諾。而奧麗維婭卻對代主求婚的薇奧拉一見鍾情。事情變得微妙復雜瞭。*後,西巴斯辛和薇奧拉兄妹重逢,西巴斯辛和奧麗維婭相愛,奧西諾公爵被薇奧拉的品貌所感動,雙雙走到瞭一起。

作者簡介

威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國文學史上傑齣的戲劇傢和詩人,歐洲文藝復興時期重要的作傢。他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。由於莎士比亞在戲劇方麵的巨大成就,被喻為“人類文學奧林匹剋山上的宙斯”,影響瞭包括狄更斯、歌德、巴爾紮剋等一代又一代的文學傢,並同古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福剋勒斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides)閤稱戲劇史上的四大悲劇傢。

硃生豪,翻譯傢,中國浙江省嘉興人,曾就讀於杭州之江大學中國文學係和英文係,後在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,並創作詩歌。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。他是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。

精彩書評

莎士比亞這種天纔的降臨,使得藝術、科學、哲學或者整個社會煥然一新。他的光輝照耀著全人類,從時代的這一個盡頭到那一個盡頭。

——法國作傢雨果

沒有任何作傢比莎士比亞更值得翻譯。

——法國作傢紀德

此劇很公允地被認為是莎士比亞喜劇中的可愛之作。其中滿是中和的諧謔。

——英國評論傢W·赫茲裏特

目錄

第1幕

第1場 公爵府中一室

/ 2

第二場 海濱

/ 3

第三場 奧麗維婭宅中一室

/ 6

第四場 公爵府中一室

/ 11

第五場 奧麗維婭宅中一室

/ 12

第二幕

第1場 海濱

/ 24

第二場 街道

/ 25

第三場 奧麗維婭宅中一室

/ 27

第四場 公爵府中一室

/ 34

第五場 奧麗維婭的花園

/ 38

第三幕

第1場 奧麗維婭的花園

/ 46

第二場 奧麗維婭宅中一室

/ 52

第三場 街道

/ 55

第四場 奧麗維婭的花園

/ 57

第四幕

第1場 奧麗維婭宅前街道

/ 70

第二場 奧麗維婭宅中一室

/ 72

第三場 奧麗維婭的花園

/ 77

第五幕

第1場 奧麗維婭宅前街道

/ 79

精彩書摘

《第十二夜(買一贈一套裝共2冊)》:

第1幕

第1場公爵府中一室

公爵、丘裏奧、眾臣同上;樂工隨侍。

公爵假如音樂是愛情的食糧,那麼奏下去吧;盡量地奏下去。好讓愛情因過飽而噎塞而死。又奏起這個調子來瞭!它有一種漸漸消沉下去的節奏。啊!它經過我的耳畔,就像微風吹拂一叢紫羅蘭,發齣輕柔的聲音,一麵把花香偷走,一麵又把花香分送。夠瞭!彆再奏下去瞭!它現在已經不像原來那樣甜蜜瞭。愛情的精靈呀!你是多麼敏感而活潑;雖然你有海一樣的容量,可是無論怎樣高貴*的事物,一進瞭你的範圍,便會在頃刻間失去瞭它的價值。愛情是這樣充滿瞭意象,在一切事物中是*富於幻想的。

丘裏奧殿下,您要不要去打獵?

公爵什麼,丘裏奧?

丘裏奧去打鹿。

公爵啊,一點不錯,我的心就像是一頭鹿呢。唉!當我第1眼瞧見奧麗維婭的時候,我覺得好像空氣給她澄清瞭。那時我就變成瞭一頭鹿;我的情欲像凶暴殘酷的獵犬一樣,永遠追逐著我。凡倫丁上。

公爵怎樣!她那邊有什麼消息?

凡倫丁啓稟殿下,他們不讓我進去,隻從她的侍女嘴裏傳來瞭這一個答復:在七個寒暑不曾過去之前,就是青天也不能窺見她的全貌;她要像一個尼姑一樣,濛著麵幕而行。每天用辛酸的眼淚澆灑她的臥室:這一切都是為著紀念對於一個死去的兄長的愛,她要把這愛永遠活生生地保留在她悲傷的記憶裏。

公爵唉!她有這麼一顆優美的心,對於她的兄長也會摯愛到這等地步。假如愛神那支富麗的金箭把她心裏一切其他的感情一齊射死;假如隻有一個*的君王占據著她的心肝頭腦一一這些尊嚴的禦座一一隻有他充滿在她的一切可愛的品性之中,那時她將要怎樣戀愛著啊!給我引道到芬芳的花叢;相思在花蔭下格外情濃.(同下)第二場海濱薇奧拉、船長及水手等上。

薇奧拉朋友們,這兒是什麼國土?

船長這兒是伊利裏亞,姑娘。

薇奧拉我在伊利裏亞乾什麼呢?我的哥哥已經到極樂世界裏去瞭。也許他僥幸沒有淹死。水手們,你們以為怎樣?

船長您也是僥幸纔保全瞭性命的。

薇奧拉唉,我的可憐的哥哥!但願他也僥幸無恙!

船長不錯,姑娘,您可以用僥幸的希望來寬慰您自己。我告訴您,我們的船撞破瞭之後,您和那幾個跟您一同脫險的人緊攀著我們那隻給風濤所顛搖的小船,那時我瞧見您的哥哥很有急智地把他自己捆在一根浮在海麵的桅檣上,膽勇和希望教給瞭他這個計策;我見他像阿裏翁”騎在海豚背上似的,浮沉在波浪之間,直到我的眼睛望不見他。

薇奧拉這樣的話賽過黃金。由於我自己脫險,使我抱著他也能夠同樣脫險的希望;你的話更把我的希望證實瞭幾分。你知道這國土嗎?

船長是的,姑娘,很熟悉;因為我就是在離這兒不到三小時旅程的地方生長的。

薇奧拉誰統治著這地方?

船長一位名實相符的高貴的公爵。

薇奧拉他叫什麼名字?

船長奧西諾。

薇奧拉奧西諾!我曾經聽見我父說起過他,那時他還沒有娶。

……

.......

................
好的,以下是為一本不包含您提供的《第十二夜》的圖書撰寫的詳細簡介,旨在避免任何提及原作內容,並力求自然、深入: 《塵封的航道:大航海時代的遠見與代價》 一部深入探索人類曆史上最宏大、最復雜時期的史詩級著作。 序章:迷霧中的召喚 本書並非描繪某次具體的航行,而是對一個時代的精神肌理進行細緻的解剖。當歐洲的邊界在十六世紀被打開,地平綫不再是想象的盡頭,而是新的機遇與無法預見的恐怖的交匯點。我們著眼於那些被後世浪漫化敘事所掩蓋的、驅動這些偉大探險背後的深層動力——不僅僅是對黃金的渴求,更是對“未知”本身的近乎宗教般的執著。 《塵封的航道》追溯瞭那些塑造瞭現代世界的“地理大發現”運動,將其置於更廣闊的社會、經濟和哲學背景之下。我們審視瞭從伊比利亞半島齣發的先驅者們,他們如何在簡陋的工具和神學信仰的支撐下,挑戰著古代地理學的權威。 第一部分:地平綫之下的邏輯 1. 經濟範式的轉移:香料、絲綢與資本的萌芽 大航海時代絕非偶然的英雄主義插麯,而是一場由全球貿易結構變化所驅動的經濟革命。本捲詳細分析瞭奧斯曼帝國崛起後,傳統東西方貿易通道的受阻,如何迫使歐洲國傢尋求繞過地中海的替代路綫。我們深入探討瞭早期股份製公司的雛形,以及這些探險活動如何與新興的重商主義思想相互作用,為日後的資本主義積纍瞭原始財富。這不是一個關於船隻和水手的故事,而是關於計算、風險評估和國傢財政如何資助遠洋冒險的敘事。 2. 航海術的隱秘革命:從星辰到羅盤的信仰 古代水手主要依賴沿岸地貌和經驗。然而,遠洋航行要求一種全新的世界觀和技術支撐。本章側重於那些被曆史遺忘的造船師、製圖師和天文學傢。我們解析瞭橫帆和三角帆的結閤如何改變瞭船隻的性能;拉廷(Lateen)帆與船體設計的優化如何使得船隻能夠有效逆風航行;以及,最為關鍵的,磁羅盤的校準和對星盤的精確使用,如何將模糊的直覺轉化為可量化的導航數據。這本書揭示瞭,每一次遠航的成功,都建立在一係列精密的工程學決策之上。 3. 帝國意誌與地理迷信 在那個時代,“空白地圖”本身就是一種權力真空的象徵。統治者們如何利用宗教熱情來正當化殖民擴張?我們考察瞭托爾德西裏亞斯條約(Treaty of Tordesillas)的簽訂過程,展示瞭教皇權力和世俗君主如何在地圖上劃分世界,以及這種人為劃分如何成為日後國際法和衝突的遠因。書中特彆關注瞭早期探險傢們對傳說中“黃金國度”和“大賢者約翰”的執著,這些神話如何成為資助探險的強大精神燃料。 第二部分:相遇的衝擊波 1. “新世界”的構建:歐洲視角的建構性暴力 當探險傢們踏上美洲、非洲和亞洲的海岸,他們帶來的不僅是商品和疾病,更是一種全新的、帶有等級劃分的世界觀。本部分著重分析瞭早期探險報告的文本學意義。這些報告是如何被精英階層選擇性地解讀和傳播的?我們研究瞭早期博物學記錄與軍事報告之間的張力,探討瞭“發現者”如何係統性地將異域文化置於“未開化”的範疇之下,從而為後續的剝削和統治奠定思想基礎。 2. 物種的遷徙與生態重塑 大航海時代帶來的後果遠遠超齣瞭人類社會層麵。本書詳細描述瞭“哥倫布大交換”(Columbian Exchange)的復雜性與破壞性。我們不僅分析瞭馬匹、小麥、玉米和土豆的交換如何重塑瞭全球農業和人口結構,也嚴肅探討瞭病原體的傳播如何導緻瞭文明的崩潰。這部分內容力圖以一種生態史的視角,展示人類活動的尺度是如何在短時間內永久性地改變瞭地球的生物多樣性和地理麵貌。 3. 知識的反饋迴路:歐洲的自我重塑 探險活動對歐洲自身的影響是深遠的,它顛覆瞭數百年來的古典和中世紀認知。當新的植物、動物和文化進入視野,歐洲人不得不重新審視自己關於人類起源、自然規律和神學教義的理解。本書探討瞭這一過程如何間接地促進瞭文藝復興晚期和啓濛運動的思辨基礎,即通過觀察“他者”,歐洲纔得以更清晰地定義“自我”。 尾聲:遺忘的代價 《塵封的航道》的最終目標,是引導讀者超越對船隻外觀和地理新命名的膚淺興趣,去理解一個時代的復雜遺産。當我們今天迴顧這些航綫時,必須正視隨之而來的奴隸貿易的興起、原住民文明的消亡,以及全球資源分配不平等的根源。本書旨在提供一個多維度的、審慎的視角,探討人類對擴張的永恒衝動,以及這種衝動在地球曆史上留下的深刻、且往往是痛苦的印記。 這是一部獻給所有對權力、貿易、地理學與文明衝突抱有深刻思考的讀者的著作。它要求我們不僅要看水手們看到瞭什麼,更要思考他們選擇不看什麼。

用戶評價

評分

這本書的另一個突齣優點在於其內容本身的強大穿透力。即便跨越瞭幾個世紀,劇中探討的主題——身份錯位、愛欲的迷惘、以及對命運的戲謔——依然能強烈地擊中當代讀者的內心。我尤其喜歡那些充滿機智和諷刺的對白,它們在營造輕鬆愉悅的喜劇氛圍的同時,又不動聲色地揭示瞭人性的弱點和社會的荒謬。每一次重讀,都會因為自己閱曆的增加而對某一句颱詞産生新的感悟,這纔是真正偉大的文學作品所具備的生命力。它不隻是被動地敘述一個故事,而是主動地與讀者進行一場跨越時空的對話,讓你時而捧腹大笑,時而陷入沉思,這種深刻的情感共振體驗,是任何快餐式娛樂都無法替代的。

評分

從排版和編排的實用性來看,這個版本的設計簡直是為深度學習者量身定製的。全譯本的保證讓人徹底告彆瞭那些支離破碎的節選本帶來的閱讀不適感,可以完整地跟隨情節發展,不錯過任何一個重要的場景過渡或角色的成長弧綫。雙語對照的布局清晰閤理,通常將原文置於左側,譯文緊隨其後,無論是進行精讀對比,還是快速查閱理解,操作起來都極其流暢自然,不會打斷閱讀的沉浸感。對於需要參考原文進行學術研究或者外語學習的人來說,這種“即翻即看”的便利性是至關重要的。它讓原本略顯枯燥的對照學習過程,變成瞭一種享受,極大地降低瞭閱讀莎士比亞經典文本的門檻。

評分

閱讀這部經典時,最讓我感到驚喜的是其翻譯的精準度和文學性達到瞭一個極高的平衡點。很多經典譯本在力求忠實原意的過程中,往往會犧牲掉語言本身的韻律美,讀起來略顯生澀。但這個版本中,譯者顯然是花費瞭大量心血去捕捉莎士比亞語言中那種特有的節奏感和雙關語的巧妙,用非常地道的中文將其再現齣來。這意味著即便是閱讀那些充滿時代烙印的颱詞,在對照英文原文時,我都能清晰地感受到詞句間的張力與微妙的情感變化。這種高質量的對照,極大地提升瞭學習效率,無論是對提升英語閱讀能力,還是對深入理解莎翁的戲劇結構和人物內心獨白,都提供瞭極佳的輔助工具。可以說,它不僅僅是提供瞭一個故事,更像是搭建瞭一座直通伊麗莎白時代劇場思想內核的橋梁。

評分

這本書的封麵設計簡直是點睛之筆,那種低調的奢華感瞬間就能抓住讀者的眼球。我特地選瞭軟精裝的珍藏版,拿到手時,那種紙張的質感和裝幀的精細度,讓人感覺這不是一本普通的讀物,更像是一件藝術品。每次翻開它,那種淡淡的油墨香氣和恰到好處的重量感,都讓閱讀變成瞭一種儀式。尤其值得稱贊的是,雙語對照的排版處理得非常巧妙,中文翻譯部分既忠實於原著的意境,又不失現代漢語的流暢性,使得初次接觸莎翁戲劇的讀者也能毫無障礙地領略其精髓。這種精心打磨的細節,顯然是齣版方對經典作品深深敬意的體現,也讓我在浩瀚書海中,一眼就認定瞭它的收藏價值。對於那些追求閱讀體驗和書籍美感的人來說,光是外在的呈現就已經值迴票價瞭,更不用提其中蘊含的文學寶藏瞭。

評分

總的來說,這次的閱讀體驗是極其充實和愉悅的。我購買的軟精裝版本,不僅在手感和視覺上提供瞭極佳的品質保證,更重要的是,它提供瞭一個無與倫比的文本體驗。它成功地平衡瞭學術的嚴謹性與文學的藝術性,讓讀者能夠輕鬆地沉浸在那個充滿魔法、誤會與浪漫的伊利裏亞世界中。這本書的價值,遠超其作為“雙語小說”的簡單定義,它更像是一個精緻的文化載體,成功地將莎士比亞不朽的智慧,以最適宜當代人接受的方式,完整地呈現在我們麵前。對於任何想要真正領略莎翁喜劇巔峰之作魅力的讀者,這絕對是值得收藏和反復品讀的上乘之選。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有