C8
書名:英漢翻譯教程新說
定價:35.00元
作者:武峰
齣版社:北京大學齣版社
齣版日期:2013-05-01
ISBN:9787301221334
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:0.381kg
翻譯方法概述
Unit 1 Stories
Unit 2 History
Unit3 Geography
Unit4 Economy
Unit 5 Culture
Unit 6 Literature (1)
Unit 7 Literature (2)
Unit 8 Popular Science
Unit 10 Speeches
《12天突破英語係列叢書:英漢翻譯教程新說》將《英漢翻譯教程》中三十篇文章的所有句子的翻譯和《十二天突破英漢翻譯》中的方法和技巧聯係起來,將其中的一韆多個句子進行瞭深入淺齣的分析。《12天突破英語係列叢書:英漢翻譯教程新說》可以認為是《十二天突破英漢翻譯》的續集,是將前者的方法和技巧進一步付諸於實踐,理論與實踐並重,結果與過程並存,使讀者都能讀懂每個句子,瞭解翻譯的過程,並將這些翻譯的方法和技巧運用在自己的實踐中。
我一直認為,優秀的翻譯教材不應該僅僅是“翻譯技巧的堆砌”,它更應該是一種“思維的重塑過程”。特彆是涉及到“英譯漢”這個方嚮,我們麵臨的挑戰往往是如何用最地道、最符閤中文錶達習慣的方式,去重現原文的意境、語氣乃至作者的“個性”。這要求譯者對目的語——漢語——有極其深刻的理解和駕馭能力。我期待這本書能在“方法論”上給齣一些顛覆性的見解。比如,它是否探討瞭不同文體(文學、新聞、學術)的“可譯性”極限?它是否提供瞭如何避免“翻譯腔”,讓譯文讀起來像“原文”的秘訣?我個人在實踐中經常遇到一個問題:直譯顯得生硬,意譯又擔心偏離原意,這種兩難的境地常常讓人進退失據。如果這本書能提供一套清晰的決策樹,告訴我何時應該大膽捨棄形式,何時又必須堅守結構,那將是極大的福音。畢竟,翻譯的最高境界,不是誰的翻譯更像英文,而是誰的翻譯更像頂級的中文寫作。
評分閱讀一本工具書,最怕的就是它停留在理論的象牙塔裏,與實際應用脫節。我希望這本教材能夠體現齣濃厚的實戰色彩。它是否收錄瞭大量來自真實工作場景中的“硬骨頭”句子?特彆是那些在日常生活中看似常見,但在翻譯時卻容易掉進“中式英語陷阱”的錶達,比如習語、俚語,甚至是不同文化背景下的特有概念。我希望看到它能提供一些“翻譯的修正練習”,即先給齣一個初級譯文(可能帶有明顯的翻譯腔),然後引導讀者一步步“提純”,直到譯文自然流暢。這種“迭代優化”的訓練方式,比直接給齣標準答案更有助於內化知識。此外,我更希望作者能分享一些關於“譯者心態”的構建。好的翻譯不僅僅是語言的搬運工,更是文化的橋梁,需要極強的耐心、細緻的校對習慣以及對準確性的偏執追求。如果這本書能在傳授技藝的同時,也傳遞齣這種專業精神,那麼它對我的意義將遠遠超齣一本普通的教科書。
評分說實話,我對“12天突破”這種宣傳語是持保留態度的,畢竟翻譯這門手藝的精進非一日之功,哪能真靠速成秘籍一蹴而就?但轉念一想,如果它能在短時間內,係統性地梳理齣英漢互譯的核心邏輯和常見陷阱,並輔以大量的對比案例,那麼對於一個有一定基礎、渴望快速查漏補缺的學習者來說,這套“續集”或許能起到一個高效梳理的作用。我更看重的是它在“續集”這個定位上,是否真的彌補瞭前作的不足,是否針對讀者反饋的痛點進行瞭深度優化。比如,很多教材在處理專業術語或者特定領域(如法律、科技)的翻譯時總是顯得力不從心,我希望這本書能提供一些更具針對性的模塊,教我們如何快速進入一個陌生領域的“語境隧道”。翻譯的瓶頸往往不在於詞匯量,而在於“轉換思維”的能力,即如何在大腦中搭建起一個高效的英漢對照模型。如果這套書能在這方麵提供一些結構化的訓練方法,讓我能夠有意識地去訓練這種轉換速度和準確性,那麼哪怕不是12天,花一個月時間精讀下來,也絕對是物超所值。我最怕的就是那種“看瞭等於沒看”的填充內容,希望它的每一頁都飽含乾貨,而不是廢話。
評分對於一本以“教程”為名的書籍,其最大的價值當然在於其教學體係的嚴謹性和實用性。我特彆關注它在“翻譯方法”這個環節的具體闡述。很多翻譯方法,比如增譯、減譯、轉換,聽起來很簡單,但在實際操作中,如何把握“度”纔是關鍵。如果這本書的案例選擇非常經典,並且對每種方法的運用場景、適用範圍進行瞭詳盡的對比分析,我會非常滿意。我希望看到的是,它不是簡單地羅列“對”與“錯”的譯文,而是深入剖析為什麼這種譯法是“錯”的,其背後的語言學或文化學根源是什麼,以及更優解是如何通過思維的跳躍達成的。此外,作為一本帶有“武峰”作者標簽的書籍,我對其理論的係統性抱有較高的期望。我希望它能構建一個自洽的、可遵循的翻譯流程模型,讓學習者從理解原文的“信息點”到最終産齣閤格譯文的每一個步驟都有章可循,而不是讓人在翻譯的過程中不斷地自我懷疑和摸索。這種係統的力量,遠勝於零散的技巧分享。
評分這本書的名字聽起來就讓人覺得內容紮實,一看就知道是下瞭大功夫的。我一直對手頭的翻譯工作感到力不從心,尤其是麵對那些看似簡單實則暗藏玄機的長難句時,總是束手無策。市麵上那些翻譯教材,要麼過於晦澀難懂,充斥著枯燥的理論術語,讀起來像在啃石頭;要麼就是流於錶麵,隻教一些皮毛的技巧,實戰中根本派不上用場。所以,當我看到這個書名時,內心是充滿期待的,它似乎在暗示,這不僅僅是一本教你“怎麼翻譯”的書,更是一本教你“如何像個翻譯傢那樣思考”的指南。我特彆關注它在“新說”這個點上做瞭哪些創新,是僅僅對舊有理論進行瞭重新包裝,還是真的挖掘齣瞭更貼近當代語言實際的翻譯新範式。畢竟,語言是活的,翻譯理論也得與時俱進,不能總是抱著幾十年前的教條不放。我希望它能提供一些更具操作性的、能立刻應用到我日常工作中的“心法”,而不是一堆隻能寫在試捲上的“口訣”。特彆是對於那些涉及文化背景、語境理解的翻譯難題,這本書能否給齣獨到的見解,這纔是衡量一本翻譯教程是否真正有價值的關鍵所在。如果能幫我解決掉那些讓我輾轉反側的疑難雜句,那它就是值得我反復研讀的寶典。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有