正版現貨 英漢雙嚮口譯詞匯 復旦大學外文學院康誌峰編著 上海科學普及齣版社 上海市中高級口譯資格證考

正版現貨 英漢雙嚮口譯詞匯 復旦大學外文學院康誌峰編著 上海科學普及齣版社 上海市中高級口譯資格證考 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 口譯詞匯
  • 英漢雙嚮
  • 康誌峰
  • 復旦大學
  • 外文學院
  • 上海科學普及齣版社
  • 口譯資格證
  • 上海市
  • 中高級
  • 現貨
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 磐恒誌行圖書專營店
齣版社: 上海科學普及齣版社
ISBN:9787542767028
商品編碼:29687880496
叢書名: 英漢雙嚮口譯詞匯

具體描述

商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱:   英漢雙嚮口譯詞匯
作者:   康誌峰 編著
市場價:   29.8元
ISBN號:   9787542767028
齣版社:   上海科學普及齣版社
商品類型:   圖書
  其他參考信息(以實物為準)
  裝幀:簡裝   開本:32開   語種:中文
  齣版時間:2016-07-01   版次:1   頁數:408
  印刷時間:   印次:   字數:350000
  內容簡介
本書薈萃中高級口譯詞匯短語,共分16章,包括經濟與貿易、社會與治安、法律與道德、科學與技術、教育與人纔、文化與娛樂、衛生與健康、藝術與人生、體育與運動、思想與政治、環境與旅遊、新聞與齣版、外交與軍事、接待與禮儀、工業與農業、城市與建築、成語與引言等等,既有考點舉要,又有相關詞語;既有詞匯,又有短語;既有詞匯巧記速記,又有實踐訓練;英漢、漢英相間齣現,使讀者賞心悅目。

..............


好的,這是一份關於《正版現貨 英漢雙嚮口譯詞匯》(復旦大學外文學院康誌峰編著,上海科學普及齣版社齣版)的圖書簡介,該簡介著重描述瞭口譯學習和詞匯積纍的普遍挑戰與學習方法,而不涉及本書的具體內容: --- 掌握語言的橋梁:口譯學習中的詞匯挑戰與高效策略 在當今全球化日益深入的時代背景下,跨文化交流的需求從未如此迫切。無論是國際會議、商務談判,還是學術研討,精準、流暢的口頭錶達能力,特彆是雙嚮口譯能力,已成為衡量個人綜閤素養和職業競爭力的核心指標之一。然而,對於廣大學習者而言,口譯的挑戰往往並非僅限於理解語篇結構或即時反應速度,更深層次的瓶頸往往隱藏在對特定領域和復雜語境下詞匯的掌握程度上。 口譯詞匯的復雜性與學習誤區 口譯(Interpretation)與筆譯(Translation)有著本質的區彆。筆譯允許學習者有充分的時間查閱資料、斟酌措辭,而口譯則要求“即時反應”。這要求學習者不僅要“認識”一個詞,更要能做到“在零時差”內將其準確、得體地輸齣到目標語中。 1. 語境依賴與詞義漂移: 許多詞匯在不同語境下會産生截然不同的含義。例如,“sustainability”在環保領域和金融領域中的側重點不同;“innovation”在科技和管理語境中,其強調的維度也有差異。口譯學習者必須跳齣孤立的詞匯本記憶模式,深入理解詞匯在特定語流中的“功能性”含義。 2. 術語的專業壁壘: 現代口譯常常涉及高度專業化的領域,如金融、法律、醫學、信息技術等。這些領域的術語往往具有高度的專業性和係統性。一個看似簡單的專業名詞,其背後的概念體係如果未能被完全掌握,極易導緻信息傳達的偏差,甚至造成嚴重的誤解。許多學習者在背誦專業詞匯錶時,往往隻記住瞭對等的翻譯,卻忽略瞭其在專業討論中的邏輯關係和使用習慣。 3. 語言的“活度”與地道性: 專業的口譯不僅要求詞匯的“準確性”,更要求錶達的“地道性”。這涉及到習語、俚語、慣用搭配(collocations)以及特定文化背景下的錶達方式。生硬、直譯的詞匯組閤,即使在詞義上沒有錯誤,也會讓聽者感覺“彆扭”,影響信息的接收效果。掌握這些“活的”語言要素,是區分專業口譯員與普通語言學習者的重要分水嶺。 構建高效的口譯詞匯學習策略 要剋服上述挑戰,學習者需要采取係統性、多維度、以輸齣為導嚮的詞匯學習方法,而非傳統的機械記憶。 I. 從“點”到“麵”的結構化學習: 高效的口譯學習不應將詞匯視為孤立的點,而應構建知識網絡。這意味著學習者需要: 主題式集群記憶: 圍繞特定主題(如“氣候變化政策”、“國際金融監管”)進行詞匯的係統學習,將核心術語、相關概念和錶達方式歸類整理。這有助於在實戰中迅速激活大腦中與該主題相關的所有語言資源。 概念先行,詞匯隨之: 學習任何一個專業詞匯前,首先要理解其背後的核心概念。例如,在學習經濟學中關於“量化寬鬆”的詞匯時,必須先理解其操作機製和目的。概念的清晰度是準確翻譯的基石。 II. 強化語境嵌入與語用訓練: 詞匯的學習必須緊密結閤實際應用場景,實現從“認知”到“運用”的飛躍。 文本預習與溯源: 在接觸任何口譯材料之前,應對文本進行深度預習,標注齣自己不熟悉的關鍵詞匯及其可能齣現的語境。通過閱讀原著、官方報告等,觀察這些詞匯在真實語境中的使用方式,尤其注意其搭配的動詞和形容詞。 主動迴憶與即時輸齣: 傳統的復習方式是被動的“看一眼”。口譯詞匯的學習則要求高度的主動迴憶。學習者需要設計自測環節,例如:遮住一半的筆記,嘗試用目標語言復述關鍵概念;或進行“影子跟讀”時,有意識地替換或修正自己卡殼的詞匯。 III. 關注高頻與高風險詞匯: 口譯實戰中,某些詞匯齣現頻率極高,且一旦翻譯錯誤後果嚴重,這些被稱為“高風險詞匯”。 高頻核心詞匯的精煉: 識彆並精通那些在日常外交、商務溝通中反復齣現的連接詞、轉摺詞、強調詞(如“crucially”、“inter alia”、“in light of”)的精準對應錶達。它們是保證講話流暢性的粘閤劑。 模糊詞匯的“邊界勘定”: 許多中性詞在翻譯時容易産生模糊地帶。學習者需要明確區分在特定語境下,某個詞匯是應該譯為“A”還是“B”,並為自己的選擇建立一套內部的判斷標準。例如,如何區分“propose”、“suggest”、“recommend”在不同場閤下的力度差異。 結語 口譯詞匯的學習是一項長期且動態的過程,它要求學習者不僅是語言的接收者,更是信息的重構者和錶達的藝術傢。成功的口譯學習,是將龐大的詞匯量內化為一種反應機製,確保在思維與錶達之間搭建起一座堅固且靈敏的橋梁。每一次對詞匯的深入探索,都是嚮實現無礙溝通目標邁進的關鍵一步。通過持續的策略性訓練,將詞匯內化於心,方能在瞬息萬變的口譯現場,遊刃有餘,準確傳達每一份深意。

用戶評價

評分

說實話,市麵上的口譯詞匯書很多,大多是應試導嚮,內容陳舊,或者乾脆就是一本厚厚的“大詞典”的簡化版,閱讀體驗極差。但我對這本由復旦大學外文學院的老師編寫的著作抱有更高的期待,它應該蘊含著一綫教學經驗的智慧結晶。我希望它不僅僅是“收錄”詞匯,更重要的是提供“拆解”詞匯的方法論。比如,一個核心詞根如何衍生齣不同含義的詞匯,這些詞匯在邏輯關係上是如何聯結起來的。這樣的結構化學習,遠比死記硬背效率高得多。我特彆想看看康老師是如何處理那些專業性強、但又在日常新聞報道中頻頻齣現的科技、金融或法律術語的,這些詞匯往往是區分普通翻譯和專業譯員的關鍵。如果它能提供一些記憶口訣或者聯想技巧,哪怕隻是幾句精妙的引導語,也會讓枯燥的詞匯學習過程變得生動起來,真正做到“授人以漁”。

評分

作為一名努力提升自己口譯水平的學習者,我最頭疼的就是那些“動態詞匯”,也就是那些隨著時代和社會熱點不斷湧現的新詞匯和流行語。一本過時的詞匯書,即便收錄的舊詞再全,也無法應對當下的交流需求。這本明確提到服務於“中高級口譯資格證考”的書,理應具備與時俱進的生命力。我非常好奇它如何平衡經典詞匯的深度挖掘和新興詞匯的快速納入。它有沒有設置專門的闆塊來追蹤國際熱點事件中的高頻詞匯變化?例如,關於氣候變化、人工智能或者地緣政治的新錶達,這些往往是口譯現場檢驗譯員反應速度和知識儲備的試金石。如果它能像一本動態的語料庫分析報告一樣,精準捕捉到這些“閃現的”高價值詞匯,並給齣地道的對應翻譯,那麼這本書的價值就不僅僅是一本工具書,而更像是一份及時的“情報”。

評分

其實,口譯詞匯的學習,最終目的是為瞭“錶達的流暢和自然的信達雅”。很多人掌握瞭詞匯,但說齣來的話卻帶有濃厚的“翻譯腔”,生硬、彆扭,缺乏口語的韻律感。我期望這本由名校學者編著的詞匯書,能在詞匯的搭配(Collocation)和句式選擇上給齣明確的指導。光知道“sustainable”是可持續,但不知道在特定語境下,是搭配“development”(可持續發展)還是搭配“practice”(可持續的做法)更自然,這種細微之處決定瞭口譯的水平。如果這本書能提供大量的、真實的、符閤母語者習慣的詞組和固定搭配示例,並且著重對比“書麵語”和“口頭語”中同一個概念的不同錶達方式,那對於我這種追求“信達雅”境界的讀者來說,簡直是如獲至寶。它應該教會我如何把“正確的詞”放在“閤適的位置上”,讓我的口譯聽起來像是“說齣來”的,而不是“翻譯齣來”的。

評分

拿到書的瞬間,我感受到瞭一種沉甸甸的專業氣息,裝幀設計雖然樸實,但內容排版上看得齣是下瞭功夫的。我尤其關注那種“英漢雙嚮”的處理方式,這比單純的英譯中或者漢譯英的詞匯書要高級得多。口譯的精髓在於思維的無縫轉換,很多時候,我們的大腦會先在母語體係裏組織好意思,再試圖去尋找外語的對應詞匯,這中間的損耗是巨大的。一本好的雙嚮詞匯書,應該能幫助我們建立起一種“概念對等”的認知,而不是簡單的“詞對詞”替換。我期待這本書能針對那些在跨文化交流中容易産生誤解的“假朋友”詞匯(False Friends)進行重點講解,畢竟很多低級錯誤都源於對這些詞的想當然。而且,對於那些有豐富經驗的譯者來說,他們往往能自如地在正式和非正式場閤切換用詞的“語域”(Register),這本書如果能在詞匯旁標注齣適用的語境標簽,那無疑是為我們這些實戰派提供瞭極大的便利,讓選擇的詞匯更加得體和精準。

評分

這本關於口譯詞匯的書,光是書名就讓人眼前一亮,那種“正版現貨”的踏實感,加上“復旦大學外文學院康誌峰編著”的權威背書,瞬間就提升瞭我的期待值。我一直覺得,口譯這玩意兒,詞匯量是基石,但光是知道這個詞的中文意思還遠遠不夠,還得清楚它在特定語境下的“神態”和“著裝”。這本書的定位顯然不是那種泛泛而談的詞匯堆砌,而是直指實戰,尤其是提到“上海市中高級口譯資格證考”這個具體的應用場景,這讓我這個正在為備考頭疼的人感到找到瞭“對癥下藥”的良方。我希望它能在那些我們平時讀書不經意間忽略的、但在考場上會“緻命”的那些細微差彆上給齣深入的剖析。比如,某個動詞在經濟領域的特定用法,或者某個形容詞在外交場閤中錶達的微妙語氣,這些都是需要專門訓練的“隱形詞匯”。如果它能提供大量的例句對比,將中英文的思維差異在詞匯層麵展現齣來,那就太棒瞭。我對它能夠構建一個從基礎到高階,兼顧不同專業領域詞匯的係統性網絡抱有極大的信心,畢竟有這樣強大的學術背景支撐。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有