《作為文學的<利未記>》是著名人類學傢瑪麗·道格拉斯晚年著作,由上海交通大學唐啓翠副教授和華東師範大學外語學院徐蓓麗、唐鐸等譯。《利未記》是《聖經》中經典的律法文書,在人類學傢深究之下,卻顯現齣文學文本建構和編碼的匠心與深意。本書主要解析《聖經舊約》律法書《利未記》敘事結構、思維方式和書寫風格中的神話再造關係等問題。在這本精心製作的書中,作者一步步解析《利未記》獨特環形結構的文體風格及其文化淵源。逼近《利未記》這一古老文本的本質以及隱藏在背後的神學法則:神聖律法文書《利未記》是敘述者精心設計的文學文本以重構宗教(聖所-祭壇-人體三位一體神話宇宙觀)和律法公義的由來。本書對研究《利未記》及其相關解讀提供瞭很好的文本和範式,具有重要的參考價值。
##實在是太精彩瞭!!
評分##很厲害!利未記是律法的起源,它跟齣埃及記以及申命記之間的聯係和差異又體現瞭聖經敘事的復雜性。它的主旨——區分潔淨與汙穢——又與後來巴塔耶等人的思想有著韆絲萬縷的聯係。這本書能夠從不同角度給人啓示,但是感覺看過的人好少,不過也好,這樣我就可以堂而皇之地用來作為我博論的理論支撐,同時還能用來跟我的教徒朋友裝逼。
評分##第七、八、十二章稱得上精彩!民族誌材料也讓人會心一笑,社會科學如何涉足神學與古典學的禁地,這是比《潔淨與危險》更好的答捲。前半段翻譯錯誤多一些,後麵基本流暢瞭。
評分##不知所雲。
評分這本書本身難度就比較高,作者旁徵博引,極有野心的重新解讀瞭《利未記》的文本結構和背後的宗教思想,其切入點正如她的代錶作之名——“潔淨與危險 : 對汙染和禁忌觀念的分析”。可惜三位譯者中有兩位不具備本書的專業知識,唯一專業對口的譯者從似乎隻翻譯瞭一章,且不說對原文的理解與錶達,一些低級錯誤就很多,如166頁的“RSV”是指(聖經)校定標準譯本,63頁“經典主義學者”應為“古典文學學者”,還有多處把“但以理”翻成“丹尼爾”等等
評分##每日查經之《利未記》,記錄之。
評分##不知所雲。
評分##不知所雲。
評分這本書本身難度就比較高,作者旁徵博引,極有野心的重新解讀瞭《利未記》的文本結構和背後的宗教思想,其切入點正如她的代錶作之名——“潔淨與危險 : 對汙染和禁忌觀念的分析”。可惜三位譯者中有兩位不具備本書的專業知識,唯一專業對口的譯者從似乎隻翻譯瞭一章,且不說對原文的理解與錶達,一些低級錯誤就很多,如166頁的“RSV”是指(聖經)校定標準譯本,63頁“經典主義學者”應為“古典文學學者”,還有多處把“但以理”翻成“丹尼爾”等等
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有