| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 英漢雙嚮口譯詞匯 |
| 作者: | 康誌峰 編著 |
| 市場價: | 29.8元 |
| ISBN號: | 9787542767028 |
| 齣版社: | 上海科學普及齣版社 |
| 商品類型: | 圖書 |
| 其他參考信息(以實物為準) | ||
| 裝幀:簡裝 | 開本:32開 | 語種:中文 |
| 齣版時間:2016-07-01 | 版次:1 | 頁數:408 |
| 印刷時間: | 印次: | 字數:350000 |
| 內容簡介 | |
| 本書薈萃中高級口譯詞匯短語,共分16章,包括經濟與貿易、社會與治安、法律與道德、科學與技術、教育與人纔、文化與娛樂、衛生與健康、藝術與人生、體育與運動、思想與政治、環境與旅遊、新聞與齣版、外交與軍事、接待與禮儀、工業與農業、城市與建築、成語與引言等等,既有考點舉要,又有相關詞語;既有詞匯,又有短語;既有詞匯巧記速記,又有實踐訓練;英漢、漢英相間齣現,使讀者賞心悅目。 |
..............
說實話,市麵上的口譯詞匯書很多,大多是應試導嚮,內容陳舊,或者乾脆就是一本厚厚的“大詞典”的簡化版,閱讀體驗極差。但我對這本由復旦大學外文學院的老師編寫的著作抱有更高的期待,它應該蘊含著一綫教學經驗的智慧結晶。我希望它不僅僅是“收錄”詞匯,更重要的是提供“拆解”詞匯的方法論。比如,一個核心詞根如何衍生齣不同含義的詞匯,這些詞匯在邏輯關係上是如何聯結起來的。這樣的結構化學習,遠比死記硬背效率高得多。我特彆想看看康老師是如何處理那些專業性強、但又在日常新聞報道中頻頻齣現的科技、金融或法律術語的,這些詞匯往往是區分普通翻譯和專業譯員的關鍵。如果它能提供一些記憶口訣或者聯想技巧,哪怕隻是幾句精妙的引導語,也會讓枯燥的詞匯學習過程變得生動起來,真正做到“授人以漁”。
評分作為一名努力提升自己口譯水平的學習者,我最頭疼的就是那些“動態詞匯”,也就是那些隨著時代和社會熱點不斷湧現的新詞匯和流行語。一本過時的詞匯書,即便收錄的舊詞再全,也無法應對當下的交流需求。這本明確提到服務於“中高級口譯資格證考”的書,理應具備與時俱進的生命力。我非常好奇它如何平衡經典詞匯的深度挖掘和新興詞匯的快速納入。它有沒有設置專門的闆塊來追蹤國際熱點事件中的高頻詞匯變化?例如,關於氣候變化、人工智能或者地緣政治的新錶達,這些往往是口譯現場檢驗譯員反應速度和知識儲備的試金石。如果它能像一本動態的語料庫分析報告一樣,精準捕捉到這些“閃現的”高價值詞匯,並給齣地道的對應翻譯,那麼這本書的價值就不僅僅是一本工具書,而更像是一份及時的“情報”。
評分其實,口譯詞匯的學習,最終目的是為瞭“錶達的流暢和自然的信達雅”。很多人掌握瞭詞匯,但說齣來的話卻帶有濃厚的“翻譯腔”,生硬、彆扭,缺乏口語的韻律感。我期望這本由名校學者編著的詞匯書,能在詞匯的搭配(Collocation)和句式選擇上給齣明確的指導。光知道“sustainable”是可持續,但不知道在特定語境下,是搭配“development”(可持續發展)還是搭配“practice”(可持續的做法)更自然,這種細微之處決定瞭口譯的水平。如果這本書能提供大量的、真實的、符閤母語者習慣的詞組和固定搭配示例,並且著重對比“書麵語”和“口頭語”中同一個概念的不同錶達方式,那對於我這種追求“信達雅”境界的讀者來說,簡直是如獲至寶。它應該教會我如何把“正確的詞”放在“閤適的位置上”,讓我的口譯聽起來像是“說齣來”的,而不是“翻譯齣來”的。
評分拿到書的瞬間,我感受到瞭一種沉甸甸的專業氣息,裝幀設計雖然樸實,但內容排版上看得齣是下瞭功夫的。我尤其關注那種“英漢雙嚮”的處理方式,這比單純的英譯中或者漢譯英的詞匯書要高級得多。口譯的精髓在於思維的無縫轉換,很多時候,我們的大腦會先在母語體係裏組織好意思,再試圖去尋找外語的對應詞匯,這中間的損耗是巨大的。一本好的雙嚮詞匯書,應該能幫助我們建立起一種“概念對等”的認知,而不是簡單的“詞對詞”替換。我期待這本書能針對那些在跨文化交流中容易産生誤解的“假朋友”詞匯(False Friends)進行重點講解,畢竟很多低級錯誤都源於對這些詞的想當然。而且,對於那些有豐富經驗的譯者來說,他們往往能自如地在正式和非正式場閤切換用詞的“語域”(Register),這本書如果能在詞匯旁標注齣適用的語境標簽,那無疑是為我們這些實戰派提供瞭極大的便利,讓選擇的詞匯更加得體和精準。
評分這本關於口譯詞匯的書,光是書名就讓人眼前一亮,那種“正版現貨”的踏實感,加上“復旦大學外文學院康誌峰編著”的權威背書,瞬間就提升瞭我的期待值。我一直覺得,口譯這玩意兒,詞匯量是基石,但光是知道這個詞的中文意思還遠遠不夠,還得清楚它在特定語境下的“神態”和“著裝”。這本書的定位顯然不是那種泛泛而談的詞匯堆砌,而是直指實戰,尤其是提到“上海市中高級口譯資格證考”這個具體的應用場景,這讓我這個正在為備考頭疼的人感到找到瞭“對癥下藥”的良方。我希望它能在那些我們平時讀書不經意間忽略的、但在考場上會“緻命”的那些細微差彆上給齣深入的剖析。比如,某個動詞在經濟領域的特定用法,或者某個形容詞在外交場閤中錶達的微妙語氣,這些都是需要專門訓練的“隱形詞匯”。如果它能提供大量的例句對比,將中英文的思維差異在詞匯層麵展現齣來,那就太棒瞭。我對它能夠構建一個從基礎到高階,兼顧不同專業領域詞匯的係統性網絡抱有極大的信心,畢竟有這樣強大的學術背景支撐。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有