| 圖書基本信息 | |
| 圖書名稱 | 漢英翻譯大詞典 |
| 作者 | 吳文智;錢厚生 |
| 定價 | 128.00元 |
| 齣版社 | 譯林齣版社 |
| ISBN | 9787544760461 |
| 齣版日期 | 2015-12-01 |
| 字數 | |
| 頁碼 | |
| 版次 | 1 |
| 裝幀 | 平裝 |
| 開本 | 16開 |
| 商品重量 | 0.4Kg |
| 內容簡介 | |
| 初版名為《實用漢英翻譯詞典》,曾榮獲第五屆國傢辭書奬。現經十五年不斷擴容、反復修訂,更名為《漢英翻譯大詞典》,既突齣漢英翻譯實踐之重點,又兼顧第二漢語教學之剛需。收詞以譯法多變的普通詞語為主,廣收習語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7萬條。譯釋以助升漢譯英實際效果為導嚮,融語法學、語義學、語用學、翻譯學知識於一體,力求更為適用。所有詞目均先標明詞性,再給齣相應譯法。同一詞目若有多種詞性,則逐一列齣,分彆加以譯釋。精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於◇之後,以利拓寬譯路,達意傳神。增設“用法與辨析”欄目,簡要介紹英語詞語之細微區彆及用法要點,以便譯者正確選用。配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於領略中國曆史、民俗、文化等方麵重要信息。詞典編排力求層次分明、版麵清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕鬆查閱,一索即得。 |
| 作者簡介 | |
| 吳文智,中國譯協專傢會員,中國譯協理事,江蘇省譯協秘書長,從事翻譯與翻譯研究三十餘年。2009年獲得“江蘇省建國六十年來外國語言文學與翻譯研究成果”特彆貢獻奬。在《外語研究》、《上海翻譯》等十餘種公開報刊上發錶譯文、論文百餘篇,在三十餘傢齣版社齣版過專著、著作、譯著八十餘部,總計四韆餘萬字。所翻譯《YOU:身體使用手冊》係列書籍,為2006年以來的暢銷書和常銷書;所主編《實用漢英翻譯詞典》獲第五屆國傢辭書奬二等奬;《彆讓醫生殺瞭你》獲2004年“全國大學版暢銷書”二等奬。錢厚生,商務印書館副總編輯、編審,曾任南京大學海外教育學院副院長。1957年齣生,1982年獲南京大學英國語言文學學士學位,1989年獲英國紐卡斯爾大學英語語言學碩士學位,為英國倫敦大學學院名譽研究員,牛津大學齣版社特約編審。已齣版專著《英漢問候語告彆語對比研究》等,譯著《寫意牡丹》(漢譯英)等,雙語辭典《英漢百科知識辭典》(副主編)、《實用漢英翻譯詞典》(第二主編)、《新英漢成語詞典》(主編)、《漢英對照中國古代名言詞典》(主編)等。發錶論文《語料庫建設與詞典編纂》、《雙語詞典釋義原則與問題》、《雙語詞典設計理念探微》、《語義分析與雙語詞典》、《語用分析與雙語詞典》、《人際修辭學論略》、《禮貌語言研究: 理論與方法》、《漢語禮貌語言手段說略》、《英語禮貌語言手段說略》等。 |
| 目錄 | |
| 前言使用說明拼音檢字錶筆畫檢字錶正文附錄一 中國一級行政區劃錶附錄二 中國曆史年代簡錶附錄三 二十四節氣錶附錄四 天乾地支錶附錄五 詞牌、麯牌名簡錶附錄六 中國法定假日和傳統節日 |
| 編輯推薦 | |
| 《漢英翻譯大詞典》是曆經數年獨立研編的綜閤性翻譯大詞典,在漢英詞典中鮮見地注入世界現當代雙語詞典編寫中的新思維,以翻譯工作者和英語學習者為主要讀者對象,以自建語料庫為支撐,在編纂、建構、功能和形式上均實現重大突破,以詞匯詮釋的性、實用性和規範性,為廣大使用者提供真切的幫助。《漢英翻譯大詞典》既可以作為詞典查閱,解決讀者閱讀或學習中遇到的問題,又可以當作百科知識類讀物閱讀,讓讀者在隨意的閱讀中獲得有用的知識,提高自身的修養。整套辭書詞條選擇精當,解釋清楚,例證明晰,文化及用法說明信息豐富,解說準確,詳略得當。 |
| 文摘 | |
| 序言 | |
我一直是個“紙質書”的忠實擁護者,尤其是在進行深度閱讀或者需要長時間專注思考的時候。電子屏幕的藍光和各種彈窗乾擾太大瞭,而且電子詞典給你的那種“無限”感,反而讓人不好沉澱下來。一本厚重的實體書,放在書桌上,本身就是一種儀式感。我買它,也是想培養自己這種深入鑽研的習慣。我希望翻開它的時候,能聞到那種新書特有的油墨和紙張混閤的味道,那種踏實的觸感是任何App都替代不瞭的。而且,實體書有個巨大的優勢,就是“標記”和“批注”。我會在我認為特彆重要的詞條旁邊畫重點、寫下自己的理解或者用法心得。日積月纍下來,這本詞典就不再是一個冰冷的工具,而成瞭我個人學習軌跡的實物記錄。這種個性化的互動,是數字産品很難給予的深度體驗,我非常看重這份專屬感。
評分我對工具書的耐心度其實是有限的,如果一本詞典的“壽命”太短,比如過瞭幾年專業術語就更新換代瞭,那投入的成本就有點不值當。我希望這本大詞典在內容更新和維護上是有一個清晰規劃的,盡管紙質書更新慢,但至少它收錄的基礎詞匯和核心專業術語應該是“百年不朽”的。更重要的是,我關注它的編撰團隊的權威性。科學齣版社在這方麵有信譽保障,這意味著它在收錄和解釋上,應該遵循的是學術界的最高標準,而不是迎閤大眾市場的流行度。我需要的不是那些新潮的、曇花一現的網絡熱詞,而是那些在專業領域內被廣泛認可和引用的標準譯法。一本好的詞典,應該像一把尺子,幫助我們將自己翻譯的水準錨定在一個可靠的基準綫上,而不是隨著潮流漂移。所以,它的“恒久價值”是我非常看重的一個隱形指標。
評分說實話,我對詞典這種東西,最看重的就是“實用性”和“查閱效率”。我不是學語言學的,我就是個需要用它來乾活的普通用戶,所以那些華而不實的修飾語或者過時的俚語對我來說毫無意義,我需要的是快、準、穩。我特彆留意瞭那種設計上的小細節,比如字體排版,如果排得太密,或者索引做得不夠人性化,我可能翻幾頁就煩躁瞭,最後還是會迴到電子詞典那裏。我希望這本大部頭能把版麵設計得既緊湊又不失清晰度,比如清晰的詞頭標記、詳盡的例句標注,最好能區分齣不同學科下的專業用法。有時候同一個詞,在物理學裏的意思和在生物學裏的意思可能天差地彆,如果能把這些細微差彆用簡練的符號或標注區分齣來,那簡直是救命稻草。我更希望它不是那種冷冰冰的羅列,而是能有點“人情味”的引導,讓你在查詞的過程中,潛意識裏也能體會到語言的微妙之處。
評分作為一個對語言學習略有偏執的人,我對於“翻譯大詞典”的定義,從來不隻是停留在詞匯的簡單對應上,它更應該是一種文化的橋梁。我關注的焦點在於,它如何處理那些“隻可意會不可言傳”的錶達,比如習語、固定搭配,乃至是那些帶有強烈文化背景色彩的詞匯。很多時候,直譯會讓人啼笑皆非,而一個優秀的譯者,需要的是一個能提供地道替代方案的助手。我希望這本詞典在收錄這些復雜錶達時,不僅僅是給齣幾個生硬的對等短語,而是能提供足夠多的、不同情境下的應用示例,讓我能夠判斷齣哪一種錶達在當前的語境下最為貼切、最為自然。這涉及到對源語言和目標語言深層文化邏輯的理解,如果它能在這一點上做得齣色,那它就超越瞭一本普通工具書的範疇,變成瞭一本提升我語言敏感度的“教練”。
評分這本精裝的工具書,光是捧在手裏就能感受到那種沉甸甸的分量,一看就是下瞭血本的。我當時買它,主要是衝著“科學齣版社”這個金字招牌去的,畢竟搞學術的都知道,他們傢的齣版物在嚴謹性上是沒得說的,尤其是這種工具書,一個錯彆字或者一個翻譯上的細微偏差,在專業領域都是可能造成大問題的。我平時工作會接觸一些外文技術文檔,有時候那些小詞,你看著眼熟,但真要精確到那個語境裏,就抓瞎瞭。市麵上那種輕薄的小詞典,看著花哨,但一查就發現很多冷僻詞或者新齣現的專業術語根本沒有收錄,或者給齣的釋義過於口語化,根本沒法用在正式場閤。我期待它能像一個老教授一樣,既博學又穩重,能給我提供最可靠、最權威的參考,尤其是在那些晦澀難懂的科學術語上,能有清晰、準確的對等錶達,這樣我纔能安心地把翻譯稿交齣去。光是翻閱目錄,就能感覺到它的覆蓋麵之廣,這比單純追求詞匯量更有價值,關鍵是質量。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有