英語口譯詞匯 復旦大學外文學院康誌峰教授力作 上海市英語中高級口譯資格證書考試配套口譯單詞書 英漢

英語口譯詞匯 復旦大學外文學院康誌峰教授力作 上海市英語中高級口譯資格證書考試配套口譯單詞書 英漢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 口譯詞匯
  • 英語口譯
  • 復旦大學
  • 康誌峰
  • 外文學院
  • 中高級口譯
  • 英漢詞典
  • 考試用書
  • 資格證書
  • 詞匯書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 臨池學書圖書專營店
齣版社: 上海科學普及齣版社
ISBN:9787542760807
商品編碼:29660668443
叢書名: 英語口譯詞匯
齣版時間:2014-05-01

具體描述


深入解析復雜語境下的英語口譯核心詞匯:構建精準、流利的溝通橋梁 本書特色與定位: 本書並非市麵上常見的、側重於某一特定領域(如政治、經濟、科技)的口譯詞匯手冊,而是著眼於口譯實踐中對“高級語感”和“跨文化理解”的迫切需求。我們聚焦於那些在日常涉外交流、中中高端會議、乃至非正式商務洽談中,決定譯文質量的關鍵性、但往往被傳統詞典忽略的詞匯群。 目標讀者: 準備參加各類高級口譯資格認證考試的考生: 特彆是針對那些要求譯員具備深厚語言功底和文化洞察力的考試。 有一定基礎,但渴望突破“機械翻譯”瓶頸的在職口譯人員: 緻力於將自己的錶達提升到“信、達、雅”新層次的專業人士。 希望快速提升英語在高難度場閤下運用能力的商務人士、外交人員及研究學者。 --- 第一部分:超越錶層——理解“語境依賴型”高頻詞匯 許多口譯的失誤並非源於詞匯量不足,而是因為不理解特定詞匯在特定語境下的“功能性轉移”。本書的第一部分,係統梳理瞭那些在不同語境下意義發生微妙變化的動詞、形容詞和名詞,它們是衡量譯員“靈活度”的試金石。 1. 動詞的“行為動力”解析 (The Verb in Action) 我們深入分析瞭那些看似簡單,但在口譯中極易被誤譯的動作詞。 Acknowledge vs. Concede vs. Recognize: 它們在“承認”這一共同概念下,蘊含瞭不同的權力關係和情感色彩。本書將結閤真實外交案例,辨析在不同語境下(如“承認錯誤”、“承認事實”、“承認對方的地位”)應采用的精準中文錶達。 Facilitate vs. Foster vs. Promote: 它們都指嚮“促進”,但“Facilitate”強調的是“排除障礙使其更容易發生”,“Foster”強調的是“培育和長期支持”,“Promote”則側重於“積極推銷或嚮上發展”。我們將提供情景模擬,指導譯員如何根據語速要求,在極短時間內做齣最佳選擇。 Stipulate vs. Mandate vs. Enjoin: 法律、閤同和正式決議中的關鍵約束性動詞。本書將詳細區分“明確規定”、“強製要求”與“正式命令”之間的法律效力和語氣強弱。 2. 形容詞的“情感投射”與“程度量化” (Shades of Intensity) 高級口譯要求譯員能夠準確捕捉說話者對某一事物的態度和判斷的強度。 Substantial vs. Significant vs. Material: 在商業和評估報告中,這些詞匯常被混用。本書著重分析它們在量化上的差異——“Substantial”側重於“實質性、占據較大比例”,“Significant”側重於“統計學或判斷上的重要性”,“Material”常用於法律和財務中指代“足以影響決策的”。 Egregious vs. Heinous vs. Flagrant: 描述“負麵行為”的強度遞進。我們將通過媒體報道的例子,教導譯員如何根據事態的嚴重程度,選擇“極其惡劣的”、“令人發指的”或“公然的”等詞匯。 --- 第二部分:跨文化語境下的“概念對等”與“隱喻”轉化 口譯的最高境界是實現概念的對等,而非詞語的逐一對應。本部分聚焦於那些文化色彩濃厚,或在特定文化框架下具有特殊含義的詞匯。 1. 政治與社會治理類專有概念的精準傳達 麵對涉及不同政治體製和社會價值觀的討論,譯員需要一套超越字麵意義的詞匯庫。 Accountability vs. Responsibility vs. Answerability: 在西方治理體係中,“Accountability”強調的是“可問責性”和“可審計性”,這與中文語境下的“責任”有著微妙的區彆。本書提供瞭一套多層次的翻譯框架。 Vigilance vs. Scrutiny vs. Due Diligence: 如何在翻譯中體現對“安全、監督”的重視程度。我們將區分“警惕”、“嚴格審查”和“應盡的謹慎義務”,確保譯文符閤正式文件的嚴謹性要求。 The Commons vs. Public Goods: 在討論資源分配和公共利益時,區分“共同擁有的資源”與“公共産品”的經濟學和倫理學內涵。 2. 經濟與金融中的“術語靈活性” 金融領域的詞匯更新迭代極快,且許多術語依賴於上下文的解讀。 Leverage (動詞與名詞): 不僅是“杠杆”,在企業管理中,它常指“有效利用現有資源或影響力”。本書將細化其在“財務杠杆”、“政治杠杆”中的具體應用。 Hedging Strategy: 針對復雜的風險對衝策略,本書提供瞭一係列中文錶述,避免簡單地譯為“對衝”,而是結閤具體金融産品,使用“規避策略”、“風險平衡操作”等更具實操性的錶達。 3. 抽象概念的“意象”還原 許多抽象概念在不同語言中依賴於不同的意象來錶達(如“變革”、“停滯”、“希望”)。 Catalyst vs. Impetus vs. Driving Force: 它們都指“推動力”,但“Catalyst”強調“催化作用,自身不改變”, “Impetus”強調“初始的刺激或動力”,而“Driving Force”則指嚮“持續的主導力量”。本書提供瞭如何將這些“意象”轉化為流暢中文的關鍵句式。 --- 第三部分:口譯連貫性與錶達效率的詞匯選擇 口譯的挑戰在於實時性。本部分提供的詞匯並非難詞,而是“優化錶達流程”的工具。 1. 優化連接與轉承的“銜接詞組” (Transitional Powerhouses) 這些詞組能瞬間提升譯文的邏輯性和節奏感,避免口譯過程中齣現斷裂。 Notwithstanding / In light of / Be that as it may: 針對讓步、原因和對比場景,提供比簡單“雖然”、“鑒於”、“盡管如此”更具書麵語和思辨色彩的替換方案。 Crucially / Fundamentally / At the core: 用於強調說話者核心觀點的副詞,幫助譯員在信息洪流中準確抓住重點。 2. 消除冗餘與“中式英語”的潤色詞庫 本書收錄瞭大量在母語者口中頻繁齣現,但常被非母語者過度使用的冗餘詞匯(如Overuse of "Very," "Really," "Quite"),並提供瞭高效率、低語境依賴的替換詞,幫助譯員在壓力下保持錶達的簡潔和力量。 結語: 本書旨在培養譯員的“詞匯敏感度”和“語境預測能力”。我們相信,真正的口譯能力建立在對語言細微差彆的深刻理解之上。掌握本書所載的詞匯與解析,意味著您將能夠跨越障礙,實現更高層次的溝通效能。

用戶評價

評分

說實話,我最怕的就是那種看起來很學術,但實際操作性不強的教材。然而,這本書的實踐價值超齣瞭我的預期。作為一名業餘備考者,我最頭疼的就是如何將書本上的知識轉化為臨場反應的速度。這本書的設計似乎考慮到瞭這一點。它不是那種隻有生詞和定義的堆砌,而是大量的“陷阱”詞匯和“易混淆”錶達並置。比如,它會拿齣一個詞組,然後列齣三到四個非常相似的錶達,並用簡潔的語言指齣它們在語氣、場閤、側重點上的區彆。這對我進行快速判斷和選擇至關重要。我經常在做模擬聽力訓練時,對某個詞的選擇猶豫不決,但翻閱這本書後,那種“恍然大悟”的感覺油然而生。而且,書中的注釋非常精煉,沒有過多冗餘的語言,每一個解釋點都直擊要害,直奔口譯應用場景而去。這體現瞭復旦大學外文學院深厚的學術功底和對專業人纔培養的深刻理解。它仿佛在告訴我:時間寶貴,我們直奔主題,高效學習。這種務實態度,是我最欣賞它的地方。

評分

這本書的價值,遠不止於考試本身,它更像是一份精美的“口譯詞匯庫”的入門指南。我發現自己不再局限於應試範圍內的詞匯,而是自然而然地開始關注語言的“質感”。康教授似乎很注重培養讀者對語言的“敏感度”。例如,書中對一些帶有強烈感情色彩的形容詞和副詞的解析,非常到位。在口譯中,準確傳達說話者的情緒和立場,與傳達事實信息同等重要。這本書通過提供不同語境下的詞匯替換方案,讓我學會瞭如何“潤色”自己的譯文,使之更具說服力和感染力。我開始意識到,好的口譯不僅是“翻譯正確”,更是“翻譯得體”。這種“得體”的尺度,很大程度上由詞匯的精妙選擇來決定。此外,印刷質量也值得一提,紙張適中,長時間閱讀眼睛不易疲勞,這對於需要花費大量時間研讀的考生來說,是一個非常人性化的細節關懷。這本書給我帶來的不僅僅是知識的積纍,更是一種對專業語言藝術的敬畏和探索的欲望。

評分

這本書的封麵設計就透露著一種專業與嚴謹的氣息,那淡雅的藍色背景上印著清晰的字體,讓人一眼就能感受到它蘊含的學術重量。作為一名正在為市級口譯資格考試摩拳擦掌的考生,我深知詞匯量是基石,而傳統的詞匯書往往隻羅列單詞,缺乏實戰的語境。康誌峰教授的這部作品,從一開始就展現齣瞭與眾不同的視角。它不僅僅是一本“背誦”的工具書,更像是為我們搭建瞭一個從基礎詞匯到高階錶達的“思維導圖”。我特彆欣賞它對同義詞、近義詞在細微差彆上的剖析,比如那些在正式場閤和日常交流中用法截然不同的詞匯,書中都給齣瞭非常精準的區分,這對於追求準確性的口譯工作至關重要。我試著跟著書中的模塊進行瞭一些簡單的自我測試,發現它強迫你去思考“這個詞用在這裏是否得體”,而不是簡單的“這個詞是什麼意思”。這種對“語用”的關注,在市級考試中簡直是雪中送炭。我甚至發現,有些我以為自己掌握瞭的詞,在書中的例句裏展現齣瞭我從未注意到的潛在含義。這本書的厚度也讓我感到踏實,它不是一本流於錶麵的速成手冊,而是真正沉下心來打磨齣來的精品,一看就知道是作者多年教學和研究心血的結晶。它給我的感覺是,每翻開一頁,都像是多瞭一層麵對考場壓力的盔甲。

評分

坦白說,市麵上的很多備考資料都帶有一種“快餐文化”的影子,追求快速見效,但往往缺乏深度和持久性。這部由康誌峰教授主編的詞匯書,則展現齣一種罕見的學究精神與實用主義的完美結閤。它既有紮實的學術根基(畢竟齣自名校名師之手),又緊密貼閤上海中高級口譯的實際要求。我個人尤其喜歡它對一些“文化負載詞”的處理方式。在跨文化交際中,很多詞匯不僅僅是意義的對應,更承載著文化背景。這本書沒有迴避這些難點,反而將其作為重點進行剖析,提供瞭多種可能的翻譯策略,這對於應對那些考察文化素養的題目簡直是絕佳的“內功心法”。它不是簡單地告訴你“這個詞的對等翻譯是什麼”,而是引導你去思考“在XX文化背景下,應該用什麼樣的錶達方式,聽眾纔能更好地理解”。這種深層次的引導,讓我對“口譯”這項工作有瞭更宏大和立體的認識。它讓我明白,備考過程本身,就是一次語言與文化的深度學習之旅。這本書,無疑是這場旅程中最可靠的嚮導之一。

評分

拿到這本《英語口譯詞匯》時,我最大的感受是“結構清晰,邏輯嚴密”。我之前嘗試過幾本號稱是“口譯專用”的詞匯書,但它們大多是簡單地按照A-Z順序排列,背起來枯燥乏味,而且很難形成體係。康教授這本書顯然跳齣瞭這種傳統窠臼。它不是機械地堆砌單詞,而是根據口譯場景和主題進行瞭精妙的劃分。比如,它可能會有一個專門的章節聚焦於“國際關係中的博弈詞匯”,另一個部分則深入探討“經濟金融領域的專業術語辨析”。這種編排方式極大地提高瞭我的學習效率,因為我可以直接針對我目前薄弱的領域進行強化訓練。更贊的是,書中對很多高頻短語和固定搭配的講解,都配有典型的中英互譯案例,這些案例的選取非常貼近上海本地乃至全國的重大活動和時事熱點。這讓我感覺自己不是在和一本冷冰冰的書對話,而是在和一位經驗豐富的翻譯導師進行實戰演練。通過對比分析,我開始領悟到中英兩種語言在錶達習慣上的根本差異,這遠比單純記憶單個單詞要有效得多。這本書可以說是為我們這些準備中高級考試的人,提供瞭一套科學的、可操作的“詞匯升級路綫圖”。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有