BF-高等学校翻译专业本科教学要求-(试行)-教育部高等学校翻译专业教学协作组 外语教学与

BF-高等学校翻译专业本科教学要求-(试行)-教育部高等学校翻译专业教学协作组 外语教学与 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

教育部高等学校翻译专业教学协作组 著
图书标签:
  • 翻译专业
  • 翻译教学
  • 本科教学
  • 教学要求
  • 外语教学
  • 高等教育
  • 教育部
  • 教学协作组
  • 专业建设
  • 课程标准
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 华裕京通图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513522014
商品编码:29809409821
包装:平装
出版时间:2012-07-01

具体描述

   图书基本信息
图书名称 高等学校翻译专业本科教学要求-(试行) 作者 教育部高等学校翻译专业教学协作组
定价 8.00元 出版社 外语教学与研究出版社
ISBN 9787513522014 出版日期 2012-07-01
字数 页码
版次 1 装帧 平装

   内容简介

《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》由教育部高等学校翻译专业教学协作组编著,分吸取外翻译教学及语言教学大纲设计理念,经过来自全国主要翻译院系的专家反复论证及逐条讨论,充分吸取了相关院校的办学经验,后由教育部高等学校翻译专业教学协作组审定通过。《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》对各类高等学校的翻译专业本科教学均有指导作用,各学校应参照本书,制订具有本校特色的培养方案和教学计划。《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》是今后组织翻译专业本科教学,进行课程设置、教材编写、能力测试、教学评估、师资培训的重要参考依据。


   作者简介
精彩内容敬请期待

   目录
前言高等学校翻译专业本科教学要求(试行)一、培养目标二、专业定位三、专业知识与能力构成四、课程设置五、实践教学六、毕业论文/毕业实践报告七、教学要求八、教学原则九、教学方法与手段十、测试与评估参考书目附录:课程描述

   编辑推荐
精彩内容敬请期待

   文摘
精彩内容敬请期待

   序言
精彩内容敬请期待

《全球化时代的跨文化交际能力培养:高等教育视角》 本书聚焦于全球化背景下,高等教育如何有效培养学生的跨文化交际能力,强调理论构建、实践创新与评估体系的完善。全书旨在为外语、翻译、国际关系、传播学等相关专业提供一套系统化、前瞻性的教学指导与研究参考。 引言:全球化洪流中的核心素养重塑 在全球化浪潮日益深入的今天,仅仅掌握语言知识已无法满足社会对复合型人才的需求。跨文化交际能力(Intercultural Communicative Competence, ICC)已成为衡量高等教育质量和学生未来竞争力的关键指标。本书开篇即深入剖析了当前全球化环境对人才能力提出的新要求,指出传统语言教学模式在培养学生对异质文化深度理解、冲突调适及有效协作方面的局限性。我们认为,高等教育必须进行一场深刻的课程论与教学法改革,将ICC置于人才培养的核心地位。 第一部分:跨文化交际能力理论基石的再审视 本部分力求构建一个适应21世纪复杂性的ICC理论框架。我们不再将ICC视为一个静态的知识集合,而是将其视为一个动态的、包含认知、情感和行为三个维度的整合系统。 第一章:从文化差异到文化智能(CQ)的理论演进 本章详细梳理了从霍夫斯泰德(Hofstede)的维度理论到鲁姆尔(Rummel)的“文化棱镜”模型的理论脉络。重点探讨了文化智能(Cultural Intelligence, CQ)作为一种可测量、可培养能力的兴起。我们通过引入“文化敏感性”、“文化知识”、“文化动机”和“文化行为”四个维度,构建了一个更具操作性的ICC评估基础。同时,批判性地分析了文化本质主义倾向的弊端,主张采用更具流动性和身份构建视角的文化观。 第二章:语境、身份与权力:深度文化理解的维度 成功的跨文化交际不仅在于“知道什么”,更在于“如何感知和应对”。本章深入探讨了文化交际中的语境依赖性(高语境与低语境的再界定)以及身份政治(Identity Politics)对交际的影响。我们引入了后殖民主义视角,讨论了全球化进程中权力关系(如语言霸权、文化中心主义)如何潜移默化地塑造了个体的交际偏好与解读模式。强调培养学生对自身文化身份的反思(Self-reflexivity)是达成真正对话的前提。 第三章:冲突、调适与伦理:复杂交际的应对策略 跨文化交际必然伴随摩擦与误解。本部分聚焦于如何系统性地教授学生处理文化冲突的策略,包括避免中心论、采用协商性语言(Negotiated Language)以及情境化解决问题(Contextualized Problem-solving)。此外,我们探讨了交际伦理在跨文化互动中的重要性,强调尊重、公平与责任感是构建可持续跨文化关系的基础。 第二部分:高等教育中的ICC实践教学设计与创新 本部分将理论成果转化为可执行的教学策略,为教师提供工具箱式的指导,以实现从“教文化知识”到“育文化能力”的转变。 第四章:课程体系的整合与渗透:跨学科教学模式的构建 我们主张ICC能力的培养不应局限于单一的“文化课程”,而应渗透于专业教育的各个环节。本章提出“T型人才”的培养目标,即在专业深度(垂直深度)的基础上,拓展跨文化理解的广度(水平广度)。详细阐述了如何将ICC要素融入专业核心课程(如国际商务、法律、工程技术)的案例分析、研讨会和项目设计中。 第五章:基于任务的沉浸式学习(TBLI)与虚拟现实技术的应用 摒弃传统的讲授式教学,本章重点介绍基于任务的学习(Task-Based Learning)如何有效激发学生的内在动机和实践能力。我们详细设计了模拟真实国际场景的复杂任务链,例如跨国并购谈判模拟、国际救援协调等。同时,前瞻性地探讨了虚拟现实(VR)和增强现实(AR)技术在创造“低风险、高仿真”的文化体验环境中的潜力,帮助学生在沉浸式互动中磨练敏感度和反应速度。 第六章:全球伙伴关系与真实实践:从课堂到世界 真正的能力体现在真实的互动中。本章详述了如何建立和管理有效的国际交流项目、海外实习和线上国际协作项目(Virtual Exchange)。强调了在实践中对“不确定性容忍度”的训练,即鼓励学生主动接受和适应陌生环境带来的焦虑感。并提出了针对性指导,确保实践过程中的学习目标得到清晰的评估和反馈。 第三部分:ICC能力评估与反馈机制的科学化 评估是教学改进的驱动力。本书的第三部分致力于提供一套多维度、可靠性高的ICC评估体系,超越传统的笔试和报告。 第七章:量化与质性评估的融合:构建综合性评价指标 我们提出了一种混合评估模式,结合了量化工具(如CQ量表在不同阶段的纵向追踪)与质性分析(如交际日志、反思性论文、同伴互评)。特别强调了对“交际过程”而非仅仅“交际结果”的评估,关注学生在面对文化冲击时的自我修正能力。 第八章:建立有效反馈回路:促进持续改进的学习循环 一个好的评估系统必须能转化为有效的反馈。本章详细讨论了如何利用基于证据的评估结果,为学生提供具体、可操作的改进建议。引入了“行动研究”的方法论,鼓励教师将课堂实践中遇到的问题作为研究课题,持续优化教学干预措施,形成“教学—实践—评估—再设计”的良性循环。 结语:培养面向未来的文化构建者 本书总结了全球化背景下高等教育对ICC培养的紧迫性和战略意义。培养具有深厚文化理解力和高度适应性的毕业生,是我们应对未来全球挑战的关键。本书提供的理论框架、实践工具和评估方法,旨在帮助教育工作者们共同构建一个更具包容性、更有效率的跨文化人才培养生态系统。

用户评价

评分

这本厚厚的书,封面设计得相当朴实,没有任何花哨的元素,一看就是那种非常注重内涵的学术性读物。我拿到手的时候,首先被它详实的目录吸引了,内容组织得非常有条理,从宏观的培养目标到具体的课程设置,再到实践环节的要求,都做了非常细致的规划。尤其让我印象深刻的是,书中对不同阶段学生能力培养的递进关系描述得极为清晰,让人感觉编写者对翻译教育的理解是经过长期实践和深思熟虑的。比如,它在谈到基础语言能力时,不仅仅是罗列“精通外语”,而是深入到对特定语境下语用能力的考察,这在很多一般的教学大纲中是比较少见的。再者,它对“翻译伦理”的强调也体现了与时俱进的教育理念,毕竟,在信息爆炸的时代,一个译者的职业操守与专业技能同等重要。整体来看,这本书为任何想要深入了解中国高等翻译教育体系的教育工作者或学生提供了一个非常扎实和全面的参考框架,每一个章节都像是在构建一座坚固的知识阶梯,引导学习者稳步向上。

评分

初翻这本关于高校翻译专业教学要求的文本,我首先感受到的是一种严谨到近乎教条的规范感。它仿佛是站在一个制高点俯瞰整个行业的需求,然后将所有“必须达成”的标准一一列举出来。文字措辞非常精准,几乎没有模糊的地带,所有的要求都力求量化和可操作性。这对于需要制定标准和评估体系的院校来说,无疑是一份极其有用的蓝图。我特别留意了关于“跨文化交际能力”的那一章,它将这一块内容的考察标准细化到了文化敏感度、非语言信息解读等多个维度,这远超出了过去我们对翻译人才只需掌握双语的传统认知。这种“全人培养”的理念贯穿始终,让人感觉到,编写者对未来社会对高素质翻译人才的需求有着深刻的洞察力,他们试图通过这份文件,确保每一位毕业生都能顺利地从学术象牙塔走向复杂的现实世界,成为真正能够担当重任的专业人士。

评分

从一个长期关注高等教育改革的旁观者角度来看,这份教学要求的结构布局,充分体现了自上而下的统筹规划能力。它不仅仅关注单一学校的内部设置,更像是构建了一个全国性的质量控制网络。例如,其中关于“教师队伍建设与评估”的部分,其严格程度令人印象深刻,它明确指出,承担高年级专业课程的教师,必须具备相当年限的翻译实践经验,这一点极大地保证了教学内容的真实性和专业性。这种对师资的严格要求,是确保教学质量不打折扣的关键所在。总而言之,这份文件以其系统性、前瞻性和极强的可操作性,为我国翻译专业本科教育树立了一个高标准、可信赖的里程碑,它不仅仅是教育部门的内部文件,更是行业对未来人才的一份庄严承诺。

评分

说实话,刚开始接触这类官方性质的教学文件,我总会担心内容会过于枯燥和宏大叙事,但阅读这本书的过程却出乎意料地提供了一种“脚踏实地”的感觉。它并非空谈理论,而是充满了对教学实践的具体指导。比如,它对“专业实践和实习”环节的篇幅占据相当比重,并且细致地说明了实习项目应该如何设计、如何评估学生的表现,甚至提到了如何与行业资源对接。这让我感受到,编写者不仅是教育家,更是深谙行业运作的实干家。书中对不同方向(如笔译、口译、本地化等)的专业课程模块划分得极其清晰,确保了教学内容的前沿性和针对性,避免了教学内容上的“大杂烩”。这种务实的态度,使得这份文件不仅仅停留在“要求”层面,更像是一份可以立即投入使用的“操作手册”,对指导一线教师改进教学方法具有直接的参考价值。

评分

这份文件带来的最大触动是关于“适应性与前瞻性”的思考。在人工智能和机器翻译日益强大的今天,这份教学要求是如何定位“人”的价值的?深入阅读后发现,它巧妙地将重点从纯粹的语言转换,转移到了更高阶的认知能力上。它强调的不再是简单的词对词的匹配,而是对复杂文本的深度理解、对信息建构的批判性思维以及处理高度专业化领域(如法律、医学)的综合能力。这种对人才定位的精准把握,使得这份要求看起来丝毫没有过时,反而充满了应对未来挑战的底气。它似乎在告诉所有从业者:未来的翻译不再是信息的搬运工,而是知识的整合者和文化的桥梁设计师。这种对翻译职业未来图景的清晰勾勒,让这份文件具有了超越一般教学指南的战略意义。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有