英汉汉英小词典-第2版

英汉汉英小词典-第2版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

朱红 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉
  • 汉英
  • 双语
  • 工具书
  • 语言学习
  • 第二版
  • 便携
  • 小型
  • 参考书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 北发图书网专营店
出版社: 商务印书馆国际有限公司
ISBN:9787517604624
商品编码:29736473636
出版时间:2018-05-01

具体描述

基本信息

商品名称: 英汉汉英小词典-第2版 出版社: 商务印书馆国际有限公司 出版时间:2018-05-01
作者:朱红 译者: 开本: 32开
定价: 49.80 页数: 印次: 4
ISBN号:9787517604624 商品类型:图书 版次: 2

内容提要

朱红、秦秦主编的《英汉汉英小词典(第2版)》是一部专门针对大中学生、中初级英语学习者设计编纂的双语工具书。包括英汉和汉英两部分。英汉部分收词广泛,收录单词、复合词、词组等68000余条。功能实用,重点收录单词的典型义项。提供必要的语法、语用信息以及常用短语。覆盖各领域,包括近年来出现的比较稳定的新词、新义。汉英部分收录单字条目和多字条目30000余条。涵盖各类考试、课外阅读以及日常生活中常用的字、词,适当增加新词新义和百科条目。提供一些常见和常用成语。释义精当,准确完备,简明规范,全面实用。


《世界文化译丛·文化视野系列:跨越语言的桥梁——当代文化视角下的比较词典学探索》 图书简介 本书以一种全新的、富有思辨性的视角,深入剖析了当代全球化背景下,跨语言交流中词典所扮演的关键角色及其面临的挑战与机遇。它并非一本工具书的汇编,而是一部聚焦于比较词典学理论、应用实践与未来趋势的学术专著。全书立足于当代文化研究、符号学以及认知语言学的交叉领域,旨在探讨词典编纂如何反映并塑造不同文化群体之间的理解与误解。 第一部分:理论基石——词典学的文化转向 本部分首先回顾了传统词典学的核心范式,从早期以规范化和标准化为目标的描述性工作,过渡到当代对语用、语境和文化负载词的敏感性。我们着重探讨了“意义的不可通约性”这一核心难题。词典,作为语言知识的载体,不可避免地承载着特定文化群体的世界观(Weltanschauung)。例如,在处理诸如“荣誉”、“集体主义”、“效率”等高度依赖文化背景的抽象概念时,单向或双向的词典如何成功地构建出“等效”的桥梁,还是仅仅提供了“近似”的替代品? 作者引入了“文化语境密度”的概念,用以量化词条在特定文化网络中承载信息的复杂程度。高密度词汇的翻译和解释,要求编纂者超越简单的词义对等,必须深入挖掘该词汇在文学、历史事件、社会习俗乃至日常生活中的具体用法和情感色彩。本书详尽分析了不同语种(特别是印欧语系与汉藏语系)在时间观、空间观和人际关系表达上的根本差异,并以此为基础,批判性地审视了现有主流双语词典在处理这些深层结构差异时的局限性。 第二部分:实践困境——比较词汇的动态重构 实践部分聚焦于当代双语词典在实际编纂过程中遭遇的难题,并提出了一系列创新的解决方案。我们不讨论具体的词条,而是研究词典编纂的“方法论之战”。 2.1 语料库的局限与拓展: 随着大规模语料库的普及,词典编纂的客观性似乎得到了提升。然而,本书指出,如果语料库本身带有特定的社会偏见(如性别偏见、精英阶层语言偏好),那么基于此构建的词典将固化甚至放大这些偏见。我们探讨了如何构建“反思性语料库”,即主动纳入边缘化群体语言实践、口语化表达以及新兴网络语言的语料,以确保词典的“生态平衡”。 2.2 语义场与概念域的对映: 本章着重分析了特定语义场(如法律、医学、现代科技)的词汇是如何在不同语言中独立演化,形成各自的概念域。例如,在信息技术领域,一个源自西方的技术名词进入另一种语言体系时,其被接受和本地化的过程,涉及到音译、意译、新造词等复杂博弈。书中的案例分析展示了这些对映过程中的“文化摩擦”,以及词典如何通过释义结构(如使用例句、注释层级)来缓解这种摩擦。 2.3 语用指示的编码: 词典不仅仅记录“是什么”(What),更重要的是记录“如何用”(How to use)。本书强调了语用指示(Pragmatic Markers)的重要性,如敬语体系(如韩语、日语中的复杂敬语结构)、禁忌语(Taboo Words)的边界界定,以及不同语境下的“得体性”(Appropriateness)。如何用有限的符号系统(如缩写、标记)有效地传达这些微妙的社会规范,是衡量一本优秀比较词典的关键标准。 第三部分:面向未来——数字化与认知交互的词典学 展望未来,本书认为词典的形态和功能正在经历根本性的变革。数字化不再仅仅是印刷的电子化,而是带来了交互式学习和个性化定义的可能性。 3.1 词典作为学习系统的重塑: 传统的词典是静态的参考工具。未来的词典将集成到复杂的语言学习生态系统中,成为一个动态的知识图谱。作者探讨了如何利用人工智能技术(非生成式模型,而是结构化知识抽取)来构建基于关联性、频率和学习者认知负荷的“自适应释义路径”。这意味着词典可以根据使用者的母语背景和知识水平,动态地调整解释的深度和所引用的文化参照物。 3.2 跨文化交流中的信任构建: 在全球协作日益频繁的今天,词典的终极目标是促进信任。当两个不同文化背景的人进行交流时,他们对同一个词的理解差异可能导致重大的误判。本书讨论了“透明度原则”在词典编纂中的应用——即词典应该清晰地标示出哪些是普遍接受的意义,哪些是特定文化圈的“内在含义”。这种透明度有助于使用者在使用目标语言时,更审慎地选择表达方式,从而避免无意的冒犯或信息传递的失真。 3.3 伦理责任与文化保护: 最后,本书探讨了词典编纂者的伦理责任。在强势文化主导的背景下,词典有责任保护和记录那些濒临消亡或处于弱势地位的语言和文化概念,避免在双向对译中被主流语言的语义霸权所“稀释”或“同化”。这要求词典工作者扮演“文化记录者”和“语言守护者”的角色。 总结 《跨越语言的桥梁》是一部面向语言研究者、高级翻译专业人士、跨文化交际专家以及对词典编纂哲学感兴趣的读者的深度力作。它引导读者跳出“查词”的表层功能,进入对语言、意义与文化之间复杂互动的深刻反思之中,为构建更精确、更具文化敏感性的跨语言交流工具提供了坚实的理论框架和前沿的实践指导。

用户评价

评分

说实话,我最初购买这类工具书的时候,最担心的就是收录的词汇量和实用性。毕竟,科技和文化发展日新月异,很多新兴词汇和网络用语如果不能及时更新,那么词典的价值就会大打折扣。让我感到欣慰的是,这本工具书在基础核心词汇的覆盖面上做到了扎实稳健,基础的、学术的、商务的常用词汇基本没有遗漏,查询起来效率极高。但更重要的是,它对于一些特定领域的“小众”但又经常出现的词汇处理得相当精准。比如,我在阅读一些非文学类的专业文章时,遇到一些生僻的动词或名词搭配,通常的小词典会直接跳过,但这本却能给出比较贴切的解释或者相关的语境例句。这说明编纂团队在内容的选择和取舍上,是做了深入的市场调研和用户需求的分析的,而不是简单地堆砌大词典的词条。而且,它的释义简洁明了,没有太多冗余的学术分析,直击要害,非常适合需要快速掌握核心含义并进行实际应用的学习者。这种以“实用”为导向的编纂思路,让我对它的信赖度直线上升,它更像是一位懂你的语言伙伴,而不是一本冷冰冰的资料库。

评分

在对比了市面上几款同类型产品后,我发现这本书在处理中英文对照和多义项辨析上的处理逻辑非常清晰,这也是我最终决定长期使用它的主要原因之一。很多时候,一个英文单词对应多个中文含义,翻译时稍不注意就会用错语境。这本书在这方面的处理非常细致入微,它不仅仅是简单地列出不同的中文解释,而是针对性地标注了这些解释适用的场景,比如“常用于正式场合”、“口语表达”或者“特定行业用法”。这种细微的区分,极大地避免了翻译时的“望文生义”。再来说说英译中的部分,它对中文习惯用语的理解也相当到位,很多时候,直译过来生硬晦涩的英文表达,在这本词典里都能找到非常自然流畅的中文对应语。例如,它对一些固定搭配和习语的处理,简直是教科书级别的,让我彻底摆脱了以往查字典只看单词本义的误区。这种对语言“活学活用”的深度把握,让我在进行跨文化交流时,信心倍增,感觉自己输出的语言更地道、更符合母语者的习惯表达方式,这对于进阶学习者来说,是无可替代的优势。

评分

这本书最让人感到踏实的一点,在于它所传达出的那种稳定可靠的学术气质。在如今信息爆炸的时代,各种电子词典和在线翻译工具层出不穷,它们更新快,查询便捷,但总有一种“漂浮不定”的感觉,让你无法完全信任其深度和准确性。而这本实体词典,经过了“第二版”的迭代,本身就说明了它经过了市场的检验和内容的升级,其权威性是不言而喻的。我个人更倾向于使用实体工具书来进行系统的、沉浸式的学习和查阅。当你在翻阅一本实体词典时,你会不自觉地被引导去浏览相邻的词条,这种“被动学习”的效果是电子设备无法替代的。你会发现一些之前没有注意到的、但可能以后会用到的词汇,这种偶然的知识获取,极大地拓宽了我的词汇边界。它沉甸甸的质感,让你对所记录的知识产生一种“信赖感”,知道这份知识是经过精心筛选和反复打磨的,而不是随随便便在网络上抓取拼凑的产物。对于任何希望打下坚实语言基础的人来说,一本优秀的实体词典,永远是不可或缺的基石。

评分

从用户体验的角度来看,这本书的检索设计堪称一绝,体现了极强的专业性和对用户习惯的深刻洞察。首先,它的音序排列非常精准,即便在词条相近、拼写只有一两个字母之差的情况下,排版也不会显得拥挤混乱,索引页的指示清晰明了,让你能在最短时间内锁定目标单词的位置。我特别喜欢它在核心词条下方通常会附带的简短的、具有代表性的例句。这些例句的选择不是那种枯燥乏味的“The cat sat on the mat”,而是非常贴近现代生活和工作场景的真实对话或书面语片段。这种“语境化学习”的方式,对于我们这些需要将词汇立刻投入使用的人来说,价值无法估量。此外,词典在某些重要的、容易混淆的词汇旁边,会用非常微小的字体标注出其词性变化或时态特殊性,这些都是教科书上经常会忽略,但在实际写作中却至关重要的细节。这种润物细无声的编排方式,让人感觉编者是真正站在用户的角度,将所有可能遇到的学习难点都预先考虑进去了,体现了极高的职业素养和对读者的尊重。

评分

这本词典的装帧设计实在太用心了,拿在手里就感觉分量十足,绝对是那种可以经受住长期翻阅的耐用品。封面材质摸起来很有质感,不是那种廉价的光面纸,而是略带磨砂的处理,既防滑又显档次。更让我惊喜的是,它的小开本设计,非常便于携带,无论是通勤路上还是外出旅行,塞进随身的小包里都没有任何压力。我之前用过好几本袖珍词典,很多都因为排版太小,字体细密得让人望而生畏,长时间阅读眼睛真的很受罪。但这本的字号控制得相当到位,在保证词条密度的同时,依然保持了清晰易读的排版风格。特别是那次我在一个咖啡馆里,光线不是特别好的情况下,依然能快速定位到我需要的单词,这对于急需查询的场景来说,简直是救命稻草。而且,词典的纸张质量也值得称赞,它没有那种刺鼻的油墨味,翻页时声音清脆,不会黏连,这在使用频率极高的情况下,极大地提升了用户体验。我对这种细节的关注度非常高,市面上很多所谓的“便携”词典,往往在这些基础体验上就让人打折扣,但这款产品明显在这方面下足了功夫,让人感觉物有所值,绝对是出门必备的良心之作。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有