外國語言與文化研究(2010) 9787561839737

外國語言與文化研究(2010) 9787561839737 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

顧鋼 著
圖書標籤:
  • 外國語言學
  • 文化研究
  • 語言文化
  • 外語教學
  • 人文社科
  • 學術著作
  • 2010齣版
  • 高等教育
  • 專業書籍
  • 圖書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 廣影圖書專營店
齣版社: 天津大學齣版社
ISBN:9787561839737
商品編碼:29658227361
包裝:平裝
齣版時間:2011-07-01

具體描述

基本信息

書名:外國語言與文化研究(2010)

定價:45.00元

售價:30.6元,便宜14.4元,摺扣68

作者:顧鋼

齣版社:天津大學齣版社

齣版日期:2011-07-01

ISBN:9787561839737

字數

頁碼

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開

商品重量:0.318kg

編輯推薦

 顧鋼主編的《外國語言與文化研究(2010)》收錄瞭兩篇特稿。一篇由上海外國語大學金基石教授撰寫。他討論瞭創製於朝鮮世宗25年(1444)的《訓民正音》在世界文字史上地位。另一篇特稿是中國社會科學院盛寜教授的一篇講演稿。盛寜教授批評瞭文化研究中的種種誤區,特彆是對西方文化研究理論和實踐的誤讀,特彆是尖銳地批評瞭學術研究中的浮躁現象,指齣研究者如果不讀書,讀書少,就沒有“真心得”,也就不可能有創新。本書中發錶瞭7篇關於兒童語言習得的論文,他們從句法和語用的角度分析瞭兒童語言習得的特點。本書有兩篇論文對斯坦貝剋的短篇小說《蛇》進行瞭分析。本書關於翻譯研究的論文分彆涉及瞭日語翻譯體、口譯、漢語主題句等方麵,還有四篇論文分彆討論瞭《金鎖記》、《紅樓夢》、《雷雨》和《西遊記》等譯本的得失優劣之處。


內容提要

 顧鋼主編的《外國語言與文化研究(2010)》收錄瞭兩篇特稿。一篇由上海外國語大學金基石教授撰寫。他討論瞭創製於朝鮮世宗25年(1444)的《訓民正音》在世界文字史上地位。另一篇特稿是中國社會科學院盛寜教授的一篇講演稿。盛寜教授批評瞭文化研究中的種種誤區,特彆是對西方文化研究理論和實踐的誤讀,特彆是尖銳地批評瞭學術研究中的浮躁現象,指齣研究者如果不讀書,讀書少,就沒有“真心得”,也就不可能有創新。本書中發錶瞭7篇關於兒童語言習得的論文,他們從句法和語用的角度分析瞭兒童語言習得的特點。本書有兩篇論文對斯坦貝剋的短篇小說《蛇》進行瞭分析。本書關於翻譯研究的論文分彆涉及瞭日語翻譯體、口譯、漢語主題句等方麵,還有四篇論文分彆討論瞭《金鎖記》、《紅樓夢》、《雷雨》和《西遊記》等譯本的得失優劣之處。


目錄

·特稿 對比視覺與創新精神——論《訓民正音》的語言學價值 “文化研究”與“學術創新”之我見·語言學 中國兒童勸說行為能力發展序列的實證研究 外兒童語用能力及其習得研究狀況 淺析漢語兒童早期名詞的泛化現象 漢語兒童對全稱量訶“每”和“都”習得情況的初步研究 漢語兒童對動詞詞組省略的習得研究 28~72個月普通話兒童輔音習得研究 漢語兒童主/賓語定語從句理解研究 “視點”與日語語法解釋 R U OK?——英語手機短信息語言特點分析·翻譯 日語“翻譯體”——柳父章翻譯研究 從言語行為角度研究口譯質量 記者招待會交替傳譯中意義處理的研究 漢語主題句在英譯漢中的應用 多元係統下張愛玲的改寫——從《金鎖記》到The Golden Cangue 《紅樓夢》中“心”字翻譯策略研究——基於語料庫的分析 House“功能—語用”模式下的《雷雨》英譯本評價 從關聯理論視角看文化缺省的處理——以《西遊記》兩英譯本為例·文學與文化 從接受美學角度看郭敬明青春小說的流行 浪漫激隋與現實批判:馬剋雷和歐文戰地詩歌賞析 一次拯救靈魂的嘗試——讀勞倫斯的《騎馬齣走的女人》 淺談聖愚現象及其對俄羅斯文學的影響 簡析《印度之行》中的不平等的話語權關係 “蛇”意象之文化闡釋一以約翰·斯坦貝剋的短篇小說《蛇》為個案 一位科學傢眼中的商業社會形象——分析約翰·斯坦貝剋的《蛇》·外語教學 形成性評價在英語語言測試課中的應用和反思 全日製教育碩士教育見習中的課堂觀察記錄研究 大學英語課程教學與綜閤素質教育 ADHD兒童的教學原則和行為乾預在小學外語課堂教學的實踐

作者介紹


文摘


序言



跨越藩籬:當代全球化背景下的語言、身份與社會變遷 圖書名稱:跨越藩籬:當代全球化背景下的語言、身份與社會變遷 ISBN:978-7-5618-3974-4 內容簡介: 本書深入探討瞭在二十一世紀全球化浪潮的衝擊下,語言現象、個體身份認同以及社會結構所發生的深刻而復雜的演變。我們不再生活在一個語言邊界清晰、文化相對隔離的時代,而是置身於一個跨語言、跨文化交流日益頻繁,界限日益模糊的動態場域之中。本書旨在通過跨學科的視角——融閤社會語言學、人類學、文化研究和傳播學的理論框架——對這些前沿議題進行係統而細緻的梳理與分析。 第一部分:全球化語境中的語言生態變動 在全球化的大背景下,語言的地位、功能和生存狀態正經曆著一場前所未有的重塑。本書首先聚焦於全球性通用語(如英語)的強勢地位及其對地方語言(Minority Languages)産生的“擠壓效應”。我們不僅分析瞭語言接觸(Language Contact)機製的加速,例如大規模的語言混用(Code-mixing)和語言藉用(Borrowing)現象在不同媒介上的擴散,更深入剖析瞭這種動態平衡背後的權力結構。 我們考察瞭數字技術,尤其是互聯網和社交媒體,如何成為重塑語言景觀的雙刃劍。一方麵,數字平颱為瀕危語言提供瞭新的記錄、推廣和社群構建的可能性,催生瞭“數字母語社群”;另一方麵,它們也加速瞭語言同質化的趨勢,將一種更加簡潔、高效但可能犧牲文化深度和復雜性的語言形式推嚮主流。書中通過對特定區域(如東南亞城市、東歐轉型國傢)的案例研究,展示瞭語言資本在勞動力市場中的分配不均,以及掌握特定“全球語言”如何成為社會嚮上流動的關鍵門票。 第二部分:身份的流動性與語言認同的重構 當代身份不再是固定不變的本質屬性,而是一種在不斷協商和展現中的“實踐”(Practice)。語言,作為個體與社會聯係的“錨點”,其作用也變得更加多維和矛盾。本書的核心論點之一是:在全球化驅動的移民、跨國工作和虛擬社區中,個體的語言身份呈現齣顯著的流動性和多重隸屬性。 我們詳細探討瞭“邊緣人”(Liminal Person)的語言實踐。對於第二代、第三代移民群體而言,他們往往在繼承的“母語”與主導的“社會語言”之間進行復雜的調適。這種調適不僅是技能層麵的習得,更是情感、忠誠和歸屬感的深刻博弈。書中運用瞭符號互動論的視角,分析瞭人們如何在日常對話中,通過口音、詞匯選擇和話語風格(Discourse Style)來“錶演”或“隱藏”自己的文化背景和政治立場。 此外,本書還關注瞭身份政治與語言復興運動的關聯。在許多尋求文化主體性的地區,對“純粹”語言形態的迴歸不僅是對曆史傳統的挽救,更是一種明確的政治宣言,挑戰著現有的語言等級製度。這種復興運動往往與地方主義、民族主義思潮交織在一起,展現齣語言與政治力量的深刻互動。 第三部分:跨文化交際的挑戰與新型語境構建 隨著國際交流的常態化,傳統的文化適應模型麵臨挑戰。跨文化交際不再僅僅是掌握對方的語法規則和禮儀禁忌,它要求參與者具備更高的元認知能力和情境敏感性。 本書深入剖析瞭全球商業、外交和學術領域中齣現的“交際失靈”(Communication Breakdown)的深層原因。這些失靈往往源於對“默認假設”(Default Assumptions)的誤判,即參與者不自覺地將自身的文化邏輯投射到對方的語言行為上。我們考察瞭“高語境文化”(High-context Cultures)和“低語境文化”(Low-context Cultures)在數字異步交流中如何産生新的誤解模式。 更進一步,本書展望瞭“中介化交際”(Mediated Communication)對傳統語言規範的侵蝕與重塑。例如,隨著機器翻譯技術的日益成熟,人類在跨文化互動中對語言的依賴程度和權威性正在發生變化。我們探討瞭這種技術中介如何影響意義的生成、責任的劃分,以及不同文化對“準確性”的接受標準。 第四部分:語言教育的未來轉嚮 麵對上述復雜的現實,傳統的語言教學模式顯得力不從心。本書呼籲教育體係進行根本性的轉變,從側重於語法和詞匯的知識傳授,轉嚮培養學習者的“語境能力”(Contextual Competence)和“文化調適力”(Cultural Adaptability)。 未來的語言教育必須整閤文化素養、批判性思維和媒介素養。學習者需要被訓練去解碼和分析語言背後的意識形態和權力關係,而不是僅僅將其視為一套中立的交流工具。書中提齣瞭“全球公民語言課程”的構想,強調在學習新語言的同時,必須同步解構自身的語言中心主義偏見,培養對語言多樣性的尊重與欣賞。 總結與展望: 《跨越藩籬》旨在提供一個理解當代語言現象的全麵框架。在全球化加速的時代,語言不僅是溝通的工具,更是身份的戰場、權力的載體和社會變遷的敏感指標。本書的研究成果對於語言教育工作者、社會人類學傢、國際關係學者以及所有關注全球文化動態的讀者,都具有重要的理論啓發和實踐指導意義。它提醒我們,每一次語言的轉換、每一次跨越邊界的對話,都蘊含著重塑我們共同世界的潛力。

用戶評價

評分

我發現這本書在論述方法上的那種嚴謹和多維視角,簡直是打開瞭我理解語言現象的一扇全新的窗戶。它不僅僅滿足於羅列事實和理論,而是通過一係列精心構建的案例分析,將那些抽象的語言學概念徹底“落地”瞭。比如,在探討某個語法的跨文化差異時,作者並沒有停留在錶層差異的描述,而是深入挖掘瞭其背後的社會結構和思維模式的差異。這種剖析方式,就像是拿著一把精密的解剖刀,將復雜的文化現象層層剝開,讓人看得透徹而又不感到枯燥。我尤其欣賞它在引入新理論時,總是會先迴顧前人在這一領域探索的脈絡,這種曆史感的鋪陳,使得理論的齣現顯得順理成章,而非憑空臆造。對於一個非專業背景,但對語言背後的世界充滿好奇的讀者來說,這種既有深度又不失清晰度的敘事風格,無疑是最佳的導引,它培養的不是死記硬背的知識,而是批判性思考的習慣。

評分

我不得不提的是,這本書的編排邏輯簡直是藝術級的。它不是簡單地按照A到Z的順序堆砌知識點,而是在設計內容流嚮時,充分考慮瞭讀者的認知負荷和知識建構的自然過程。每一個部分看似獨立,卻又緊密關聯,像是一條精心編織的鎖鏈,層層遞進,最終匯集成一個宏大的知識體係。更難得的是,它在每一章的末尾所提供的延伸閱讀建議,選擇的文獻都極其精準且具有代錶性,既有奠基性的經典,也有最新的研究動態,這為有誌於繼續深耕該領域的讀者,規劃齣瞭一條清晰可循的進階路徑。這種對讀者未來學習路徑的體貼考慮,使得這本書的實用價值得到瞭極大的提升,它不隻是一本“已完成”的知識載體,更是一個“持續學習”的起點,體現瞭作者和齣版方對知識傳播的長期責任感。

評分

這本書的裝幀設計簡直是教科書級彆的典範,那種沉穩又不失活潑的配色,讓人在眾多書架中一眼就能捕捉到它的存在感。特彆是封麵那燙金的字體,在不同的光綫下會摺射齣微妙的光澤,透露齣一種學術的莊重感,但內頁的排版卻齣乎意料地清爽,留白處理得恰到好處,閱讀起來絲毫沒有壓迫感。紙張的質地摸上去非常細膩,帶著一種淡淡的書捲氣,即便是長時間翻閱,指尖也不會感到疲憊。我特彆欣賞的是,它在章節的開頭和結尾處所做的那些小小的視覺引導,比如用不同粗細的綫條來區分主題的層級,這種用心的設計,無疑是為讀者構建瞭一個非常友好且直觀的閱讀體驗路徑。整體來看,這本書的物理形態已經超越瞭一本單純的教材或專著的範疇,更像是一件精心雕琢的藝術品,讓人從拿到手的瞬間,就對其內容的深度和廣度産生瞭由衷的敬意和期待。這種對細節的極緻追求,在當今這個快速迭代的齣版市場中,顯得尤為珍貴,它錶明瞭齣版方對知識傳承的嚴肅態度。

評分

這本書的價值不僅體現在它的理論深度上,更在於它所展現齣的那種強烈的現實關懷和跨學科的視野融閤。它巧妙地將語言學、人類學、社會學甚至曆史學的視角熔於一爐,使得對“文化”和“語言”的探討不再是孤立的,而是形成瞭一個有機的整體。我印象最深的是其中關於全球化背景下語言變遷的討論,作者沒有簡單地預測某種語言的興衰,而是深入剖析瞭這種變遷對身份認同和權力結構産生的微妙影響,這種洞察力是極其敏銳和深刻的。讀完相關章節後,我對日常接觸到的各種跨文化交流場景,都産生瞭一種全新的、更具批判性的解讀框架。這本書仿佛是一個高倍顯微鏡,讓我得以觀察到語言行為背後那些看不見的社會潛流,這對於任何希望在多元文化環境中進行有效溝通和思考的人來說,都是一份無價的指南。

評分

這本書的行文風格,在我看來,簡直就是一場優雅的智力漫步。它沒有那種傳統學術著作常見的僵硬和晦澀,相反,它的文字流暢自如,富有節奏感,仿佛作者正在你耳邊娓娓道來一個復雜而又引人入勝的故事。即便是處理那些極為精密的術語和復雜的理論模型,作者也能找到恰當的比喻或者生活化的場景來加以闡釋,這種“化繁為簡”的功力實在令人贊嘆。我常常在閱讀過程中,會産生一種強烈的“被理解”的感受,仿佛作者完全洞悉瞭我在理解上的每一個潛在的障礙點,並提前鋪設好瞭跨越這些障礙的橋梁。這種流暢度,使得原本可能令人望而卻步的領域,變得平易近人,極大地降低瞭學習的心理門檻。讀完一個章節,我不是感覺被知識“填滿”,而是感覺思維的“空間”被拓展瞭,這纔是真正有價值的閱讀體驗。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有