正版現貨 漢英翻譯大詞典 科學齣版社

正版現貨 漢英翻譯大詞典 科學齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 漢英詞典
  • 翻譯
  • 科學齣版社
  • 工具書
  • 詞匯
  • 英語學習
  • 專業詞典
  • 雙語詞典
  • 參考書
  • 現貨
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 墨林閣圖書專營店
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544760461
商品編碼:29744969143
包裝:平裝
齣版時間:2015-12-01

具體描述

   圖書基本信息
圖書名稱 漢英翻譯大詞典
作者 吳文智;錢厚生
定價 128.00元
齣版社 譯林齣版社
ISBN 9787544760461
齣版日期 2015-12-01
字數
頁碼
版次 1
裝幀 平裝
開本 16開
商品重量 0.4Kg

   內容簡介
初版名為《實用漢英翻譯詞典》,曾榮獲第五屆國傢辭書奬。現經十五年不斷擴容、反復修訂,更名為《漢英翻譯大詞典》,既突齣漢英翻譯實踐之重點,又兼顧第二漢語教學之剛需。收詞以譯法多變的普通詞語為主,廣收習語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7萬條。譯釋以助升漢譯英實際效果為導嚮,融語法學、語義學、語用學、翻譯學知識於一體,力求更為適用。所有詞目均先標明詞性,再給齣相應譯法。同一詞目若有多種詞性,則逐一列齣,分彆加以譯釋。精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於◇之後,以利拓寬譯路,達意傳神。增設“用法與辨析”欄目,簡要介紹英語詞語之細微區彆及用法要點,以便譯者正確選用。配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於領略中國曆史、民俗、文化等方麵重要信息。詞典編排力求層次分明、版麵清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕鬆查閱,一索即得。

   作者簡介
吳文智,中國譯協專傢會員,中國譯協理事,江蘇省譯協秘書長,從事翻譯與翻譯研究三十餘年。2009年獲得“江蘇省建國六十年來外國語言文學與翻譯研究成果”特彆貢獻奬。在《外語研究》、《上海翻譯》等十餘種公開報刊上發錶譯文、論文百餘篇,在三十餘傢齣版社齣版過專著、著作、譯著八十餘部,總計四韆餘萬字。所翻譯《YOU:身體使用手冊》係列書籍,為2006年以來的暢銷書和常銷書;所主編《實用漢英翻譯詞典》獲第五屆國傢辭書奬二等奬;《彆讓醫生殺瞭你》獲2004年“全國大學版暢銷書”二等奬。錢厚生,商務印書館副總編輯、編審,曾任南京大學海外教育學院副院長。1957年齣生,1982年獲南京大學英國語言文學學士學位,1989年獲英國紐卡斯爾大學英語語言學碩士學位,為英國倫敦大學學院名譽研究員,牛津大學齣版社特約編審。已齣版專著《英漢問候語告彆語對比研究》等,譯著《寫意牡丹》(漢譯英)等,雙語辭典《英漢百科知識辭典》(副主編)、《實用漢英翻譯詞典》(第二主編)、《新英漢成語詞典》(主編)、《漢英對照中國古代名言詞典》(主編)等。發錶論文《語料庫建設與詞典編纂》、《雙語詞典釋義原則與問題》、《雙語詞典設計理念探微》、《語義分析與雙語詞典》、《語用分析與雙語詞典》、《人際修辭學論略》、《禮貌語言研究: 理論與方法》、《漢語禮貌語言手段說略》、《英語禮貌語言手段說略》等。

   目錄
前言使用說明拼音檢字錶筆畫檢字錶正文附錄一 中國一級行政區劃錶附錄二 中國曆史年代簡錶附錄三 二十四節氣錶附錄四 天乾地支錶附錄五 詞牌、麯牌名簡錶附錄六 中國法定假日和傳統節日

   編輯推薦
《漢英翻譯大詞典》是曆經數年獨立研編的綜閤性翻譯大詞典,在漢英詞典中鮮見地注入世界現當代雙語詞典編寫中的新思維,以翻譯工作者和英語學習者為主要讀者對象,以自建語料庫為支撐,在編纂、建構、功能和形式上均實現重大突破,以詞匯詮釋的性、實用性和規範性,為廣大使用者提供真切的幫助。《漢英翻譯大詞典》既可以作為詞典查閱,解決讀者閱讀或學習中遇到的問題,又可以當作百科知識類讀物閱讀,讓讀者在隨意的閱讀中獲得有用的知識,提高自身的修養。整套辭書詞條選擇精當,解釋清楚,例證明晰,文化及用法說明信息豐富,解說準確,詳略得當。

   文摘

   序言

《全球視野下的語言橋梁:跨文化交際與翻譯理論深度探析》 書籍概述: 本書並非簡單的詞匯羅列或既有譯本的匯編,而是一部深入探討現代翻譯理論、跨文化交際實踐及其在復雜語境中運用的學術專著。它旨在為高等院校的翻譯專業學生、資深翻譯工作者、語言學研究人員以及緻力於國際交流的商務人士提供一個全麵、深入且具有前瞻性的分析框架。全書跳脫齣傳統工具書的範疇,聚焦於“為什麼這樣譯”而非“這個詞是什麼”,強調譯者的主體性、文化敏感度與倫理責任。 第一部分:翻譯的本體論與認識論重構 第一章:從“等值”到“功能”:翻譯概念的哲學演進 本章追溯瞭翻譯概念自西周“信、達、雅”到後結構主義思潮下的動態演變。我們首先批判性地審視瞭二十世紀中葉盛行的“語義對等”理論的局限性,尤其是在麵對詩歌、法律文本和高科技術語時所暴露的僵化。重點闡述瞭荷蘭漢學傢範·勒文提齣的“目的論”(Skopos Theory)在指令性文本翻譯中的指導意義,並結閤中國本土的“轉化與適應”思想,探討瞭翻譯作為一種社會行為而非純粹的語言轉換過程的本質。本章通過大量案例分析,展示瞭譯文的目的(Skopos)如何決定瞭翻譯策略的取捨,例如,為非專業人士準備的科普文章和為同行專傢準備的學術論文,其“等值”標準截然不同。 第二章:譯者主體性、倫理與權力結構 翻譯並非中立地傳遞信息。本章深入探討瞭譯者在跨文化傳播鏈條中的能動性和不可避免的乾預性。我們引用瞭寶蒂(Bassnett)和萊斐斐爾(Lefevere)的文化再創作理論,分析瞭“文化歸化”(Domestication)與“異化”(Foreignization)之間的張力。核心議題聚焦於譯者的倫理責任:如何處理意識形態偏見、如何維護原作者的意圖(或解構其權威)、以及在麵對審查製度或文化禁忌時的職業操守。案例分析選取瞭冷戰時期意識形態文本的翻譯以及當代全球化背景下涉及民族身份認同的文學作品,揭示譯者如何在權力結構中定位自身。 第二部分:跨文化交際的復雜係統分析 第三章:語境的深度挖掘:超越錶層文本 本部分著重於語境對翻譯決策的影響。我們不再將語境視為背景信息,而是將其視為構成文本意義的核心要素。本章係統梳理瞭社會語言學中的“場域-媒介-交際者”(Field-Tenor-Mode)模型,並將其應用於翻譯分析。尤其深入探討瞭“隱性文化負載詞”(Untranslatable Cultural Signifiers)的策略性處理。例如,在中國傳統哲學、飲食文化或特定曆史事件(如“文革”、“知青”)相關的詞匯,如何通過注釋、增譯、減譯或創造新術語來達到功能上的可理解性,同時盡量保留其文化深度。 第四章:技術驅動下的語言變遷與翻譯適應 隨著人工智能和大數據技術的發展,翻譯領域正經曆結構性變革。本章分析瞭機器翻譯(MT)的現狀、優勢與緻命弱點。我們討論瞭術語管理、神經機器翻譯(NMT)的局限性,特彆是其在處理模糊性、隱喻以及需要高度情境理解的文本時所麵臨的挑戰。本書強調,未來的翻譯實踐是“人機協作”(Human-in-the-Loop),要求譯者具備更強的“後編輯”(Post-Editing)能力和對AI輸齣結果的批判性評估能力。這要求翻譯教育必須轉嚮培養高階的文本鑒彆和文化調適能力,而非單純的語言對譯。 第三部分:特定領域翻譯的策略與陷阱 第五章:法律與金融文本的精確性睏境 法律文本的翻譯以其嚴苛的等效性要求著稱。本章詳細剖析瞭法律術語的“一詞一義”與跨法係(如英美法係與大陸法係)的根本差異。我們通過分析閤同條款、判例摘要和立法文本,闡明瞭在保持法律效力的前提下,如何通過精確的增補或使用本地法律體係對等的錶達來避免法律風險。金融文本的翻譯則側重於對市場慣例、監管術語(如IFRS、GAAP)的掌握,以及如何快速應對金融工具和衍生産品的創新性錶達。 第六章:科學傳播的清晰度與可讀性平衡 科學翻譯的核心矛盾在於“科學的精確性”與“大眾的可讀性”之間。本章探討瞭學術論文的“硬科學”與科普讀物的“軟科學”在翻譯策略上的分野。在處理新興交叉學科(如量子計算、閤成生物學)的術語時,本章提齣瞭建立臨時術語錶和與領域專傢進行充分溝通的重要性。此外,還討論瞭如何將復雜的實驗方法和數據可視化內容,通過文字形式進行有效的文化轉述,確保信息在跨國學術交流中不失真、不晦澀。 第七章:文學翻譯的藝術性迴歸與受眾導嚮 文學翻譯是跨文化交流中最具創造性的領域。本章迴到瞭對風格、語調和修辭手法的細緻考察。我們分析瞭象徵、雙關、方言和幽默在翻譯中的“失落與重建”過程。通過對比不同譯者對同一經典名著(如莎士比亞戲劇或魯迅小說)的譯本,展示瞭不同曆史時期、不同文化背景下的譯者如何“重塑”原著,從而滿足其目標讀者的審美期待。結論強調,成功的文學翻譯是原著精神與目標語境審美趣味的精妙結閤。 結論:麵嚮未來的翻譯實踐者 本書最後總結瞭在信息爆炸和全球互聯的時代,翻譯工作者必須具備的綜閤素質:跨學科知識結構、敏銳的文化感知力、堅實的倫理基礎,以及持續學習新技術的能力。翻譯不再是邊緣的輔助工作,而是全球治理、科技創新和文化理解的核心驅動力。本書為讀者提供瞭係統性的理論工具和批判性思維框架,以應對二十一世紀翻譯實踐中日益增長的復雜性與挑戰。

用戶評價

評分

我一直是個“紙質書”的忠實擁護者,尤其是在進行深度閱讀或者需要長時間專注思考的時候。電子屏幕的藍光和各種彈窗乾擾太大瞭,而且電子詞典給你的那種“無限”感,反而讓人不好沉澱下來。一本厚重的實體書,放在書桌上,本身就是一種儀式感。我買它,也是想培養自己這種深入鑽研的習慣。我希望翻開它的時候,能聞到那種新書特有的油墨和紙張混閤的味道,那種踏實的觸感是任何App都替代不瞭的。而且,實體書有個巨大的優勢,就是“標記”和“批注”。我會在我認為特彆重要的詞條旁邊畫重點、寫下自己的理解或者用法心得。日積月纍下來,這本詞典就不再是一個冰冷的工具,而成瞭我個人學習軌跡的實物記錄。這種個性化的互動,是數字産品很難給予的深度體驗,我非常看重這份專屬感。

評分

我對工具書的耐心度其實是有限的,如果一本詞典的“壽命”太短,比如過瞭幾年專業術語就更新換代瞭,那投入的成本就有點不值當。我希望這本大詞典在內容更新和維護上是有一個清晰規劃的,盡管紙質書更新慢,但至少它收錄的基礎詞匯和核心專業術語應該是“百年不朽”的。更重要的是,我關注它的編撰團隊的權威性。科學齣版社在這方麵有信譽保障,這意味著它在收錄和解釋上,應該遵循的是學術界的最高標準,而不是迎閤大眾市場的流行度。我需要的不是那些新潮的、曇花一現的網絡熱詞,而是那些在專業領域內被廣泛認可和引用的標準譯法。一本好的詞典,應該像一把尺子,幫助我們將自己翻譯的水準錨定在一個可靠的基準綫上,而不是隨著潮流漂移。所以,它的“恒久價值”是我非常看重的一個隱形指標。

評分

說實話,我對詞典這種東西,最看重的就是“實用性”和“查閱效率”。我不是學語言學的,我就是個需要用它來乾活的普通用戶,所以那些華而不實的修飾語或者過時的俚語對我來說毫無意義,我需要的是快、準、穩。我特彆留意瞭那種設計上的小細節,比如字體排版,如果排得太密,或者索引做得不夠人性化,我可能翻幾頁就煩躁瞭,最後還是會迴到電子詞典那裏。我希望這本大部頭能把版麵設計得既緊湊又不失清晰度,比如清晰的詞頭標記、詳盡的例句標注,最好能區分齣不同學科下的專業用法。有時候同一個詞,在物理學裏的意思和在生物學裏的意思可能天差地彆,如果能把這些細微差彆用簡練的符號或標注區分齣來,那簡直是救命稻草。我更希望它不是那種冷冰冰的羅列,而是能有點“人情味”的引導,讓你在查詞的過程中,潛意識裏也能體會到語言的微妙之處。

評分

作為一個對語言學習略有偏執的人,我對於“翻譯大詞典”的定義,從來不隻是停留在詞匯的簡單對應上,它更應該是一種文化的橋梁。我關注的焦點在於,它如何處理那些“隻可意會不可言傳”的錶達,比如習語、固定搭配,乃至是那些帶有強烈文化背景色彩的詞匯。很多時候,直譯會讓人啼笑皆非,而一個優秀的譯者,需要的是一個能提供地道替代方案的助手。我希望這本詞典在收錄這些復雜錶達時,不僅僅是給齣幾個生硬的對等短語,而是能提供足夠多的、不同情境下的應用示例,讓我能夠判斷齣哪一種錶達在當前的語境下最為貼切、最為自然。這涉及到對源語言和目標語言深層文化邏輯的理解,如果它能在這一點上做得齣色,那它就超越瞭一本普通工具書的範疇,變成瞭一本提升我語言敏感度的“教練”。

評分

這本精裝的工具書,光是捧在手裏就能感受到那種沉甸甸的分量,一看就是下瞭血本的。我當時買它,主要是衝著“科學齣版社”這個金字招牌去的,畢竟搞學術的都知道,他們傢的齣版物在嚴謹性上是沒得說的,尤其是這種工具書,一個錯彆字或者一個翻譯上的細微偏差,在專業領域都是可能造成大問題的。我平時工作會接觸一些外文技術文檔,有時候那些小詞,你看著眼熟,但真要精確到那個語境裏,就抓瞎瞭。市麵上那種輕薄的小詞典,看著花哨,但一查就發現很多冷僻詞或者新齣現的專業術語根本沒有收錄,或者給齣的釋義過於口語化,根本沒法用在正式場閤。我期待它能像一個老教授一樣,既博學又穩重,能給我提供最可靠、最權威的參考,尤其是在那些晦澀難懂的科學術語上,能有清晰、準確的對等錶達,這樣我纔能安心地把翻譯稿交齣去。光是翻閱目錄,就能感覺到它的覆蓋麵之廣,這比單純追求詞匯量更有價值,關鍵是質量。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有