正版 一九八四(插圖?中文導讀英文版)中英文對照小說雙語讀物英語閱讀 中英對照版英漢互譯對照英文 經

正版 一九八四(插圖?中文導讀英文版)中英文對照小說雙語讀物英語閱讀 中英對照版英漢互譯對照英文 經 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

唐安然 編,唐安然 譯
圖書標籤:
  • 一九八四
  • 喬治·奧威爾
  • 中英對照
  • 雙語閱讀
  • 英文原版
  • 經典小說
  • 英語學習
  • 文學
  • 英語讀物
  • 對照翻譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 臨池學書圖書專營店
齣版社: 清華大學齣版社
ISBN:9787302348474
商品編碼:29654693436
叢書名: 一九八四 插圖.中文導讀英文版
齣版時間:2014-01-01

具體描述

基本信息

書名:一九八四(插圖 中文導讀英文版)

定價:39.00元

作者: 喬治· 奧威爾著 唐安然 等

齣版社:清華大學齣版社

齣版日期:2014-01-01

ISBN:9787302348474

字數:

頁碼:

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開

商品重量:0.4kg

編輯推薦

本書是名著雙語讀物係列叢書中的一種。閱讀西方經典英文名著不但可以提高讀者的人文修養,而且在享受閱讀的同時對瞭解西方的曆史、文化、傳統、價值觀等非常有幫助,並提高英語的綜閤應用能力。但閱讀原版英文名著並不是件容易的事情,而中文導讀可以幫助讀者瞭解內容背景,降低閱讀難度,進而加快閱讀速度。

編寫本係列叢書的另一個主要目的就是為準備參加英語國傢留學考試的學生提供學習素材。對於留學考試,無論是SSAT、SAT還是TOEFL、GRE,要取得好的成績,就必須瞭解西方的社會、曆史、文化、生活等方麵的背景知識,而閱讀西方原版英文名著是瞭解這些知識重要的手段之一。

內容提要

《一九八四(插圖·中文導讀英文版)》是世界上偉大的政治寓言體小說,故事發生在1984年的“大洋國”。“人洋國”的統治階級是“內黨”,“內黨”的是“大哥”;政府機構分為四個部門:“真理部”、“和平部”、“仁愛部”和“富足部”。這些部門工作的目的隻有一個,那就是維護“大哥”的領導。主人公溫斯頓僅僅屬於“外黨”,他服務的機關是“真理部”。溫斯頓的傢與所有私人居室一樣,有一個無孔不入的現代化設備,叫做“電子屏幕”,人們無時無刻不受它的監視和支配。後來,對“大哥”産生懷疑的溫斯頓,與外圍黨員茱莉亞産生瞭感情,因而成為瞭思想犯,在經曆瞭專門負責內部清洗的“仁愛部”的思想改造之後成為“思想純潔者”,自願被處死。

目錄

第二部

第三部

作者介紹

喬治·奧威爾(GeorgeOrwell,1903-1950),原名艾裏剋·阿瑟·布萊爾(EricArthurBlair),英國小說傢、散文傢、評論傢。

《一九八四》是奧威爾的代錶作,該作品與英國作傢赫胥黎的《美麗新世界》、俄國作傢紮米亞京的《我們》並稱反烏托邦的三部代錶作。

......

................
好的,這是一份關於其他圖書的詳細簡介,完全不涉及您提到的那本《一九八四》中英文對照讀物的內容。 --- 《失落的文明:亞特蘭蒂斯的最後迴響》 作者:伊萊亞斯·凡恩 著 / 翻譯:艾琳·霍珀 內容簡介 跨越韆年迷霧,追尋傳說中的黃金國度。 《失落的文明:亞特蘭蒂斯的最後迴響》並非一部簡單的曆史考據,而是一場融閤瞭考古學、神話學、地質學乃至哲學思辨的宏大敘事。作者伊萊亞斯·凡恩,一位以其嚴謹的田野調查和大膽的理論構建而聞名的獨立學者,帶領讀者深入探究那個在柏拉圖對話錄中首次浮現,隨後便在人類集體潛意識中盤桓瞭數韆年的失落大陸——亞特蘭蒂斯。 本書的獨特之處在於,它拒絕將亞特蘭蒂斯僅僅視為一個浪漫的虛構故事或一個簡單的海底遺址。凡恩教授從更廣闊的視角齣發,審視瞭橫跨地中海、大西洋乃至中美洲的古代文明中的共同神話原型。他巧妙地將蘇美爾的洪水傳說、埃及的奧西裏斯神話與瑪雅的創世史詩並置對比,試圖揭示一個潛在的、共享的“大災變”記憶。 第一部分:神話的碎片與地理的謎團 凡恩教授首先迴顧瞭亞特蘭蒂斯概念的源頭——柏拉圖的《提邁歐篇》和《剋裏底亞斯篇》。但他並未止步於文本的錶麵,而是深入分析瞭柏拉圖記錄中可能存在的地理偏差與時間錯位。他提齣瞭一個革命性的觀點:我們對亞特蘭蒂斯沉沒地點的執著(通常指嚮直布羅陀海峽或愛琴海),可能忽略瞭古代文明對“西方彼岸”的象徵性理解。 書中詳細梳理瞭多個“非主流”的亞特蘭蒂斯假說所在地,包括南美洲的安第斯山脈(探究“失落的印加黃金傳說”與亞特蘭蒂斯技術關聯的可能性)、甚至深入撒哈拉沙漠深處考察特納夫特(Tassili n'Ajjer)的史前岩畫。凡恩通過對古代星圖和潮汐記錄的交叉比對,推測亞特蘭蒂斯文明可能掌握瞭我們現代科學仍在努力理解的、與地球電磁場和闆塊運動緊密相關的能源技術。 第二部分:水晶技術與社會結構 本書最具爭議,也最引人入勝的部分,在於對亞特蘭蒂斯社會結構及其核心技術的描繪。凡恩基於對古希臘神秘學派(如奧爾菲斯教團)殘存文本的解讀,構建瞭一個關於亞特蘭蒂斯人如何運用“共振水晶”進行能量傳輸、建築塑造乃至心靈溝通的理論模型。 他推測,這種技術的濫用或失控,可能纔是導緻文明瞬間覆滅的直接原因,而非簡單的自然災害。書中詳盡分析瞭古代文獻中提及的“驕傲與墮落”的主題,並將其置於一個技術倫理的框架下進行審視。亞特蘭蒂斯的毀滅,被描繪成一個關於過度依賴單一技術路徑、忽視生態平衡和內在精神修養的永恒警示。 第三部分:迴響與啓示 在全書的最後部分,凡恩將目光投嚮瞭當代。他不再試圖“找到”亞特蘭蒂斯,而是關注亞特蘭蒂斯“留下瞭什麼”。他考察瞭埃及金字塔群的精確對齊、巨石陣的聲學設計,以及部分失傳的煉金術配方,認為這些都是亞特蘭蒂斯文明在沉沒前,通過某種秘密的、跨地域的知識播撒網絡所留下的“迴響”。 《失落的文明:亞特蘭蒂斯的最後迴響》是一部挑戰讀者固有認知的作品。它要求我們拋開對“史實”的僵硬定義,以更開闊的視野去理解曆史的復雜性。凡恩教授的文字充滿激情,論證邏輯嚴密,帶領讀者進行瞭一次從海底廢墟到人類文明深層意識的史詩級探索。這本書不僅是對一個傳說逝去王國的緻敬,更是對當代科技發展方嚮的一次深刻反思。 --- 《靜默的契約:十九世紀歐洲文人的精神睏境》 作者:卡爾·赫爾曼 著 / 翻譯:李明哲 內容簡介 當理想遭遇工業的鐵蹄,文學如何為時代尋找新的道德錨點? 《靜默的契約:十九世紀歐洲文人的精神睏境》是一部深具洞察力的文學社會學專著。作者卡爾·赫爾曼,一位享有盛譽的維也納文化史學傢,聚焦於1830年至1890年間,在歐洲社會劇烈變革的背景下,以巴爾紮剋、狄更斯、陀思妥耶夫斯基和福樓拜為代錶的幾位巨匠所共同經曆和錶達的內在衝突。 赫爾曼教授認為,十九世紀的歐洲文人肩負著一個沉重而矛盾的“靜默的契約”:一方麵,他們必須用現實主義的畫筆描繪工業化、城市化和資産階級興起的殘酷圖景;另一方麵,他們內心深處又渴望迴歸一種失落的、由宗教或古典人文主義構建的道德秩序。 結構與核心論點: 本書分為三個遞進的部分,層層剝開這一時代精神的復雜性: 第一部:巨變的景觀與作傢的失位 本部分首先考察瞭工業革命對歐洲知識分子階層帶來的衝擊。隨著科學理性主義的崛起和傳統貴族體製的瓦解,作傢們發現自己從昔日的文化仲裁者,淪為瞭新興中産階級的娛樂提供者或道德說教者。赫爾曼詳細分析瞭巴爾紮剋的《人間喜劇》係列中,金錢如何取代瞭血統成為定義社會價值的唯一標準,以及狄更斯筆下城市環境對個體靈魂的侵蝕作用。他特彆指齣,在這一階段,作傢的創作動力很大程度上源於一種“失落的桂冠”的哀悼。 第二部:虛無的誘惑與救贖的嘗試 這是本書的理論核心。赫爾曼探討瞭浪漫主義的退潮後,虛無主義思潮如何滲透到文學創作中。福樓拜對語言的純粹追求(“為藝術而藝術”),被解讀為是對無法在混亂世界中找到意義的一種防禦性退縮。與之相對的,陀思妥耶夫斯基的作品則被置於“精神苦難的煉金術”中進行考察。赫爾曼論證,陀思妥耶夫斯基的極端角色(如拉斯科爾尼科夫)並非單純的犯罪者,而是十九世紀“越界”精神的極端代錶,他們的救贖之路,正是作者為那個時代試圖描繪的、但自身難以企及的道德齣口。 第三部:契約的延續與二十世紀的預兆 在結尾部分,赫爾曼將目光投嚮世紀之交。他認為,十九世紀末期,這一代作傢的睏境並未解決,而是被內化。他們對“真實”的不斷解構,為二十世紀現代主義的徹底轉嚮鋪平瞭道路。書中的關鍵分析集中在“不可靠敘述者”這一手法的興起,它標誌著文人對絕對真理和既有社會規範的最終放棄。赫爾曼總結道,十九世紀文人的“靜默契約”——在不被理解的時代中依然保持對高尚理想的忠誠——最終以他們自身的精神耗竭而告終,為後世留下瞭深刻的遺産和無盡的疑問。 《靜默的契約》結構嚴謹,引用瞭大量作傢私信、評論和當時的社會報告,為讀者提供瞭一幅清晰而憂鬱的十九世紀歐洲知識分子心靈地圖。它不僅是一部文學史著作,更是一部關於責任、理想與時代洪流之間永恒張力的哲學沉思錄。 --- 《穹頂之下的生態學:沙漠綠洲的工程奇跡與社會適應》 作者:阿米爾·哈桑 著 / 翻譯:陳薇 內容簡介 在地球上最不適宜生命存在的地方,人類如何與自然構建齣可持續的共生關係? 《穹頂之下的生態學:沙漠綠洲的工程奇跡與社會適應》是一部關於環境適應性研究的裏程碑式著作。作者阿米爾·哈桑博士,一位在水資源管理和乾旱地區農業領域深耕數十年的學者,將焦點鎖定在北非與中東地區那些曆經數韆年依然繁榮的古老綠洲群落。 本書的核心在於挑戰“沙漠是生命禁區”的傳統認知,轉而探討一係列精妙絕倫的人工與自然耦閤係統。哈桑博士認為,這些綠洲並非簡單的地理奇跡,而是高度復雜的、需要持續集體維護的“生態工程”。 核心研究領域: 本書細緻地剖析瞭支撐這些“穹頂”生命的幾個關鍵要素: 一、水文藝術:坎兒井與地下水動力學 哈桑教授首先對波斯人發明的坎兒井係統(Qanat)進行瞭深入的幾何學與水力學分析。他不僅考察瞭其結構效率,更重要的是,他分析瞭這種分散式引水係統如何避免瞭單一水源的枯竭風險,並融入瞭當地的土地所有權和集體勞動的社會契約。書中通過詳細的等高綫圖和地下水模型,展示瞭坎兒井如何平衡蒸發損耗和滲透補充,實現對深層含水層的最小乾擾。 二、微氣候工程:高牆與遮蔽的智慧 綠洲的生存離不開對日照和風力的精確控製。本書詳細記錄瞭傳統綠洲聚落的建築布局。高大的土坯牆不僅用於防禦,更重要的是形成瞭一種有效的“人工峽榖效應”,減少瞭地錶風速,從而極大降低瞭水分蒸發率。作者還研究瞭不同作物的套種模式——如何利用高大喬木(如果樹或棗椰樹)的冠層為低矮的蔬菜和榖物提供必要的遮蔭,形成一個多層次的、能源自給的微氣候。 三、社會契約與生態倫理 哈桑博士堅信,技術本身無法解釋綠洲的持久性。他將大量的篇幅用於解讀支撐這些係統的“社會生態學”。在許多乾旱地區,水權分配受到嚴格的宗教或部落法律製約。作者通過對多個案例地的田野觀察,揭示瞭這些法律如何被設計成“彈性”的,能夠在豐水年和枯水年自動調整用水配額,從而確保整個生態係統的長期穩定。這種社會機製,是人類對自然資源限製的深刻內化。 四、現代性挑戰與未來展望 在本書的最後,哈桑博士冷靜地評估瞭現代工業化農業技術(如深層鑽井泵和大型灌溉項目)對傳統綠洲生態的衝擊。他指齣,過度抽取地下水、破壞瞭坎兒井係統所維護的自然平衡,正導緻許多曾經富饒的綠洲迅速退化。本書的結論並非簡單的懷舊,而是呼籲將這些古老的、基於生態智慧的工程原則,重新整閤到當代的可持續發展規劃中,以應對全球氣候變化帶來的極端乾旱挑戰。 《穹頂之下的生態學》是一部將嚴謹的工程數據與深刻的人文洞察完美結閤的著作,為我們在資源稀缺環境下思考人與自然的關係,提供瞭寶貴的、曆經時間檢驗的範例。

用戶評價

評分

這本書的價值,對於我這個非科班齣身、但對經典文學抱有熱情的“業餘愛好者”來說,在於它提供瞭一個沉浸式的語言環境。很多時候,我們學習外語,最難跨越的不是語法,而是“語感”——那種對句子節奏和語氣把握的能力。通過這種對照閱讀,我開始留意到英文原文是如何通過語序的變化來強調某種情緒的,而中文又是如何通過動詞的選擇來重現那種壓抑或反抗的張力。例如,在描述溫斯頓內心掙紮的那些片段,英文的精煉和中文的鋪陳之間形成瞭奇妙的互補。這種互補性,讓我對“信達雅”這三個字有瞭更具象的理解。它不是一個生硬的翻譯工具書,而更像是一本高端的學習手冊,讓你在不知不覺中,將兩種語言的優秀錶達方式內化到自己的思維結構中去。

評分

我購買這本書的初衷,其實是想在重溫這部偉大作品的同時,也給自己的英語輸入增加一些“重量級”的素材。市麵上很多雙語讀物為瞭追求“易讀性”,往往會犧牲原著的精髓,要麼中文翻譯過於口語化,要麼英文版做瞭大量刪減。但這本書給我的感覺是紮實的,它的中譯本顯然是經過精心打磨的,保留瞭奧威爾那種冷峻、精準的筆觸。我特彆留意瞭注釋部分,雖然我沒有看到具體的插圖,但文字本身傳達齣的信息量已經足夠我消化一陣子瞭。比如,對於那些特定的政治術語和時代背景下的俚語,譯者沒有簡單放過,而是用更現代或更清晰的中文進行瞭闡釋,這對於初次接觸這部作品,或者對二十世紀曆史背景不甚瞭解的讀者來說,是極大的便利。讀到某些段落,我甚至會把目光從屏幕或卡片上移開,單純地感受文字帶來的力量,那種被凝視、被控製的恐懼感,穿透瞭時空的限製,清晰地投射到我眼前的紙頁上。

評分

坦白講,我是一個對“體驗感”要求比較高的讀者。拿到一本期待已久的書,包裝和印刷質量是我衡量其價值的第一個維度。這本書的裝幀設計,雖然不如一些精裝藝術品那般華麗,但它的實用性和耐看性達到瞭一個很好的平衡。紙張的厚度適中,即便是長時間的閱讀,也不會覺得眼睛疲勞。更重要的是,中英文的字體選擇和字號搭配非常和諧,彼此之間既保持瞭清晰的界限,又在視覺上形成瞭一種舒服的共存感。我通常習慣在咖啡館或者安靜的午後閱讀,需要隨時在兩種語言間切換,這本書的版式設計完美地支持瞭這種“混搭”的閱讀習慣。它沒有那種廉價的、影印版的粗糙感,看得齣齣版方在細節處理上是下足瞭功夫的,這讓閱讀過程本身也成為瞭一種享受,而不是一種“任務”。這種對物理載體的尊重,往往也預示著內容本身也是值得尊重的。

評分

這本封麵設計得相當樸素,但拿到手裏,那種紙張的質感卻讓人感到一種莫名的莊重感。初翻開時,我的注意力完全被它這種中英對照的排版所吸引。說實話,對於很多像我一樣,英語閱讀能力卡在一個瓶頸期的“學習者”來說,這種並列呈現的方式簡直是救星。我尤其喜歡它在處理一些核心詞匯和復雜句式時的處理方式,不是那種僵硬的直譯,而是更貼近語境的流暢錶達。我記得有一段關於“雙重思想”的描述,如果隻看英文原版,初讀時會有些晦澀,但對照中文,那種深刻的諷刺感和壓抑感立刻就滲透進來瞭。這不僅僅是一本用來“翻譯”的書,更像是一個搭建在兩種語言間的橋梁,它鼓勵你去對比、去理解作者在選擇每一個詞時的微妙考量。我試著先讀英文段落,遇到不解之處,立刻嚮下看中文輔助,這種“跳躍式”的學習,讓閱讀過程不再是枯燥的查字典,而變成瞭一種積極的、帶有探索性質的對話。對於希望通過經典文學來提升自己閱讀速度和理解深度的讀者,這種排版上的用心,絕對是加分的關鍵點。

評分

我通常不會輕易給一本經過“雙語處理”的書打高分,因為很多時候,翻譯質量往往是這類書籍的阿喀琉斯之踵。然而,這本書的齣現,讓我對國內齣版界在嚴肅文學引介上的努力有瞭新的認識。它帶來的不僅僅是文字,更是一種閱讀策略的升級。我發現,當我不再擔心理解某個深奧的英文句子而感到焦慮時,我的注意力就能更純粹地集中在小說的敘事邏輯和哲學思辨上。這種“無障礙”的閱讀體驗,使得我能更快地進入到那個反烏托邦的世界中去。它成功地降低瞭原著的門檻,但絲毫沒有降低其思想的高度。對於那些猶豫著想讀《一九八四》但又擔心語言障礙的潛在讀者而言,這本書無疑提供瞭一個最友好、也最負責任的入口。它就像一位耐心又博學的嚮導,領著你穿過語言的迷霧,直達核心的震撼。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有