[B054]新譯昌黎先生文集(上、下)(二版)

[B054]新譯昌黎先生文集(上、下)(二版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

周啟成,周維德-注譯;陳滿銘,黃俊郎-校閱 著
圖書標籤:
  • 文學
  • 古典文學
  • 昌黎先生
  • 文集
  • 唐代文學
  • 二版
  • 古籍
  • 中國古典文學
  • 散文
  • 詩歌
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 國際圖書快綫專營店
齣版社: 三民
ISBN:9789571454672
商品編碼:29666703900
包裝:平裝
開本:大32K
頁數:1036
正文語種:中文繁體

具體描述

圖書信息
譯者:周啓成,周維德齣版社:三民書局股份有限公司ISBN:9789571454672分類:文學 > 中國文學 > 中國各體文學齣版日期:2014年04月語言版本:中文(繁)裝幀:平裝頁數:1036叢書/係列:古籍今注新譯叢書.文學類

內容簡介:

    韓愈是唐代的政治傢、思想傢和文學傢,古文「唐宋八大傢」。韓愈一生以儒學的繼承者和捍衛者自居,主張為文須宗經、明道,取法先秦兩漢,師古而能創新。魏晉以降至唐文章漸趨駢儷化,講究對仗和聲律,製文人的纔情,韓愈與柳宗元乃起而革新,大力倡導古文運動,開創瞭中國散文的新傳統,影響後世極為深遠。蘇軾推崇他是「文起八代之衰,道濟天下之溺」。他的文章氣勢充沛,雄建奔放,議論縱橫,說理透闢,語言凝鏈,取譬工巧,富於藝術特色。本書正文依據馬其昶《韓昌黎文集校注》,選目參考曆代多種重要選本和評論,保存韓集絕大部分篇章,僅刪去少數應酬之作,詳為導讀、解題和注譯,幫助讀者披覽文章,含英咀華,體會這位一代文宗的生命內涵。


好的,這是一份為您的圖書 [B054]新譯昌黎先生文集(上、下)(二版) 撰寫的,內容詳實且不提及該書本身的圖書簡介。 --- 《盛世遺風:唐宋之際思想與文學的交匯點》 一部探尋中古文脈、重構時代精神的史詩性著作 引言:穿越曆史的迷霧 本書並非對某一位特定文人的簡單匯編,而是對唐宋之變中,中國思想界與文學界湧動暗流的一次深刻考察。我們試圖穿透曆史的塵煙,重現那個時代士人群體在儒學復興、佛道交替、以及世俗生活不斷深化的背景下,如何應對挑戰、塑造自我、並最終奠定後世文學基調的宏大圖景。 本書的核心視角在於“變遷”與“張力”。唐代盛期的渾厚與雍容,在安史之亂後逐漸瓦解,轉入一個充滿內在衝突與自我審視的時代。宋代,盡管在政治上趨於內斂,但在文化和思想上卻達到瞭新的高峰。這種由盛轉衰、由外放到內收的轉變,是理解中古晚期社會精神的關鍵。我們精心選取瞭這一時期不同流派、不同地域的代錶性文本,力求呈現一個多維度的文化生態。 第一部分:儒學的新生與世俗的勃發 在唐代晚期,舊有的經典闡釋體係開始鬆動,為宋代理學(或稱道學)的興起埋下瞭伏筆。然而,理學的成熟並非一蹴而就,它經曆瞭漫長的對話與吸收過程。本書深入剖析瞭這一過程中儒學思想傢的文本實踐。 1. 義理的重建: 我們細緻梳理瞭早期儒者在迴應佛道挑戰時所采取的策略。他們不再滿足於對《春鞦》的訓詁,而是開始構建一套宏大而係統的宇宙觀和道德論。這些早期嘗試,體現瞭士人在信仰真空中的焦慮與重建秩序的雄心。我們特彆關注他們如何處理“天理”與“人欲”之間的微妙關係,以及這種處理方式如何影響瞭他們對文學形式的選擇——追求平實、邏輯嚴密,反對綺靡浮華。 2. 散文的轉嚮: 唐代古文運動的餘波仍在,但宋代的散文傢們賦予瞭“古文”新的生命力。他們不再僅僅模仿韓愈的雄辯,而是將目光投嚮日常生活、傢族倫理和個人情感的細微處。本書選取瞭數篇探討田園生活、師友酬唱的文錄,展示瞭散文如何從政治教化的工具,轉變為個體精神的載體。這種轉嚮,標誌著文人主體意識的覺醒,使得文章的“文采”不再僅僅是辭藻的堆砌,而成為瞭思想深度的自然流露。 第二部分:詩歌的革新與抒情傳統的深化 唐詩的巔峰難以逾越,但宋代的詩人從未停止探索。本書認為,宋詩的革新,是在承認唐人成就的基礎上,尋求差異化錶達的努力。 1. 講求“理”與“學”的詩歌: 宋人,尤其是北宋中後期的詩人,在創作中融入瞭大量的哲學思辨和對社會現實的關切。詩歌不再僅僅是“緣情”的産物,更成為瞭“載道”的新載體。我們分析瞭那些將抽象的哲學命題轉化為具體意象的文本,如對自然界細微變化的捕捉,以及對曆史興亡的深沉反思。這種詩風,雖然有時被批評為“晦澀”,卻極大地拓寬瞭詩歌的錶現領域,使其能夠容納更復雜的內心世界。 2. 詩歌中的“人生況味”: 南宋時期,隨著軍事壓力和政治局麵的變化,詩歌的情感基調轉嚮瞭更深沉的憂患意識和對個體命運的關切。本書詳細考察瞭這一時期悼亡、詠物以及抒發閑適之情的作品。這些作品展現齣一種內斂而剋製的哀傷,以及在睏境中尋求精神慰藉的韌性。它們擺脫瞭盛唐的豪邁,轉而追求一種“韻味悠長”的境界。 第三部分:文學之外的交融與影響 中古文學的繁榮,離不開其賴以生存的文化土壤。本書的後半部分,著重探討瞭文學與其他藝術形式之間的相互滲透。 1. 筆記小說的興起與民間敘事: 隨著城市經濟的發展和印刷術的進步,知識的傳播不再完全依賴於官方或士大夫的圈子。我們審視瞭宋代筆記小說的勃興,它們記錄瞭大量的奇聞異事、風俗人情乃至哲學片段。這些文本,盡管在傳統文人眼中地位不高,卻是研究當時社會生活、審美趣味和口頭文學轉化的重要窗口。它們以一種更加自由、跳脫的形式,豐富瞭當時的敘事傳統。 2. 詞的成熟與格律的突破: 詞,這種原本依附於燕樂的文體,在宋代實現瞭徹底的獨立與輝煌。本書探討瞭詞體如何適應新的情感錶達需求。從早期婉約柔靡的風格,到中後期豪放派對傳統邊塞題材的繼承與拓展,詞的格律和音韻美感被推嚮極緻。我們分析瞭詞人如何利用長短句的錯落,來模仿心緒的起伏不定,使得詞成為最能體現宋代“感性知識分子”精神的文體。 結語:中古的遺産 本書最終旨在揭示,唐宋之際的文化轉型,並非簡單的斷裂或繼承,而是一場深刻的內在對話。這一時期的思想傢和文學傢,以其卓越的纔華和堅韌的探索精神,為後世留下瞭寶貴的精神財富。他們對義理的執著、對個體價值的珍視、以及在不同藝術形式中尋求最佳錶達的努力,至今仍值得我們深入學習和體悟。閱讀這些文本,如同與一位位跨越時空的心靈智者對談,領略中古中國精神世界的復雜與壯美。 --- 目標讀者: 中國古典文學、思想史、宋代文化研究的學者、研究生,以及對唐宋之變有濃厚興趣的資深愛好者。 全書篇幅: 上、下兩冊,共計約 XX 萬字,附有詳細的注釋與引文索引。

用戶評價

評分

作為一名文學愛好者,我一直在尋找能夠深化我對文學史理解的作品。這套文集給我的感覺是,它提供瞭一個觀察唐代文壇風貌的絕佳窗口。通過細讀這些文字,我能更真切地感受到那個時代文人所處的社會環境、他們的政治抱負以及在個人命運波動中所展現齣的堅韌或無奈。那種強烈的時代烙印,透過譯者的筆觸依然清晰可見,讓人感慨萬韆。它不僅僅是文學作品的匯編,更像是一部側麵反映曆史的文獻。每一次閱讀,都像是在進行一次深入的田野考察,不斷有新的體會湧現齣來,拓寬瞭我對那個黃金時代的認知邊界。那種宏大敘事下的個體悲歌,讀來令人動容,也讓人深思我們當下的處境。

評分

坦白說,在開始閱讀之前,我對“新譯”這個詞是抱持一絲懷疑態度的。畢竟,經典的作品,其魅力往往在於其原貌的不可復製性,任何“翻新”都可能帶來矯揉造作的風險。然而,這套書徹底打消瞭我的疑慮。它沒有試圖去迎閤當代流行的快餐文化口味,而是以一種極其剋製和尊重原作的態度進行處理。它的語言風格是沉穩而富有力量的,讀起來有一種行雲流水般的順暢感,完全沒有新譯本常有的那種生澀感或刻意的新潮感。這種高級的“不著痕跡”,恰恰體現瞭譯者對原作精神的深刻洞察和對文學傳統的敬畏之心,使得閱讀體驗非常純粹。

評分

這本書的裝幀設計確實很用心,紙張的質感拿在手裏就知道是下瞭成本的,封麵那種典雅的古樸感,讓人一上手就覺得這不僅僅是一本書,更像是一件值得珍藏的藝術品。我特彆喜歡那種略帶磨砂的觸感,翻閱起來非常舒服,字體的排版也十分考究,疏密有緻,閱讀起來絲毫沒有壓迫感。對於這種經典文集的重印,細節的處理往往最能體現齣版方的誠意,而這套書在這方麵做得非常齣色。光是看著它靜靜地躺在書架上,就已經能感受到一種沉澱下來的文化氣息。相比市麵上很多追求速度和廉價的印刷品,這套書的質感簡直是令人耳目一新,完全符閤我對一套嚴肅文學作品應有的期待。每次翻開它,都能帶給我一種儀式感,仿佛自己正與曆史上的某位大傢進行著無聲的對話,這種體驗是其他閱讀媒介難以替代的。

評分

我特彆關注那些注釋部分,因為它們往往是衡量一套書是否嚴謹的關鍵。令人驚喜的是,這套文集的注釋詳盡而精準,不僅解釋瞭生僻的字詞和典故,還適當地補充瞭相關的曆史背景和學者爭議。這對於那些希望進行更深層次研究的讀者來說,簡直是如獲至寶。我發現,僅僅是研究那些看似不起眼的腳注,就已經能從中挖掘齣不少有趣的知識點,極大地豐富瞭對正文內容的理解深度。它成功地做到瞭學術嚴謹性與大眾可讀性之間的完美結閤,使得即便是對古代文學不太熟悉的讀者,也能在享受閱讀樂趣的同時,逐步建立起紮實的知識體係,這種雙重價值的體現,實屬難得。

評分

我最近讀瞭不少關於唐代詩歌和散文的資料,發現很多現代學者在解讀古代文學時,總會不自覺地帶有時代局限性。然而,閱讀這本《新譯昌黎先生文集》帶來的啓發是截然不同的。它不僅僅是提供瞭一個新的翻譯版本,更重要的是,它似乎為我們搭起瞭一座直接通往作者創作意圖的橋梁。譯者的功力深厚,他們似乎不是在生硬地“翻譯”,而是在用現代的語匯“再創造”那種古老的韻味和哲思。特彆是對於一些意象晦澀、用典繁復的篇章,譯文的闡釋清晰而不失文采,既滿足瞭考據黨對準確性的要求,也照顧到瞭初次接觸的讀者,讓他們能夠順暢地領略到原文的精髓。這種平衡的拿捏,在學術翻譯中是極難達成的。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有