| 图书基本信息 | |||
| 图书名称 | 高等学校翻译专业本科教学要求-(试行) | 作者 | 教育部高等学校翻译专业教学协作组 |
| 定价 | 8.00元 | 出版社 | 外语教学与研究出版社 |
| ISBN | 9787513522014 | 出版日期 | 2012-07-01 |
| 字数 | 页码 | ||
| 版次 | 1 | 装帧 | 平装 |
| 内容简介 | |
《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》由教育部高等学校翻译专业教学协作组编著,分吸取外翻译教学及语言教学大纲设计理念,经过来自全国主要翻译院系的专家反复论证及逐条讨论,充分吸取了相关院校的办学经验,后由教育部高等学校翻译专业教学协作组审定通过。《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》对各类高等学校的翻译专业本科教学均有指导作用,各学校应参照本书,制订具有本校特色的培养方案和教学计划。《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》是今后组织翻译专业本科教学,进行课程设置、教材编写、能力测试、教学评估、师资培训的重要参考依据。 |
| 作者简介 | |
| 精彩内容敬请期待 |
| 目录 | |
| 前言高等学校翻译专业本科教学要求(试行)一、培养目标二、专业定位三、专业知识与能力构成四、课程设置五、实践教学六、毕业论文/毕业实践报告七、教学要求八、教学原则九、教学方法与手段十、测试与评估参考书目附录:课程描述 |
| 编辑推荐 | |
| 精彩内容敬请期待 |
| 文摘 | |
| 精彩内容敬请期待 |
| 序言 | |
| 精彩内容敬请期待 |
这本厚厚的书,封面设计得相当朴实,没有任何花哨的元素,一看就是那种非常注重内涵的学术性读物。我拿到手的时候,首先被它详实的目录吸引了,内容组织得非常有条理,从宏观的培养目标到具体的课程设置,再到实践环节的要求,都做了非常细致的规划。尤其让我印象深刻的是,书中对不同阶段学生能力培养的递进关系描述得极为清晰,让人感觉编写者对翻译教育的理解是经过长期实践和深思熟虑的。比如,它在谈到基础语言能力时,不仅仅是罗列“精通外语”,而是深入到对特定语境下语用能力的考察,这在很多一般的教学大纲中是比较少见的。再者,它对“翻译伦理”的强调也体现了与时俱进的教育理念,毕竟,在信息爆炸的时代,一个译者的职业操守与专业技能同等重要。整体来看,这本书为任何想要深入了解中国高等翻译教育体系的教育工作者或学生提供了一个非常扎实和全面的参考框架,每一个章节都像是在构建一座坚固的知识阶梯,引导学习者稳步向上。
评分初翻这本关于高校翻译专业教学要求的文本,我首先感受到的是一种严谨到近乎教条的规范感。它仿佛是站在一个制高点俯瞰整个行业的需求,然后将所有“必须达成”的标准一一列举出来。文字措辞非常精准,几乎没有模糊的地带,所有的要求都力求量化和可操作性。这对于需要制定标准和评估体系的院校来说,无疑是一份极其有用的蓝图。我特别留意了关于“跨文化交际能力”的那一章,它将这一块内容的考察标准细化到了文化敏感度、非语言信息解读等多个维度,这远超出了过去我们对翻译人才只需掌握双语的传统认知。这种“全人培养”的理念贯穿始终,让人感觉到,编写者对未来社会对高素质翻译人才的需求有着深刻的洞察力,他们试图通过这份文件,确保每一位毕业生都能顺利地从学术象牙塔走向复杂的现实世界,成为真正能够担当重任的专业人士。
评分从一个长期关注高等教育改革的旁观者角度来看,这份教学要求的结构布局,充分体现了自上而下的统筹规划能力。它不仅仅关注单一学校的内部设置,更像是构建了一个全国性的质量控制网络。例如,其中关于“教师队伍建设与评估”的部分,其严格程度令人印象深刻,它明确指出,承担高年级专业课程的教师,必须具备相当年限的翻译实践经验,这一点极大地保证了教学内容的真实性和专业性。这种对师资的严格要求,是确保教学质量不打折扣的关键所在。总而言之,这份文件以其系统性、前瞻性和极强的可操作性,为我国翻译专业本科教育树立了一个高标准、可信赖的里程碑,它不仅仅是教育部门的内部文件,更是行业对未来人才的一份庄严承诺。
评分说实话,刚开始接触这类官方性质的教学文件,我总会担心内容会过于枯燥和宏大叙事,但阅读这本书的过程却出乎意料地提供了一种“脚踏实地”的感觉。它并非空谈理论,而是充满了对教学实践的具体指导。比如,它对“专业实践和实习”环节的篇幅占据相当比重,并且细致地说明了实习项目应该如何设计、如何评估学生的表现,甚至提到了如何与行业资源对接。这让我感受到,编写者不仅是教育家,更是深谙行业运作的实干家。书中对不同方向(如笔译、口译、本地化等)的专业课程模块划分得极其清晰,确保了教学内容的前沿性和针对性,避免了教学内容上的“大杂烩”。这种务实的态度,使得这份文件不仅仅停留在“要求”层面,更像是一份可以立即投入使用的“操作手册”,对指导一线教师改进教学方法具有直接的参考价值。
评分这份文件带来的最大触动是关于“适应性与前瞻性”的思考。在人工智能和机器翻译日益强大的今天,这份教学要求是如何定位“人”的价值的?深入阅读后发现,它巧妙地将重点从纯粹的语言转换,转移到了更高阶的认知能力上。它强调的不再是简单的词对词的匹配,而是对复杂文本的深度理解、对信息建构的批判性思维以及处理高度专业化领域(如法律、医学)的综合能力。这种对人才定位的精准把握,使得这份要求看起来丝毫没有过时,反而充满了应对未来挑战的底气。它似乎在告诉所有从业者:未来的翻译不再是信息的搬运工,而是知识的整合者和文化的桥梁设计师。这种对翻译职业未来图景的清晰勾勒,让这份文件具有了超越一般教学指南的战略意义。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有