正版现货 汉英翻译大词典 科学出版社

正版现货 汉英翻译大词典 科学出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 汉英词典
  • 翻译
  • 科学出版社
  • 工具书
  • 词汇
  • 英语学习
  • 专业词典
  • 双语词典
  • 参考书
  • 现货
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 墨林阁图书专营店
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544760461
商品编码:29744969143
包装:平装
出版时间:2015-12-01

具体描述

   图书基本信息
图书名称 汉英翻译大词典
作者 吴文智;钱厚生
定价 128.00元
出版社 译林出版社
ISBN 9787544760461
出版日期 2015-12-01
字数
页码
版次 1
装帧 平装
开本 16开
商品重量 0.4Kg

   内容简介
初版名为《实用汉英翻译词典》,曾荣获第五届国家辞书奖。现经十五年不断扩容、反复修订,更名为《汉英翻译大词典》,既突出汉英翻译实践之重点,又兼顾第二汉语教学之刚需。收词以译法多变的普通词语为主,广收习语、成语及新词,兼收政治、经济、文化、科技用语,共约7万条。译释以助升汉译英实际效果为导向,融语法学、语义学、语用学、翻译学知识于一体,力求更为适用。所有词目均先标明词性,再给出相应译法。同一词目若有多种词性,则逐一列出,分别加以译释。精心选配实际译例,并专备不含对应词的活译、巧译,置于◇之后,以利拓宽译路,达意传神。增设“用法与辨析”栏目,简要介绍英语词语之细微区别及用法要点,以便译者正确选用。配有多种特色附录,与词典正文相辅相成,便于领略中国历史、民俗、文化等方面重要信息。词典编排力求层次分明、版面清新、字体醒目、检索方便,尽可能让读者轻松查阅,一索即得。

   作者简介
吴文智,中国译协专家会员,中国译协理事,江苏省译协秘书长,从事翻译与翻译研究三十余年。2009年获得“江苏省建国六十年来外国语言文学与翻译研究成果”特别贡献奖。在《外语研究》、《上海翻译》等十余种公开报刊上发表译文、论文百余篇,在三十余家出版社出版过专著、著作、译著八十余部,总计四千余万字。所翻译《YOU:身体使用手册》系列书籍,为2006年以来的畅销书和常销书;所主编《实用汉英翻译词典》获第五届国家辞书奖二等奖;《别让医生杀了你》获2004年“全国大学版畅销书”二等奖。钱厚生,商务印书馆副总编辑、编审,曾任南京大学海外教育学院副院长。1957年出生,1982年获南京大学英国语言文学学士学位,1989年获英国纽卡斯尔大学英语语言学硕士学位,为英国伦敦大学学院名誉研究员,牛津大学出版社特约编审。已出版专著《英汉问候语告别语对比研究》等,译著《写意牡丹》(汉译英)等,双语辞典《英汉百科知识辞典》(副主编)、《实用汉英翻译词典》(第二主编)、《新英汉成语词典》(主编)、《汉英对照中国古代名言词典》(主编)等。发表论文《语料库建设与词典编纂》、《双语词典释义原则与问题》、《双语词典设计理念探微》、《语义分析与双语词典》、《语用分析与双语词典》、《人际修辞学论略》、《礼貌语言研究: 理论与方法》、《汉语礼貌语言手段说略》、《英语礼貌语言手段说略》等。

   目录
前言使用说明拼音检字表笔画检字表正文附录一 中国一级行政区划表附录二 中国历史年代简表附录三 二十四节气表附录四 天干地支表附录五 词牌、曲牌名简表附录六 中国法定假日和传统节日

   编辑推荐
《汉英翻译大词典》是历经数年独立研编的综合性翻译大词典,在汉英词典中鲜见地注入世界现当代双语词典编写中的新思维,以翻译工作者和英语学习者为主要读者对象,以自建语料库为支撑,在编纂、建构、功能和形式上均实现重大突破,以词汇诠释的性、实用性和规范性,为广大使用者提供真切的帮助。《汉英翻译大词典》既可以作为词典查阅,解决读者阅读或学习中遇到的问题,又可以当作百科知识类读物阅读,让读者在随意的阅读中获得有用的知识,提高自身的修养。整套辞书词条选择精当,解释清楚,例证明晰,文化及用法说明信息丰富,解说准确,详略得当。

   文摘

   序言

《全球视野下的语言桥梁:跨文化交际与翻译理论深度探析》 书籍概述: 本书并非简单的词汇罗列或既有译本的汇编,而是一部深入探讨现代翻译理论、跨文化交际实践及其在复杂语境中运用的学术专著。它旨在为高等院校的翻译专业学生、资深翻译工作者、语言学研究人员以及致力于国际交流的商务人士提供一个全面、深入且具有前瞻性的分析框架。全书跳脱出传统工具书的范畴,聚焦于“为什么这样译”而非“这个词是什么”,强调译者的主体性、文化敏感度与伦理责任。 第一部分:翻译的本体论与认识论重构 第一章:从“等值”到“功能”:翻译概念的哲学演进 本章追溯了翻译概念自西周“信、达、雅”到后结构主义思潮下的动态演变。我们首先批判性地审视了二十世纪中叶盛行的“语义对等”理论的局限性,尤其是在面对诗歌、法律文本和高科技术语时所暴露的僵化。重点阐述了荷兰汉学家范·勒文提出的“目的论”(Skopos Theory)在指令性文本翻译中的指导意义,并结合中国本土的“转化与适应”思想,探讨了翻译作为一种社会行为而非纯粹的语言转换过程的本质。本章通过大量案例分析,展示了译文的目的(Skopos)如何决定了翻译策略的取舍,例如,为非专业人士准备的科普文章和为同行专家准备的学术论文,其“等值”标准截然不同。 第二章:译者主体性、伦理与权力结构 翻译并非中立地传递信息。本章深入探讨了译者在跨文化传播链条中的能动性和不可避免的干预性。我们引用了宝蒂(Bassnett)和莱斐斐尔(Lefevere)的文化再创作理论,分析了“文化归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)之间的张力。核心议题聚焦于译者的伦理责任:如何处理意识形态偏见、如何维护原作者的意图(或解构其权威)、以及在面对审查制度或文化禁忌时的职业操守。案例分析选取了冷战时期意识形态文本的翻译以及当代全球化背景下涉及民族身份认同的文学作品,揭示译者如何在权力结构中定位自身。 第二部分:跨文化交际的复杂系统分析 第三章:语境的深度挖掘:超越表层文本 本部分着重于语境对翻译决策的影响。我们不再将语境视为背景信息,而是将其视为构成文本意义的核心要素。本章系统梳理了社会语言学中的“场域-媒介-交际者”(Field-Tenor-Mode)模型,并将其应用于翻译分析。尤其深入探讨了“隐性文化负载词”(Untranslatable Cultural Signifiers)的策略性处理。例如,在中国传统哲学、饮食文化或特定历史事件(如“文革”、“知青”)相关的词汇,如何通过注释、增译、减译或创造新术语来达到功能上的可理解性,同时尽量保留其文化深度。 第四章:技术驱动下的语言变迁与翻译适应 随着人工智能和大数据技术的发展,翻译领域正经历结构性变革。本章分析了机器翻译(MT)的现状、优势与致命弱点。我们讨论了术语管理、神经机器翻译(NMT)的局限性,特别是其在处理模糊性、隐喻以及需要高度情境理解的文本时所面临的挑战。本书强调,未来的翻译实践是“人机协作”(Human-in-the-Loop),要求译者具备更强的“后编辑”(Post-Editing)能力和对AI输出结果的批判性评估能力。这要求翻译教育必须转向培养高阶的文本鉴别和文化调适能力,而非单纯的语言对译。 第三部分:特定领域翻译的策略与陷阱 第五章:法律与金融文本的精确性困境 法律文本的翻译以其严苛的等效性要求著称。本章详细剖析了法律术语的“一词一义”与跨法系(如英美法系与大陆法系)的根本差异。我们通过分析合同条款、判例摘要和立法文本,阐明了在保持法律效力的前提下,如何通过精确的增补或使用本地法律体系对等的表达来避免法律风险。金融文本的翻译则侧重于对市场惯例、监管术语(如IFRS、GAAP)的掌握,以及如何快速应对金融工具和衍生产品的创新性表达。 第六章:科学传播的清晰度与可读性平衡 科学翻译的核心矛盾在于“科学的精确性”与“大众的可读性”之间。本章探讨了学术论文的“硬科学”与科普读物的“软科学”在翻译策略上的分野。在处理新兴交叉学科(如量子计算、合成生物学)的术语时,本章提出了建立临时术语表和与领域专家进行充分沟通的重要性。此外,还讨论了如何将复杂的实验方法和数据可视化内容,通过文字形式进行有效的文化转述,确保信息在跨国学术交流中不失真、不晦涩。 第七章:文学翻译的艺术性回归与受众导向 文学翻译是跨文化交流中最具创造性的领域。本章回到了对风格、语调和修辞手法的细致考察。我们分析了象征、双关、方言和幽默在翻译中的“失落与重建”过程。通过对比不同译者对同一经典名著(如莎士比亚戏剧或鲁迅小说)的译本,展示了不同历史时期、不同文化背景下的译者如何“重塑”原著,从而满足其目标读者的审美期待。结论强调,成功的文学翻译是原著精神与目标语境审美趣味的精妙结合。 结论:面向未来的翻译实践者 本书最后总结了在信息爆炸和全球互联的时代,翻译工作者必须具备的综合素质:跨学科知识结构、敏锐的文化感知力、坚实的伦理基础,以及持续学习新技术的能力。翻译不再是边缘的辅助工作,而是全球治理、科技创新和文化理解的核心驱动力。本书为读者提供了系统性的理论工具和批判性思维框架,以应对二十一世纪翻译实践中日益增长的复杂性与挑战。

用户评价

评分

说实话,我对词典这种东西,最看重的就是“实用性”和“查阅效率”。我不是学语言学的,我就是个需要用它来干活的普通用户,所以那些华而不实的修饰语或者过时的俚语对我来说毫无意义,我需要的是快、准、稳。我特别留意了那种设计上的小细节,比如字体排版,如果排得太密,或者索引做得不够人性化,我可能翻几页就烦躁了,最后还是会回到电子词典那里。我希望这本大部头能把版面设计得既紧凑又不失清晰度,比如清晰的词头标记、详尽的例句标注,最好能区分出不同学科下的专业用法。有时候同一个词,在物理学里的意思和在生物学里的意思可能天差地别,如果能把这些细微差别用简练的符号或标注区分出来,那简直是救命稻草。我更希望它不是那种冷冰冰的罗列,而是能有点“人情味”的引导,让你在查词的过程中,潜意识里也能体会到语言的微妙之处。

评分

我一直是个“纸质书”的忠实拥护者,尤其是在进行深度阅读或者需要长时间专注思考的时候。电子屏幕的蓝光和各种弹窗干扰太大了,而且电子词典给你的那种“无限”感,反而让人不好沉淀下来。一本厚重的实体书,放在书桌上,本身就是一种仪式感。我买它,也是想培养自己这种深入钻研的习惯。我希望翻开它的时候,能闻到那种新书特有的油墨和纸张混合的味道,那种踏实的触感是任何App都替代不了的。而且,实体书有个巨大的优势,就是“标记”和“批注”。我会在我认为特别重要的词条旁边画重点、写下自己的理解或者用法心得。日积月累下来,这本词典就不再是一个冰冷的工具,而成了我个人学习轨迹的实物记录。这种个性化的互动,是数字产品很难给予的深度体验,我非常看重这份专属感。

评分

这本精装的工具书,光是捧在手里就能感受到那种沉甸甸的分量,一看就是下了血本的。我当时买它,主要是冲着“科学出版社”这个金字招牌去的,毕竟搞学术的都知道,他们家的出版物在严谨性上是没得说的,尤其是这种工具书,一个错别字或者一个翻译上的细微偏差,在专业领域都是可能造成大问题的。我平时工作会接触一些外文技术文档,有时候那些小词,你看着眼熟,但真要精确到那个语境里,就抓瞎了。市面上那种轻薄的小词典,看着花哨,但一查就发现很多冷僻词或者新出现的专业术语根本没有收录,或者给出的释义过于口语化,根本没法用在正式场合。我期待它能像一个老教授一样,既博学又稳重,能给我提供最可靠、最权威的参考,尤其是在那些晦涩难懂的科学术语上,能有清晰、准确的对等表达,这样我才能安心地把翻译稿交出去。光是翻阅目录,就能感觉到它的覆盖面之广,这比单纯追求词汇量更有价值,关键是质量。

评分

作为一个对语言学习略有偏执的人,我对于“翻译大词典”的定义,从来不只是停留在词汇的简单对应上,它更应该是一种文化的桥梁。我关注的焦点在于,它如何处理那些“只可意会不可言传”的表达,比如习语、固定搭配,乃至是那些带有强烈文化背景色彩的词汇。很多时候,直译会让人啼笑皆非,而一个优秀的译者,需要的是一个能提供地道替代方案的助手。我希望这本词典在收录这些复杂表达时,不仅仅是给出几个生硬的对等短语,而是能提供足够多的、不同情境下的应用示例,让我能够判断出哪一种表达在当前的语境下最为贴切、最为自然。这涉及到对源语言和目标语言深层文化逻辑的理解,如果它能在这一点上做得出色,那它就超越了一本普通工具书的范畴,变成了一本提升我语言敏感度的“教练”。

评分

我对工具书的耐心度其实是有限的,如果一本词典的“寿命”太短,比如过了几年专业术语就更新换代了,那投入的成本就有点不值当。我希望这本大词典在内容更新和维护上是有一个清晰规划的,尽管纸质书更新慢,但至少它收录的基础词汇和核心专业术语应该是“百年不朽”的。更重要的是,我关注它的编撰团队的权威性。科学出版社在这方面有信誉保障,这意味着它在收录和解释上,应该遵循的是学术界的最高标准,而不是迎合大众市场的流行度。我需要的不是那些新潮的、昙花一现的网络热词,而是那些在专业领域内被广泛认可和引用的标准译法。一本好的词典,应该像一把尺子,帮助我们将自己翻译的水准锚定在一个可靠的基准线上,而不是随着潮流漂移。所以,它的“恒久价值”是我非常看重的一个隐形指标。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有