闲情偶寄 译注

闲情偶寄 译注 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

清李渔 著
图书标签:
  • 清代文学
  • 古典文学
  • 诗词
  • 译注
  • 情感
  • 生活
  • 闲适
  • 文学
  • 文化
  • 传统
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 炫丽之舞图书专营店
出版社: 北京联合出版公司
ISBN:9787550239470
商品编码:30239723877
包装:平装-胶订
出版时间:2015-09-01

具体描述

基本信息

书名:闲情偶寄 译注

定价:52.00元

作者:(清)李渔

出版社:北京联合出版公司

出版日期:2015-09-01

ISBN:9787550239470

字数:

页码:

版次:1

装帧:平装-胶订

开本:16开

商品重量:0.4kg

编辑推荐


内容提要


《闲情偶寄》可以说是他一生生活和艺术智慧的总结,并被认为是中国古代的生活艺术大全和休闲百科全书。《闲情偶寄》共分为词曲、演习、声容、居室、器玩、饮馔、种植、颐养八部。
《闲情偶寄译注》的原文是以上海古籍出版社出版的江巨荣、卢寿荣二位先生的校注本为底本,同时参考了《闲情偶寄》早的刻印本一一康熙翼圣堂本,并对照了业已出版的其他众多版本,充分保证了原文的性。在内容上,《闲情偶寄译注》为选译本,为了能够在有限的篇幅内尽量完整地展现《闲情偶寄》的独特魅力,我们特意选取了词曲、声容、居室、器玩、颐养五部中

目录


前言
词曲部
结构
戒讽刺
立主脑
脱窠臼
密针线
减头绪
戒荒唐
审虚实
词采第二
贵显浅
重机趣
戒浮泛
忌填塞
声容部
选姿
肌肤
眉眼
手足
态度
习技第四
文艺
丝竹
歌舞

居室部
房舍
向背
途径
高下

作者介绍


文摘


序言



闲情偶寄 译注:一部穿越时空的阅读体验 《闲情偶寄》译注,并非仅仅是一部古籍的简单复刻,而是一次精心策划的文化旅程,它试图拉近现代读者与古代文人心灵的距离,让那些曾经在纸页间流淌的雅致情思,重新焕发出生机。这部作品的诞生,源于对中国古典文学独特魅力的深刻体认,以及对传统文化传承的责任感。它旨在向那些对中国传统文化、文学艺术、生活美学抱有浓厚兴趣的读者,提供一部既具学术深度又不失阅读乐趣的精装读本。 核心理念:传承与解读的桥梁 《闲情偶寄》作为中国古典文学中的一颗璀璨明珠,以其独特的笔触,描绘了作者在闲暇时光中的种种情趣,涉及园林、花木、禽鸟、食疗、美容、戏曲等多个方面。它所蕴含的,不仅仅是作者个人的生活片段,更是古代文人一种精致、内敛、与自然和谐相处的生活哲学。然而,随着时间的推移,许多词汇、典故、甚至是作者所处的时代背景,都可能成为现代读者理解的障碍。 《闲情偶寄》译注的创作初衷,便是要架起一座坚实的桥梁,连接起古代与现代,将那些曾经晦涩难懂的文字,转化为清晰易懂的语言,将那些飘渺的历史场景,转化为鲜活生动的画面。我们深信,优秀的作品,无论时代如何变迁,其内在的智慧与美感,依然能够打动人心。因此,我们致力于提供一种“原汁原味”又不失“与时俱进”的阅读体验。 精雕细琢的译注体系 本书的“译注”二字,并非简单的字词解释,而是一个庞大而精密的学术体系的体现。我们投入了大量时间和精力,力求在以下几个方面做到极致: 精准的白话翻译: 译文力求在忠实原文的基础上,追求语言的流畅与生动。我们摒弃了生硬的、机械的直译,而是深入揣摩作者的意图和语境,用现代汉语中最贴切、最富表现力的词句,重现原文的意境。每一个字词的选择,都经过反复推敲,力求做到“信、达、雅”。我们希望读者在阅读译文时,能够感受到原文的韵味,而非被枯燥的翻译所束缚。 考究的注释: 注释是理解古籍的关键。本书的注释,不仅限于字词的解释,更包含了丰富的历史文化背景、典故出处、民俗风情、植物花卉的辨识、烹饪食疗的原理等。我们查阅了大量的古代文献,包括但不限于史书、方志、笔记小说、医药典籍、园林专著等,力求为读者提供最权威、最详实的背景信息。这些注释,如同散落在文本中的珍珠,串联起作者的知识体系,也为读者打开了了解古代社会生活的另一扇窗。 深入的解读: 除了字面意义的解释,我们还着重对原文的深层含义进行解读。作者在字里行间流露出的情感、思想、审美情趣,都得到了深入的挖掘。我们会结合当时的社会环境、作者的人生经历,来分析其作品的独特性和价值。这种解读,旨在引导读者超越文本本身,去理解作者所处的时代精神,以及那些穿越时空而来的普世情感。 精美的插图与版式设计: 我们深知,阅读体验不仅仅是文字的盛宴,视觉的呈现同样至关重要。本书在插图和版式设计上,力求与《闲情偶寄》的古典雅致风格相契合。精选的古代绘画、园林写生、花鸟图,与原文内容相映成趣,极大地增强了作品的艺术感染力。而考究的版式设计,则使得文本的层次分明,阅读起来更加舒适。我们相信,一本优秀的图书,本身就是一件值得珍藏的艺术品。 面向的读者群体 《闲情偶寄》译注,面向的是一群对中国传统文化怀有深厚情感,渴望深入了解中国古代文人生活方式的读者。 汉学爱好者与研究者: 对于致力于中国古典文学、历史、文化研究的学生和学者而言,本书提供了可靠的参考资料和深入的解读视角。我们的译注体系,能够帮助他们更准确、更全面地理解原作,为学术研究提供坚实的基础。 传统文化践行者: 随着社会的发展,越来越多的人开始重新审视传统文化,并希望将其中优秀的元素融入现代生活。《闲情偶寄》中所倡导的“闲情”、“雅致”、“与自然相融”的生活态度,对于当下追求内心宁静、精神富足的现代人来说,具有重要的启示意义。本书的译注,能够帮助他们更好地理解和实践这些传统的生活智慧。 文学艺术鉴赏家: 那些对文学、艺术、美学有独到见解的读者,将会在《闲情偶寄》中发现丰富的艺术灵感。作者精妙的比喻、生动的描写、细腻的情感,都能够为他们带来美的享受和思考。 对生活品质有追求的读者: 无论您是身处都市的白领,还是热爱田园的隐士,都可以从《闲情偶寄》中汲取养分。书中关于园艺、插花、茶道、烹饪的描写,都体现了一种精致的生活美学,能够帮助您在日常生活中发现更多乐趣,提升生活品质。 我们为何如此投入 创作《闲情偶寄》译注,并非仅仅是一项商业行为,更是我们对中国传统文化的敬意和热爱。我们认为,每一部经典的诞生,都凝聚着前人的智慧和心血。而将这些智慧传承下去,让更多人能够领略其魅力,是时代赋予我们的使命。 我们深知,翻译和注释一部古籍,是一项艰巨而细致的工作。它要求译者不仅要有深厚的古文功底,更要有广博的知识储备,以及对文化精髓的深刻理解。我们聚集了一批对中国古典文化充满热情、具备专业素养的学者和编辑,他们以严谨的态度、一丝不苟的精神,共同完成了这项艰巨的任务。 我们相信,《闲情偶寄》译注,将不仅仅是一本摆在书架上的书,它更是一扇窗,一扇通往中国古代文人心灵世界的窗。它将带领您,穿越时空的界限,感受那些古老而美好的情怀,体味一种精致而内敛的生活美学。我们期待,它能为您带来一次前所未有的阅读体验,并在您的心中,播下理解与传承的种子。

用户评价

评分

这本书的排版和纸质都透着一股高级感,让人爱不释手。但抛开外在的包装,其内在的价值更是无可替代。我发现,这个译注的版本,在处理那些涉及园林、饮食、戏曲等专业性较强的段落时,展现出了非凡的专业素养。它不像普通注释那样只停留在字面意思,而是深入到技艺和审美的层面去解析。比如,对于某一道菜肴的烹饪手法,译者不仅解释了食材,还牵扯到了当时的火候讲究和餐桌礼仪,这极大地丰富了我们的认知。对我而言,这不仅仅是文学欣赏,更像是一堂生动的文化生活史课。读完某几章,我甚至跃跃欲试想去实践一下书中所描述的某些“雅事”,这种由书本激发出的生活热情,才是真正难得的馈赠。

评分

这本《闲情偶寄》的译注版本,拿到手时就被它典雅的装帧吸引了。初读之下,便能感受到译者在文字上的功力,那种将古典情韵与现代阐释巧妙融合的笔触,着实令人耳目一新。它不像某些学术著作那样板着脸孔,而是带着一种亲切的温度,仿佛一位老友在娓娓道来。译注的部分处理得极为精妙,对于那些生僻的词汇和典故,不仅提供了准确的释义,更融入了对当时社会风貌的细腻描摹,让读者在理解文字的同时,也能一窥那个时代的文化肌理。我尤其欣赏译者在保持原著风骨的同时,所展现出的那种学者的严谨与文人的雅致。每一次翻阅,都像进行了一场穿越时空的对话,那些被时光冲刷的片段,在译注的润饰下,又焕发出新的生命力。它不只是文字的搬运,更是一种文化的再创造,值得细细品味。

评分

说实话,我本来对这种“古典文学新解”的书籍抱持着一种审慎的态度,生怕遇到那种过度解读或牵强附会的译文。然而,《闲情偶记》的这个译注版本,却完全打消了我的疑虑。它的注释部分极为详实,但绝不冗余,恰到好处地为理解作者的“闲情”提供了必要的背景支撑。更让我惊喜的是,译者似乎深谙文人心中的那份“不着痕迹”,在翻译中力求还原那种自然流淌的文气,没有刻意去“翻译”出一种时髦感,而是保持了原著的淡泊与从容。阅读过程中,我常常会停下来,反复咀嚼某一个词语的妙处,那是译者用心捕捉到的神韵。这使得阅读体验变得非常沉浸,仿佛不再是“读”一本古书,而是在一个静谧的午后,与作者共饮一杯清茶,听他诉说那些关于生活美学的点滴感悟。

评分

每次从快节奏的工作中抽身,我都会翻开这本《闲情偶寄》译注本。它有一种奇特的魔力,能让人瞬间慢下来,将那些世俗的烦扰抛诸脑后。译者的遣词造句功力深厚,那种对中文韵味的精准拿捏,使得即便是在解释晦涩的文言时,也保持着一种流畅的音乐感。我特别留意了译注中对“情”的捕捉,它不仅仅是解释作者的情绪波动,更深层次地挖掘了其背后所蕴含的哲学思考,关于如何与自我相处,如何与自然和解。这种对“人生况味”的深刻洞察,被译者用极其精准和富有诗意的方式传递了出来,使得阅读体验远超一般注释读本的价值,它更像是一本关于如何过好“精致生活”的指南,充满了人生的智慧和情趣。

评分

坦白讲,我之前对“偶寄”这类题材总觉得格局偏小,容易流于琐碎。但这个译注版本彻底颠覆了我的看法。译者似乎非常懂得如何将这些看似零散的“闲情”串联起来,赋予其宏大的结构感。注释的视角非常开阔,常常会引入其他同时代人的观点进行对比参照,使得我们能更全面地理解作者的处境和心境。这种多维度的解读,让原本可能显得孤芳自赏的文字,焕发出了与时代对话的张力。我最欣赏的是,译者在保持对原著敬意的同时,并没有盲目神化作者,而是以一种近乎平视的姿态去评析和补充,这种恰到好处的距离感,让读者能更清醒、更深入地进入文本的世界,体会那份历经岁月沉淀下来的,真正的闲适与超脱。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有