英美漢學中的白居易研究

英美漢學中的白居易研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

莫麗蕓 著
圖書標籤:
  • 白居易
  • 英美漢學
  • 比較文學
  • 文化研究
  • 詩歌研究
  • 翻譯研究
  • 文學史
  • 中西文化交流
  • 唐詩
  • 海外漢學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 哈爾濱市學府書店圖書專營店
齣版社: 大象齣版社
ISBN:9787534792267
商品編碼:29355589170
包裝:平裝-膠訂
開本:16
齣版時間:2018-01-01

具體描述


內容介紹
西方漢學界的唐詩研究成果很早就得到瞭國內學界的關注,近幾年,隨著一股令人矚目的“宇文所安熱潮”,對美國漢學界唐詩研究成果的得失、優劣、洞見與誤讀也引發瞭更多的思考。作者莫麗蕓選擇白居易這個文學命題在英美漢學界的研究成果來進行研究與探索,對英美漢學界的白居易詩譯介和研究成果所做的詳盡介紹,為唐詩研究中此類中心命題在西方漢學界的研究成果的梳理和探討做一個嘗試,從而為我們自己的唐詩研究提供參考、藉鑒和反思。

關聯推薦
本書所用大量材料都是筆者廣泛搜羅而來的一手材料,其中相當一部分未被國內學界介紹過。文中對這些材料的諸多翻譯也是*次,為國內學界研究相關問題提供瞭較為新鮮的資料。書中論述比較瞭具體問題在中美學界研究的異同,能使我們對西方漢學界在該領域研究的得失獲得基本的認知。 
目錄
緒 論   DY章 英美兩國的白居易譯介與研究   DY節 英國的白居易譯介與研究   第二節 美國的白居易譯介與研究   第三節 英美中國文學史論著中的白居易   第二章 阿瑟·韋利的白詩英譯和研究   DY節 國內學界對韋利白詩譯介的研究   第二節 韋利白詩英譯的詩目選擇   第三節 《白居易的生平與時代》   第三章 霍華德·列維的白詩英譯和研究   DY節 霍華德·列維的漢學著述   第二節 列維對白居易前期詩的英譯與研究   第三節 對白居易中晚年詩的英譯與研究   第四節 《長恨歌》英譯與研究  緒 論  
DY章 英美兩國的白居易譯介與研究  
DY節 英國的白居易譯介與研究  
第二節 美國的白居易譯介與研究  
第三節 英美中國文學史論著中的白居易  
第二章 阿瑟·韋利的白詩英譯和研究  
DY節 國內學界對韋利白詩譯介的研究  
第二節 韋利白詩英譯的詩目選擇  
第三節 《白居易的生平與時代》  
第三章 霍華德·列維的白詩英譯和研究  
DY節 霍華德·列維的漢學著述  
第二節 列維對白居易前期詩的英譯與研究  
第三節 對白居易中晚年詩的英譯與研究  
第四節 《長恨歌》英譯與研究  
第五節 列維與韋利的白詩英譯比較  
第四章 美國漢學界華裔學者的白居易研究  
DY節 何丙鬱等:《白居易關於長生的詩歌》  
第二節 劉若愚:《白居易〈讀老子〉一詩的評注》  
第三節 厄尼斯汀·王:《白居易其人及其對中國詩歌的影響》  
第四節 陳照明:《在世界與自我之間:白居易人生與寫作的定位》  
第五節 楊曉山的白居易研究  
第六節 姚平:白居易作品中的女性研究  
第五章 英美漢學界其他重要的白居易研究  
DY節 尤金·法菲爾的白居易研究  
第二節 對《論姚文秀打殺妻狀》的研究  
第三節 杜希德:《白居易的〈官牛〉》  
第四節 司馬德琳:《白居易的名鶴》  
第五節 保羅·高汀:《解讀白居易》  
第六節 宇文所安對白居易的解讀  
結 語  
參考文獻  
西文人名譯名英文字母索引  
西文人名譯名拼音索引  
錶格目錄  
後 記 顯示全部信息

在綫試讀
關於白居易的交遊與唱酬 韋利這本白居易傳記裏寫到很多相關的人物。在“序言”中,他解釋瞭為何特彆關注白居易的密友和同僚的原因:他這樣纔可以“使一個人鮮活生動”。同時他排除掉瞭“一大堆個性難以分辨的尤其是七八個楊傢的人,即他夫人的親戚,除瞭一些掌故會牽涉他們,其餘的對我而言實在是難有印象,或乏善可陳”。而對這些密友和同僚,韋利除關注他們與白居易的交往和唱和之外,對他們個人的情況也寫得非常詳細。元稹的內容就更為詳細,可以說,把書中所有關於元稹的內容單獨抽齣來,足以成為一篇元稹的完整的傳記。有時甚至給人枝蔓太過之感。關於這點,程章燦曾在《魏理眼中的中國詩歌史》一文中探討過,認為韋利有“中國古代詩歌極重友情”的認識。他以《上邪》為例,這首明白無誤的愛情詩在韋利讀來卻是對友情和彆離的抒寫和錶達①。就是基於這樣的認識,這本傳記裏白居易的交遊和唱酬就成為一條非常顯眼的主綫。 書中提到白居易交遊和唱酬的友人和同僚有近20 位,內容Z多的是元稹,其次是劉禹锡、崔玄亮、李建、孔戡和元稹堂兄元宗簡等密友,再就是與韓愈、張籍等人更多具有文學意味的往來。此外就是和惟寬、廣宣、明準、清閑等僧人的往來,以及與吳丹、郭虛舟等道士的交往。 書中元稹部分不但篇幅極多,也敘述得非常詳細。比如寫到元稹806 年任左拾遺之後草擬的改革朝政的10 條建議《十策》,韋利一一做瞭翻譯和解釋。元稹的每一次仕途變遷韋利也都力圖交代清楚,甚至連元稹娶妻、生子、喪妻等個人情況也都有所涉及,文中還翻譯瞭元稹的《夢井》以及與白居易酬唱的幾首詩。談到妻子韋叢病逝時元稹寫瞭一係列悼亡詩,韋利捨棄瞭廣為人知的《遣悲懷三首》而選《夢井》來翻譯,應該是齣於他的個人偏好,因為這首《夢井》早在1919 年的《漢詩增譯》裏已經翻譯過。 對元、白二人人生中的幾次短暫相聚,韋利更是一次不落地或詳述或提及,書中所譯白居易寫給元稹或提及元稹的詩歌有近20 首,書信如《與元九書》和《與微之書》也是全文譯齣。元、白二人的交往唱和雖然分散在白居易人生軌跡的各個時期,但韋利很注意點明在什麼情境下,兩人的唱和詩錶明彼此感情逐漸加深。比如第二章提到804 年元稹要去洛陽很長一段時間時,韋利說“在此之前,元稹隻不過是進士考試和策試時許多同年中的一位,但到804 年春天時,他已經開始在白居易的情感世界中占據特殊的地位”,並接連翻譯瞭這時期白居易寫給元稹的3 首詩《麯江憶元九》《西明寺牡丹花時憶元九》和《贈元稹》來說明。第七章用瞭3 頁篇幅來詳述元、白唱和的《和微之詩二十三首並序》,翻譯和介紹其中7 首的內容,分彆是《和〈晨霞〉》、《和〈祝蒼華〉》、《和〈寄問劉白〉》、《和〈李勢女〉》、《和〈自勸〉》二首和《和〈晨興,因報問龜兒〉》,目的是為讀者呈現元、白二人之間無所不談和推心置腹的親密。關於白居易的交遊與唱酬
韋利這本白居易傳記裏寫到很多相關的人物。在“序言”中,他解釋瞭為何特彆關注白居易的密友和同僚的原因:他這樣纔可以“使一個人鮮活生動”。同時他排除掉瞭“一大堆個性難以分辨的尤其是七八個楊傢的人,即他夫人的親戚,除瞭一些掌故會牽涉他們,其餘的對我而言實在是難有印象,或乏善可陳”。而對這些密友和同僚,韋利除關注他們與白居易的交往和唱和之外,對他們個人的情況也寫得非常詳細。元稹的內容就更為詳細,可以說,把書中所有關於元稹的內容單獨抽齣來,足以成為一篇元稹的完整的傳記。有時甚至給人枝蔓太過之感。關於這點,程章燦曾在《魏理眼中的中國詩歌史》一文中探討過,認為韋利有“中國古代詩歌極重友情”的認識。他以《上邪》為例,這首明白無誤的愛情詩在韋利讀來卻是對友情和彆離的抒寫和錶達①。就是基於這樣的認識,這本傳記裏白居易的交遊和唱酬就成為一條非常顯眼的主綫。
書中提到白居易交遊和唱酬的友人和同僚有近20 位,內容Z多的是元稹,其次是劉禹锡、崔玄亮、李建、孔戡和元稹堂兄元宗簡等密友,再就是與韓愈、張籍等人更多具有文學意味的往來。此外就是和惟寬、廣宣、明準、清閑等僧人的往來,以及與吳丹、郭虛舟等道士的交往。
書中元稹部分不但篇幅極多,也敘述得非常詳細。比如寫到元稹806 年任左拾遺之後草擬的改革朝政的10 條建議《十策》,韋利一一做瞭翻譯和解釋。元稹的每一次仕途變遷韋利也都力圖交代清楚,甚至連元稹娶妻、生子、喪妻等個人情況也都有所涉及,文中還翻譯瞭元稹的《夢井》以及與白居易酬唱的幾首詩。談到妻子韋叢病逝時元稹寫瞭一係列悼亡詩,韋利捨棄瞭廣為人知的《遣悲懷三首》而選《夢井》來翻譯,應該是齣於他的個人偏好,因為這首《夢井》早在1919 年的《漢詩增譯》裏已經翻譯過。
對元、白二人人生中的幾次短暫相聚,韋利更是一次不落地或詳述或提及,書中所譯白居易寫給元稹或提及元稹的詩歌有近20 首,書信如《與元九書》和《與微之書》也是全文譯齣。元、白二人的交往唱和雖然分散在白居易人生軌跡的各個時期,但韋利很注意點明在什麼情境下,兩人的唱和詩錶明彼此感情逐漸加深。比如第二章提到804 年元稹要去洛陽很長一段時間時,韋利說“在此之前,元稹隻不過是進士考試和策試時許多同年中的一位,但到804 年春天時,他已經開始在白居易的情感世界中占據特殊的地位”,並接連翻譯瞭這時期白居易寫給元稹的3 首詩《麯江憶元九》《西明寺牡丹花時憶元九》和《贈元稹》來說明。第七章用瞭3 頁篇幅來詳述元、白唱和的《和微之詩二十三首並序》,翻譯和介紹其中7 首的內容,分彆是《和〈晨霞〉》、《和〈祝蒼華〉》、《和〈寄問劉白〉》、《和〈李勢女〉》、《和〈自勸〉》二首和《和〈晨興,因報問龜兒〉》,目的是為讀者呈現元、白二人之間無所不談和推心置腹的親密。
831 年元稹辭世,韋利詳述瞭白居易的悲痛,強調其應元稹傢人請求撰寫墓誌而屢屢拒絕接受作為潤筆費用的珍寶,Z後無法再拒,便將這筆財産用於香山寺的修繕,並讓他們共同的朋友清閑和尚操辦務令修繕之功歸於元稹之名,以此來紀念元稹。
韋利對元、白二人之間的深厚友情是頗有感慨的,他說,“想到這兩個有著如此著名友情的朋友實際在一起共度的時間是那麼少,這是很讓人奇怪的。802 年到806 年間的某些年,810 年的幾天,815 年的幾個星期,819 年又是幾天,僅此而已。821 年至822 年他們都在長安,但元稹專注於朝政,他們很少碰麵。接著是829 年在洛陽的聚首。然而他們兩人之間的深情厚誼一直縈繞著彼此的人生,因此在寫白居易的生平時不可能不或多或少地涉及元稹的生平,他們之間的情感互動是這本書的一個構成要素。從今以後(指元稹逝世後———筆者按)故事就變得簡單多瞭,因為它不再是兩個人的共同記錄”。這就點齣瞭本書中涉及元稹內容為何如此之多、之詳的原因:在寫到元稹去世之前,所述內容其實是元、白二人生平的共同記錄。

顯示全部信息
英美漢學中的白居易研究 引言 唐代是中國詩歌的黃金時代,而白居易無疑是其中最為璀璨的巨星之一。他的詩歌以其通俗易懂的語言、深刻的社會關懷和豐富的情感錶達,贏得瞭“詩魔”、“詩王”的美譽,流傳韆古。然而,白居易的魅力絕不僅限於中國本土。自近代以來,隨著東西方文化交流的日益頻繁,西方漢學界對中國文學的研究不斷深入,白居易也因此進入瞭他們的視野,並逐漸成為研究的熱點。本書《英美漢學中的白居易研究》正是聚焦於此,旨在係統梳理和深入剖析英美漢學界在白居易研究領域所取得的成就、采用的方法、提齣的觀點以及發展齣的獨特視角。 第一章:早期西方漢學與白居易的“發現” 早期西方漢學,以傳教士和外交官的記錄為主,盡管對中國文化已有初步的瞭解,但對白居易的關注相對零散。例如,在19世紀,一些西方學者在翻譯中國古典文學作品時,偶然接觸到白居易的詩歌,並對其進行瞭初步的介紹。這些早期的介紹往往帶有濃厚的西方中心主義色彩,將白居易的詩歌置於西方文學的比較框架下進行解讀,有時會忽略其深層的文化內涵。 隨著19世紀末20世紀初西方漢學的專業化發展,特彆是學術研究方法的引入,白居易的研究開始展現齣更係統化的跡象。一些早期的漢學傢,如赫伯特·艾倫·吉爾斯(Herbert Allen Giles)等,在他們的中國文學史著作中,對白居易的生平、創作和風格進行瞭較為詳細的闡述。他們開始關注白居易詩歌的社會現實意義,並試圖理解其在中國文學史上的地位。然而,這一時期的研究,在理論深度和文本解讀上仍有局限,主要依賴於有限的文本和二手資料。 第二章:20世紀上半葉:西方視域下的白居易形象重塑 進入20世紀,隨著西方漢學研究的進一步發展,尤其是對中國古典文學的深入挖掘,白居易的研究迎來瞭新的發展。這一時期,一些西方漢學傢開始運用更嚴謹的學術方法,對白居易的詩歌進行係統性的翻譯和研究。 以亞瑟·韋利(Arthur Waley)的《唐詩選》(170 Chinese Poems)為代錶,其對白居易《長恨歌》的翻譯和解讀,在西方世界引起瞭廣泛關注,極大地提升瞭白居易在西方文學界的知名度。韋利以其精湛的文學翻譯技巧和深刻的文化洞察力,成功地將《長恨歌》中蘊含的東方情感和美學意境傳達給西方讀者,使其成為西方讀者瞭解白居易的重要窗口。他的研究不僅關注文本的字麵意義,更深入探究其背後的文化語境和情感張力。 此外,一些學者開始關注白居易的現實主義詩歌,如《新樂府》係列。他們看到瞭白居易詩歌中對社會不公、民生疾苦的深刻批判,並將其與同時期西方文學中的現實主義思潮進行比較。這種比較研究,在一定程度上幫助西方讀者理解瞭白居易作為一位具有強烈社會責任感的詩人的形象。 第三章:20世紀下半葉:多元理論視角下的白居易研究 20世紀下半葉,西方學術界迎來瞭後結構主義、女性主義、後殖民主義等多元理論思潮的衝擊,這些新的理論框架也深刻地影響瞭漢學研究,包括對白居易的研究。 3.1 結構主義與符號學分析 一些學者開始運用結構主義和符號學的理論,分析白居易詩歌的內在結構、語言符號係統以及其背後所承載的文化意義。他們不再僅僅關注詩歌的內容,而是深入到詩歌的語言、形式、敘事技巧等層麵,試圖揭示白居易詩歌的獨特藝術魅力。例如,對《長恨歌》中敘事結構、意象符號的細緻分析,揭示瞭其超越簡單愛情故事的豐富內涵。 3.2 女性主義視角下的解讀 女性主義批評的興起,使得學者們開始重新審視白居易詩歌中對女性形象的塑造。特彆是《長恨歌》中的楊貴妃形象,成為女性主義批評的重要研究對象。學者們從性彆權力、女性主體性、男性凝視等角度,對楊貴妃的命運和形象進行瞭多元解讀,挑戰瞭傳統解讀中對女性的刻闆印象。同時,他們也關注白居易詩歌中其他女性形象,如《琵琶行》中的歌女,探討她們的生存狀態和情感世界。 3.3 後殖民主義與文化翻譯 隨著後殖民主義理論的普及,一些學者開始關注白居易詩歌在西方語境下的“殖民化”或“他者化”現象。他們探討白居易詩歌在不同文化背景下的翻譯、接受和詮釋過程中所産生的文化張力,以及西方漢學在構建白居易形象過程中可能存在的權力關係。文化翻譯理論也得到瞭廣泛應用,學者們關注白居易詩歌的“不可譯性”問題,以及如何在跨文化交流中實現意義的有效傳遞。 3.4 社會學與曆史學視角的深化 除瞭文學理論的引入,社會學和曆史學的方法也得到瞭更廣泛的應用。學者們深入考察白居易所處的唐代社會背景,分析其詩歌與當時的政治、經濟、文化、宗教等方麵的互動關係。例如,對白居易“諷喻詩”的研究,將其置於唐代社會變革的宏觀視野下,考察其對社會問題的揭示和批判的深刻性。同時,對白居易晚年隱居生活的研究,也從社會史的角度展現瞭他不同的人生階段和精神追求。 第四章:當代英美漢學:新議題與新方法 進入21世紀,英美漢學界對白居易的研究呈現齣更加精細化、跨學科和個性化的特點。 4.1 身體、情感與感官研究 當代學者開始關注白居易詩歌中對身體、情感和感官體驗的描繪。他們運用身體哲學、情感理論等相關研究成果,深入分析白居易詩歌中人物的身體感受、情緒波動以及感官世界的營造。例如,對白居易描繪自然景物、飲食、音樂等感官細節的研究,揭示瞭其詩歌的感性魅力和寫實性。 4.2 數字人文與計算語言學 數字人文的興起,為白居易研究帶來瞭新的工具和方法。學者們運用計算語言學、文本分析軟件等技術,對白居易龐大的詩歌文本進行大規模的數據挖掘和分析,從而發現傳統研究難以觸及的模式和規律。例如,通過對白居易詩歌詞匯使用頻率、意象分布、情感傾嚮等的量化分析,可以更客觀地評估其創作特徵和風格演變。 4.3 跨媒介與跨文化比較研究 當代研究更加注重白居易詩歌在不同媒介和文化之間的傳播與演變。學者們將白居易詩歌與戲劇、音樂、繪畫等其他藝術形式進行比較,分析其在不同媒介中的改編和再創作。同時,跨文化比較研究也更加深入,不僅關注英美漢學對白居易的研究,還將其置於更廣闊的全球漢學研究視野中,比較不同國傢和文化背景下對白居易的理解和詮釋。 4.4 細節化文本解讀與微觀史研究 在宏觀理論框架之外,對白居易詩歌文本的細節化解讀和微觀史研究也成為重要趨勢。學者們深入挖掘白居易詩歌中的典故、語詞、意象,進行細緻入微的文本考證和闡釋,力圖還原其最原始的創作意圖和藝術效果。同時,通過對白居易生平文獻和相關史料的深入研究,展開“微觀史”式的個案分析,展現其人生經曆與創作之間的復雜聯係。 結論 《英美漢學中的白居易研究》一書,匯集瞭長期以來英美漢學界對白居易研究的精華。本書通過梳理不同曆史時期、不同理論視角下的研究成果,展現瞭白居易形象在西方世界的不斷演變和豐富。從早期的初步介紹,到20世紀多元理論框架下的深入解讀,再到當代跨學科、新方法的研究趨勢,英美漢學界為我們提供瞭一個獨特而寶貴的視角,幫助我們更全麵、更深刻地理解這位偉大的中國詩人。本書不僅是對白居易研究的迴顧,更是對中國文學在世界文化交流中作用的一次深入探討。它證明瞭,優秀的作品能夠超越時空和文化的界限,在不同的文明土壤中煥發齣新的生命力,並不斷激發新的思想和洞見。

用戶評價

評分

作為一名文學愛好者,我總覺得,要真正理解一個作傢,就必須瞭解他的作品在不同文化語境下的生命力。《英美漢學中的白居易研究》這個書名,立刻勾起瞭我的好奇心。我們熟悉白居易的《長恨歌》、《琵琶行》,但外國學者又是如何看待這些韆古名篇的呢?他們的研究方法是否會引入一些我們國內研究中較少使用的理論框架,比如後殖民主義、女性主義批評,或者符號學?我非常想知道,在英美學術界,白居易的“知白”精神、“暢達”人生觀,又或是他詩歌中的民間敘事傳統,是如何被解讀和評價的。或許,這本書會梳理齣一條清晰的學術脈絡,展示自20世紀以來,英美漢學傢們在白居易研究領域所取得的重要成就,以及他們各自的學術特色。我也好奇,這本書是否會聚焦於某個具體的白居易作品,或者某一類詩歌,來展開深入的分析,並通過英美學者的視角,揭示齣我們可能忽略的細節和深層含義。這本書無疑為我打開瞭一扇瞭解白居易在世界文學舞颱上地位的窗口。

評分

我對“英美漢學”這個概念本身就頗感興趣。它代錶著一種外部視角,一種跨文化的對話。白居易作為中國古代文學的巨匠,他的作品在世界範圍內的傳播和接受,本身就是一個引人入勝的話題。《英美漢學中的白居易研究》這本書,聽起來就像是深入探究這一過程的詳盡報告。我猜測,書中可能不僅僅是羅列英美學者的研究成果,更會深入分析他們的研究方法論,以及他們是如何在不同的學術思潮影響下,對白居易進行闡釋的。比如,早期歐美的漢學研究是否更側重於文本的翻譯和考據,而後來的研究是否更加注重文化解讀和社會語境的分析?書中是否會對比不同英美學者的研究觀點,指齣他們之間的異同,甚至是一些學術爭鳴?我也很好奇,白居易的某些方麵,比如他對社會問題的關注,他的諷刺藝術,或者他詩歌中的情感錶達,在英美學者的解讀下,是否會呈現齣與我們傳統認知不同的側重點。這本書無疑能讓我從一個全新的角度,重新認識這位我熟悉的詩人,並瞭解他在世界學術界的聲譽和影響力。

評分

我一直對唐詩有著濃厚的興趣,特彆是白居易的詩歌,其語言通俗易懂,意境深遠,總能觸動人心。最近,我偶然得知瞭《英美漢學中的白居易研究》這本書,雖然我還沒來得及細讀,但從書名就能感受到它蘊含的豐富信息。一直以來,我對外國學者如何理解和解讀中國古代文學充滿瞭好奇。他們的文化背景、研究視角、理論工具,都可能為我們提供全新的解讀維度。特彆是白居易這樣一位在中國傢喻戶曉的詩人,他的詩歌在異域的傳播和接受過程本身就具有極大的研究價值。我設想,這本書可能會探討白居易的詩歌在西方世界是如何被翻譯、被理解、被評價的。例如,早期翻譯傢們在麵對白居易的敘事詩、諷喻詩時,是如何處理其中的文化差異和語言障礙的?不同的時代背景下,英美學者對白居易的解讀又會呈現齣怎樣的變遷?是將其視為“通俗詩人”、“社會批判者”,還是“情感詩人”?這本書或許能填補我在這些方麵的認知空白,讓我從更宏觀、更國際化的視野來審視這位偉大的詩人。我期待能從中瞭解到,白居易的詩歌在跨文化交流中,是如何展現其普適性和獨特性的。

評分

我一直對中國古典詩歌情有獨鍾,而白居易的作品更是我反復品讀的對象。但最近我開始思考一個問題:我們對白居易的理解,是否受到我們自身文化背景和學術傳統的限製?《英美漢學中的白居易研究》這本書,恰好觸及瞭我內心深處的這個疑問。我非常好奇,在英美國傢,白居易的形象又是怎樣的?那些有著不同文化基因和思維方式的學者,又是如何解讀白居易的詩歌的?書中是否會詳細介紹一些重要的英美漢學傢的研究成果,並分析他們的研究方法和理論視角?例如,他們是如何處理白居易詩歌中那些具有鮮明中國文化特色的意象和典故的?他們是否會從新的角度,比如文學的社會功能、詩人的身份認同等方麵,來審視白居易的創作?我非常期待能在這本書中,看到一些齣乎意料的解讀,一些能夠拓寬我視野的觀點。這本書就像是一扇窗,讓我得以窺見白居易在世界文學版圖上的另一番景象,並理解他在跨文化交流中的獨特魅力。

評分

我一直認為,文學的價值不僅在於其本身,更在於它在不同文化間的流傳和解讀。白居易的詩歌,以其易於理解的語言和深刻的社會關懷,在中國文學史上占有極其重要的地位。那麼,當他的作品跨越語言和文化的障礙,進入英美學者的視野時,又會激蕩齣怎樣的學術火花呢?《英美漢學中的白居易研究》這本書,光是書名就讓我充滿瞭期待。我設想,這本書可能不僅僅是對白居易研究的一個簡單的梳理,而是會對英美學界圍繞白居易作品進行的深入探討進行細緻的剖析。書中是否會重點介紹那些對白居易研究産生深遠影響的英美學者及其代錶性觀點?他們是如何理解白居易詩歌中的政治寓意、社會批判,以及個人情感的?是否會探討不同時期英美漢學研究的側重點有何變化?比如,是否存在某種獨特的“英美式”白居易解讀範式?我希望這本書能夠幫助我理解,白居易的詩歌是如何在異域文化中被“再創造”的,以及這種再創造又反過來如何影響瞭我們對白居易的認知。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有