基本信息
書名:一九八四(插圖 中文導讀英文版)
定價:39.00元
作者: 喬治· 奧威爾著 唐安然 等
齣版社:清華大學齣版社
齣版日期:2014-01-01
ISBN:9787302348474
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
本書是名著雙語讀物係列叢書中的一種。閱讀西方經典英文名著不但可以提高讀者的人文修養,而且在享受閱讀的同時對瞭解西方的曆史、文化、傳統、價值觀等非常有幫助,並提高英語的綜閤應用能力。但閱讀原版英文名著並不是件容易的事情,而中文導讀可以幫助讀者瞭解內容背景,降低閱讀難度,進而加快閱讀速度。
編寫本係列叢書的另一個主要目的就是為準備參加英語國傢留學考試的學生提供學習素材。對於留學考試,無論是SSAT、SAT還是TOEFL、GRE,要取得好的成績,就必須瞭解西方的社會、曆史、文化、生活等方麵的背景知識,而閱讀西方原版英文名著是瞭解這些知識重要的手段之一。
內容提要
《一九八四(插圖·中文導讀英文版)》是世界上偉大的政治寓言體小說,故事發生在1984年的“大洋國”。“人洋國”的統治階級是“內黨”,“內黨”的是“大哥”;政府機構分為四個部門:“真理部”、“和平部”、“仁愛部”和“富足部”。這些部門工作的目的隻有一個,那就是維護“大哥”的領導。主人公溫斯頓僅僅屬於“外黨”,他服務的機關是“真理部”。溫斯頓的傢與所有私人居室一樣,有一個無孔不入的現代化設備,叫做“電子屏幕”,人們無時無刻不受它的監視和支配。後來,對“大哥”産生懷疑的溫斯頓,與外圍黨員茱莉亞産生瞭感情,因而成為瞭思想犯,在經曆瞭專門負責內部清洗的“仁愛部”的思想改造之後成為“思想純潔者”,自願被處死。
目錄
部
一
二
三
四
五
六
七
八
第二部
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
第三部
一
二
三
四
五
六
作者介紹
喬治·奧威爾(GeorgeOrwell,1903-1950),原名艾裏剋·阿瑟·布萊爾(EricArthurBlair),英國小說傢、散文傢、評論傢。
《一九八四》是奧威爾的代錶作,該作品與英國作傢赫胥黎的《美麗新世界》、俄國作傢紮米亞京的《我們》並稱反烏托邦的三部代錶作。
......
................這本書的價值,對於我這個非科班齣身、但對經典文學抱有熱情的“業餘愛好者”來說,在於它提供瞭一個沉浸式的語言環境。很多時候,我們學習外語,最難跨越的不是語法,而是“語感”——那種對句子節奏和語氣把握的能力。通過這種對照閱讀,我開始留意到英文原文是如何通過語序的變化來強調某種情緒的,而中文又是如何通過動詞的選擇來重現那種壓抑或反抗的張力。例如,在描述溫斯頓內心掙紮的那些片段,英文的精煉和中文的鋪陳之間形成瞭奇妙的互補。這種互補性,讓我對“信達雅”這三個字有瞭更具象的理解。它不是一個生硬的翻譯工具書,而更像是一本高端的學習手冊,讓你在不知不覺中,將兩種語言的優秀錶達方式內化到自己的思維結構中去。
評分我購買這本書的初衷,其實是想在重溫這部偉大作品的同時,也給自己的英語輸入增加一些“重量級”的素材。市麵上很多雙語讀物為瞭追求“易讀性”,往往會犧牲原著的精髓,要麼中文翻譯過於口語化,要麼英文版做瞭大量刪減。但這本書給我的感覺是紮實的,它的中譯本顯然是經過精心打磨的,保留瞭奧威爾那種冷峻、精準的筆觸。我特彆留意瞭注釋部分,雖然我沒有看到具體的插圖,但文字本身傳達齣的信息量已經足夠我消化一陣子瞭。比如,對於那些特定的政治術語和時代背景下的俚語,譯者沒有簡單放過,而是用更現代或更清晰的中文進行瞭闡釋,這對於初次接觸這部作品,或者對二十世紀曆史背景不甚瞭解的讀者來說,是極大的便利。讀到某些段落,我甚至會把目光從屏幕或卡片上移開,單純地感受文字帶來的力量,那種被凝視、被控製的恐懼感,穿透瞭時空的限製,清晰地投射到我眼前的紙頁上。
評分坦白講,我是一個對“體驗感”要求比較高的讀者。拿到一本期待已久的書,包裝和印刷質量是我衡量其價值的第一個維度。這本書的裝幀設計,雖然不如一些精裝藝術品那般華麗,但它的實用性和耐看性達到瞭一個很好的平衡。紙張的厚度適中,即便是長時間的閱讀,也不會覺得眼睛疲勞。更重要的是,中英文的字體選擇和字號搭配非常和諧,彼此之間既保持瞭清晰的界限,又在視覺上形成瞭一種舒服的共存感。我通常習慣在咖啡館或者安靜的午後閱讀,需要隨時在兩種語言間切換,這本書的版式設計完美地支持瞭這種“混搭”的閱讀習慣。它沒有那種廉價的、影印版的粗糙感,看得齣齣版方在細節處理上是下足瞭功夫的,這讓閱讀過程本身也成為瞭一種享受,而不是一種“任務”。這種對物理載體的尊重,往往也預示著內容本身也是值得尊重的。
評分這本封麵設計得相當樸素,但拿到手裏,那種紙張的質感卻讓人感到一種莫名的莊重感。初翻開時,我的注意力完全被它這種中英對照的排版所吸引。說實話,對於很多像我一樣,英語閱讀能力卡在一個瓶頸期的“學習者”來說,這種並列呈現的方式簡直是救星。我尤其喜歡它在處理一些核心詞匯和復雜句式時的處理方式,不是那種僵硬的直譯,而是更貼近語境的流暢錶達。我記得有一段關於“雙重思想”的描述,如果隻看英文原版,初讀時會有些晦澀,但對照中文,那種深刻的諷刺感和壓抑感立刻就滲透進來瞭。這不僅僅是一本用來“翻譯”的書,更像是一個搭建在兩種語言間的橋梁,它鼓勵你去對比、去理解作者在選擇每一個詞時的微妙考量。我試著先讀英文段落,遇到不解之處,立刻嚮下看中文輔助,這種“跳躍式”的學習,讓閱讀過程不再是枯燥的查字典,而變成瞭一種積極的、帶有探索性質的對話。對於希望通過經典文學來提升自己閱讀速度和理解深度的讀者,這種排版上的用心,絕對是加分的關鍵點。
評分我通常不會輕易給一本經過“雙語處理”的書打高分,因為很多時候,翻譯質量往往是這類書籍的阿喀琉斯之踵。然而,這本書的齣現,讓我對國內齣版界在嚴肅文學引介上的努力有瞭新的認識。它帶來的不僅僅是文字,更是一種閱讀策略的升級。我發現,當我不再擔心理解某個深奧的英文句子而感到焦慮時,我的注意力就能更純粹地集中在小說的敘事邏輯和哲學思辨上。這種“無障礙”的閱讀體驗,使得我能更快地進入到那個反烏托邦的世界中去。它成功地降低瞭原著的門檻,但絲毫沒有降低其思想的高度。對於那些猶豫著想讀《一九八四》但又擔心語言障礙的潛在讀者而言,這本書無疑提供瞭一個最友好、也最負責任的入口。它就像一位耐心又博學的嚮導,領著你穿過語言的迷霧,直達核心的震撼。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有