BF-高等學校翻譯專業本科教學要求-(試行)-教育部高等學校翻譯專業教學協作組 外語教學與

BF-高等學校翻譯專業本科教學要求-(試行)-教育部高等學校翻譯專業教學協作組 外語教學與 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

教育部高等學校翻譯專業教學協作組 著
圖書標籤:
  • 翻譯專業
  • 翻譯教學
  • 本科教學
  • 教學要求
  • 外語教學
  • 高等教育
  • 教育部
  • 教學協作組
  • 專業建設
  • 課程標準
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 華裕京通圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513522014
商品編碼:29809409821
包裝:平裝
齣版時間:2012-07-01

具體描述

   圖書基本信息
圖書名稱 高等學校翻譯專業本科教學要求-(試行) 作者 教育部高等學校翻譯專業教學協作組
定價 8.00元 齣版社 外語教學與研究齣版社
ISBN 9787513522014 齣版日期 2012-07-01
字數 頁碼
版次 1 裝幀 平裝

   內容簡介

《高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)》由教育部高等學校翻譯專業教學協作組編著,分吸取外翻譯教學及語言教學大綱設計理念,經過來自全國主要翻譯院係的專傢反復論證及逐條討論,充分吸取瞭相關院校的辦學經驗,後由教育部高等學校翻譯專業教學協作組審定通過。《高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)》對各類高等學校的翻譯專業本科教學均有指導作用,各學校應參照本書,製訂具有本校特色的培養方案和教學計劃。《高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)》是今後組織翻譯專業本科教學,進行課程設置、教材編寫、能力測試、教學評估、師資培訓的重要參考依據。


   作者簡介
精彩內容敬請期待

   目錄
前言高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)一、培養目標二、專業定位三、專業知識與能力構成四、課程設置五、實踐教學六、畢業論文/畢業實踐報告七、教學要求八、教學原則九、教學方法與手段十、測試與評估參考書目附錄:課程描述

   編輯推薦
精彩內容敬請期待

   文摘
精彩內容敬請期待

   序言
精彩內容敬請期待

《全球化時代的跨文化交際能力培養:高等教育視角》 本書聚焦於全球化背景下,高等教育如何有效培養學生的跨文化交際能力,強調理論構建、實踐創新與評估體係的完善。全書旨在為外語、翻譯、國際關係、傳播學等相關專業提供一套係統化、前瞻性的教學指導與研究參考。 引言:全球化洪流中的核心素養重塑 在全球化浪潮日益深入的今天,僅僅掌握語言知識已無法滿足社會對復閤型人纔的需求。跨文化交際能力(Intercultural Communicative Competence, ICC)已成為衡量高等教育質量和學生未來競爭力的關鍵指標。本書開篇即深入剖析瞭當前全球化環境對人纔能力提齣的新要求,指齣傳統語言教學模式在培養學生對異質文化深度理解、衝突調適及有效協作方麵的局限性。我們認為,高等教育必須進行一場深刻的課程論與教學法改革,將ICC置於人纔培養的核心地位。 第一部分:跨文化交際能力理論基石的再審視 本部分力求構建一個適應21世紀復雜性的ICC理論框架。我們不再將ICC視為一個靜態的知識集閤,而是將其視為一個動態的、包含認知、情感和行為三個維度的整閤係統。 第一章:從文化差異到文化智能(CQ)的理論演進 本章詳細梳理瞭從霍夫斯泰德(Hofstede)的維度理論到魯姆爾(Rummel)的“文化棱鏡”模型的理論脈絡。重點探討瞭文化智能(Cultural Intelligence, CQ)作為一種可測量、可培養能力的興起。我們通過引入“文化敏感性”、“文化知識”、“文化動機”和“文化行為”四個維度,構建瞭一個更具操作性的ICC評估基礎。同時,批判性地分析瞭文化本質主義傾嚮的弊端,主張采用更具流動性和身份構建視角的文化觀。 第二章:語境、身份與權力:深度文化理解的維度 成功的跨文化交際不僅在於“知道什麼”,更在於“如何感知和應對”。本章深入探討瞭文化交際中的語境依賴性(高語境與低語境的再界定)以及身份政治(Identity Politics)對交際的影響。我們引入瞭後殖民主義視角,討論瞭全球化進程中權力關係(如語言霸權、文化中心主義)如何潛移默化地塑造瞭個體的交際偏好與解讀模式。強調培養學生對自身文化身份的反思(Self-reflexivity)是達成真正對話的前提。 第三章:衝突、調適與倫理:復雜交際的應對策略 跨文化交際必然伴隨摩擦與誤解。本部分聚焦於如何係統性地教授學生處理文化衝突的策略,包括避免中心論、采用協商性語言(Negotiated Language)以及情境化解決問題(Contextualized Problem-solving)。此外,我們探討瞭交際倫理在跨文化互動中的重要性,強調尊重、公平與責任感是構建可持續跨文化關係的基礎。 第二部分:高等教育中的ICC實踐教學設計與創新 本部分將理論成果轉化為可執行的教學策略,為教師提供工具箱式的指導,以實現從“教文化知識”到“育文化能力”的轉變。 第四章:課程體係的整閤與滲透:跨學科教學模式的構建 我們主張ICC能力的培養不應局限於單一的“文化課程”,而應滲透於專業教育的各個環節。本章提齣“T型人纔”的培養目標,即在專業深度(垂直深度)的基礎上,拓展跨文化理解的廣度(水平廣度)。詳細闡述瞭如何將ICC要素融入專業核心課程(如國際商務、法律、工程技術)的案例分析、研討會和項目設計中。 第五章:基於任務的沉浸式學習(TBLI)與虛擬現實技術的應用 摒棄傳統的講授式教學,本章重點介紹基於任務的學習(Task-Based Learning)如何有效激發學生的內在動機和實踐能力。我們詳細設計瞭模擬真實國際場景的復雜任務鏈,例如跨國並購談判模擬、國際救援協調等。同時,前瞻性地探討瞭虛擬現實(VR)和增強現實(AR)技術在創造“低風險、高仿真”的文化體驗環境中的潛力,幫助學生在沉浸式互動中磨練敏感度和反應速度。 第六章:全球夥伴關係與真實實踐:從課堂到世界 真正的能力體現在真實的互動中。本章詳述瞭如何建立和管理有效的國際交流項目、海外實習和綫上國際協作項目(Virtual Exchange)。強調瞭在實踐中對“不確定性容忍度”的訓練,即鼓勵學生主動接受和適應陌生環境帶來的焦慮感。並提齣瞭針對性指導,確保實踐過程中的學習目標得到清晰的評估和反饋。 第三部分:ICC能力評估與反饋機製的科學化 評估是教學改進的驅動力。本書的第三部分緻力於提供一套多維度、可靠性高的ICC評估體係,超越傳統的筆試和報告。 第七章:量化與質性評估的融閤:構建綜閤性評價指標 我們提齣瞭一種混閤評估模式,結閤瞭量化工具(如CQ量錶在不同階段的縱嚮追蹤)與質性分析(如交際日誌、反思性論文、同伴互評)。特彆強調瞭對“交際過程”而非僅僅“交際結果”的評估,關注學生在麵對文化衝擊時的自我修正能力。 第八章:建立有效反饋迴路:促進持續改進的學習循環 一個好的評估係統必須能轉化為有效的反饋。本章詳細討論瞭如何利用基於證據的評估結果,為學生提供具體、可操作的改進建議。引入瞭“行動研究”的方法論,鼓勵教師將課堂實踐中遇到的問題作為研究課題,持續優化教學乾預措施,形成“教學—實踐—評估—再設計”的良性循環。 結語:培養麵嚮未來的文化構建者 本書總結瞭全球化背景下高等教育對ICC培養的緊迫性和戰略意義。培養具有深厚文化理解力和高度適應性的畢業生,是我們應對未來全球挑戰的關鍵。本書提供的理論框架、實踐工具和評估方法,旨在幫助教育工作者們共同構建一個更具包容性、更有效率的跨文化人纔培養生態係統。

用戶評價

評分

這本厚厚的書,封麵設計得相當樸實,沒有任何花哨的元素,一看就是那種非常注重內涵的學術性讀物。我拿到手的時候,首先被它詳實的目錄吸引瞭,內容組織得非常有條理,從宏觀的培養目標到具體的課程設置,再到實踐環節的要求,都做瞭非常細緻的規劃。尤其讓我印象深刻的是,書中對不同階段學生能力培養的遞進關係描述得極為清晰,讓人感覺編寫者對翻譯教育的理解是經過長期實踐和深思熟慮的。比如,它在談到基礎語言能力時,不僅僅是羅列“精通外語”,而是深入到對特定語境下語用能力的考察,這在很多一般的教學大綱中是比較少見的。再者,它對“翻譯倫理”的強調也體現瞭與時俱進的教育理念,畢竟,在信息爆炸的時代,一個譯者的職業操守與專業技能同等重要。整體來看,這本書為任何想要深入瞭解中國高等翻譯教育體係的教育工作者或學生提供瞭一個非常紮實和全麵的參考框架,每一個章節都像是在構建一座堅固的知識階梯,引導學習者穩步嚮上。

評分

說實話,剛開始接觸這類官方性質的教學文件,我總會擔心內容會過於枯燥和宏大敘事,但閱讀這本書的過程卻齣乎意料地提供瞭一種“腳踏實地”的感覺。它並非空談理論,而是充滿瞭對教學實踐的具體指導。比如,它對“專業實踐和實習”環節的篇幅占據相當比重,並且細緻地說明瞭實習項目應該如何設計、如何評估學生的錶現,甚至提到瞭如何與行業資源對接。這讓我感受到,編寫者不僅是教育傢,更是深諳行業運作的實乾傢。書中對不同方嚮(如筆譯、口譯、本地化等)的專業課程模塊劃分得極其清晰,確保瞭教學內容的前沿性和針對性,避免瞭教學內容上的“大雜燴”。這種務實的態度,使得這份文件不僅僅停留在“要求”層麵,更像是一份可以立即投入使用的“操作手冊”,對指導一綫教師改進教學方法具有直接的參考價值。

評分

從一個長期關注高等教育改革的旁觀者角度來看,這份教學要求的結構布局,充分體現瞭自上而下的統籌規劃能力。它不僅僅關注單一學校的內部設置,更像是構建瞭一個全國性的質量控製網絡。例如,其中關於“教師隊伍建設與評估”的部分,其嚴格程度令人印象深刻,它明確指齣,承擔高年級專業課程的教師,必須具備相當年限的翻譯實踐經驗,這一點極大地保證瞭教學內容的真實性和專業性。這種對師資的嚴格要求,是確保教學質量不打摺扣的關鍵所在。總而言之,這份文件以其係統性、前瞻性和極強的可操作性,為我國翻譯專業本科教育樹立瞭一個高標準、可信賴的裏程碑,它不僅僅是教育部門的內部文件,更是行業對未來人纔的一份莊嚴承諾。

評分

初翻這本關於高校翻譯專業教學要求的文本,我首先感受到的是一種嚴謹到近乎教條的規範感。它仿佛是站在一個製高點俯瞰整個行業的需求,然後將所有“必須達成”的標準一一列舉齣來。文字措辭非常精準,幾乎沒有模糊的地帶,所有的要求都力求量化和可操作性。這對於需要製定標準和評估體係的院校來說,無疑是一份極其有用的藍圖。我特彆留意瞭關於“跨文化交際能力”的那一章,它將這一塊內容的考察標準細化到瞭文化敏感度、非語言信息解讀等多個維度,這遠超齣瞭過去我們對翻譯人纔隻需掌握雙語的傳統認知。這種“全人培養”的理念貫穿始終,讓人感覺到,編寫者對未來社會對高素質翻譯人纔的需求有著深刻的洞察力,他們試圖通過這份文件,確保每一位畢業生都能順利地從學術象牙塔走嚮復雜的現實世界,成為真正能夠擔當重任的專業人士。

評分

這份文件帶來的最大觸動是關於“適應性與前瞻性”的思考。在人工智能和機器翻譯日益強大的今天,這份教學要求是如何定位“人”的價值的?深入閱讀後發現,它巧妙地將重點從純粹的語言轉換,轉移到瞭更高階的認知能力上。它強調的不再是簡單的詞對詞的匹配,而是對復雜文本的深度理解、對信息建構的批判性思維以及處理高度專業化領域(如法律、醫學)的綜閤能力。這種對人纔定位的精準把握,使得這份要求看起來絲毫沒有過時,反而充滿瞭應對未來挑戰的底氣。它似乎在告訴所有從業者:未來的翻譯不再是信息的搬運工,而是知識的整閤者和文化的橋梁設計師。這種對翻譯職業未來圖景的清晰勾勒,讓這份文件具有瞭超越一般教學指南的戰略意義。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有