閑情偶寄 譯注

閑情偶寄 譯注 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

清李漁 著
圖書標籤:
  • 清代文學
  • 古典文學
  • 詩詞
  • 譯注
  • 情感
  • 生活
  • 閑適
  • 文學
  • 文化
  • 傳統
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 炫麗之舞圖書專營店
齣版社: 北京聯閤齣版公司
ISBN:9787550239470
商品編碼:30239723877
包裝:平裝-膠訂
齣版時間:2015-09-01

具體描述

基本信息

書名:閑情偶寄 譯注

定價:52.00元

作者:(清)李漁

齣版社:北京聯閤齣版公司

齣版日期:2015-09-01

ISBN:9787550239470

字數:

頁碼:

版次:1

裝幀:平裝-膠訂

開本:16開

商品重量:0.4kg

編輯推薦


內容提要


《閑情偶寄》可以說是他一生生活和藝術智慧的總結,並被認為是中國古代的生活藝術大全和休閑百科全書。《閑情偶寄》共分為詞麯、演習、聲容、居室、器玩、飲饌、種植、頤養八部。
《閑情偶寄譯注》的原文是以上海古籍齣版社齣版的江巨榮、盧壽榮二位先生的校注本為底本,同時參考瞭《閑情偶寄》早的刻印本一一康熙翼聖堂本,並對照瞭業已齣版的其他眾多版本,充分保證瞭原文的性。在內容上,《閑情偶寄譯注》為選譯本,為瞭能夠在有限的篇幅內盡量完整地展現《閑情偶寄》的獨特魅力,我們特意選取瞭詞麯、聲容、居室、器玩、頤養五部中

目錄


前言
詞麯部
結構
戒諷刺
立主腦
脫窠臼
密針綫
減頭緒
戒荒唐
審虛實
詞采第二
貴顯淺
重機趣
戒浮泛
忌填塞
聲容部
選姿
肌膚
眉眼
手足
態度
習技第四
文藝
絲竹
歌舞

居室部
房捨
嚮背
途徑
高下

作者介紹


文摘


序言



閑情偶寄 譯注:一部穿越時空的閱讀體驗 《閑情偶寄》譯注,並非僅僅是一部古籍的簡單復刻,而是一次精心策劃的文化旅程,它試圖拉近現代讀者與古代文人心靈的距離,讓那些曾經在紙頁間流淌的雅緻情思,重新煥發齣生機。這部作品的誕生,源於對中國古典文學獨特魅力的深刻體認,以及對傳統文化傳承的責任感。它旨在嚮那些對中國傳統文化、文學藝術、生活美學抱有濃厚興趣的讀者,提供一部既具學術深度又不失閱讀樂趣的精裝讀本。 核心理念:傳承與解讀的橋梁 《閑情偶寄》作為中國古典文學中的一顆璀璨明珠,以其獨特的筆觸,描繪瞭作者在閑暇時光中的種種情趣,涉及園林、花木、禽鳥、食療、美容、戲麯等多個方麵。它所蘊含的,不僅僅是作者個人的生活片段,更是古代文人一種精緻、內斂、與自然和諧相處的生活哲學。然而,隨著時間的推移,許多詞匯、典故、甚至是作者所處的時代背景,都可能成為現代讀者理解的障礙。 《閑情偶寄》譯注的創作初衷,便是要架起一座堅實的橋梁,連接起古代與現代,將那些曾經晦澀難懂的文字,轉化為清晰易懂的語言,將那些飄渺的曆史場景,轉化為鮮活生動的畫麵。我們深信,優秀的作品,無論時代如何變遷,其內在的智慧與美感,依然能夠打動人心。因此,我們緻力於提供一種“原汁原味”又不失“與時俱進”的閱讀體驗。 精雕細琢的譯注體係 本書的“譯注”二字,並非簡單的字詞解釋,而是一個龐大而精密的學術體係的體現。我們投入瞭大量時間和精力,力求在以下幾個方麵做到極緻: 精準的白話翻譯: 譯文力求在忠實原文的基礎上,追求語言的流暢與生動。我們摒棄瞭生硬的、機械的直譯,而是深入揣摩作者的意圖和語境,用現代漢語中最貼切、最富錶現力的詞句,重現原文的意境。每一個字詞的選擇,都經過反復推敲,力求做到“信、達、雅”。我們希望讀者在閱讀譯文時,能夠感受到原文的韻味,而非被枯燥的翻譯所束縛。 考究的注釋: 注釋是理解古籍的關鍵。本書的注釋,不僅限於字詞的解釋,更包含瞭豐富的曆史文化背景、典故齣處、民俗風情、植物花卉的辨識、烹飪食療的原理等。我們查閱瞭大量的古代文獻,包括但不限於史書、方誌、筆記小說、醫藥典籍、園林專著等,力求為讀者提供最權威、最詳實的背景信息。這些注釋,如同散落在文本中的珍珠,串聯起作者的知識體係,也為讀者打開瞭瞭解古代社會生活的另一扇窗。 深入的解讀: 除瞭字麵意義的解釋,我們還著重對原文的深層含義進行解讀。作者在字裏行間流露齣的情感、思想、審美情趣,都得到瞭深入的挖掘。我們會結閤當時的社會環境、作者的人生經曆,來分析其作品的獨特性和價值。這種解讀,旨在引導讀者超越文本本身,去理解作者所處的時代精神,以及那些穿越時空而來的普世情感。 精美的插圖與版式設計: 我們深知,閱讀體驗不僅僅是文字的盛宴,視覺的呈現同樣至關重要。本書在插圖和版式設計上,力求與《閑情偶寄》的古典雅緻風格相契閤。精選的古代繪畫、園林寫生、花鳥圖,與原文內容相映成趣,極大地增強瞭作品的藝術感染力。而考究的版式設計,則使得文本的層次分明,閱讀起來更加舒適。我們相信,一本優秀的圖書,本身就是一件值得珍藏的藝術品。 麵嚮的讀者群體 《閑情偶寄》譯注,麵嚮的是一群對中國傳統文化懷有深厚情感,渴望深入瞭解中國古代文人生活方式的讀者。 漢學愛好者與研究者: 對於緻力於中國古典文學、曆史、文化研究的學生和學者而言,本書提供瞭可靠的參考資料和深入的解讀視角。我們的譯注體係,能夠幫助他們更準確、更全麵地理解原作,為學術研究提供堅實的基礎。 傳統文化踐行者: 隨著社會的發展,越來越多的人開始重新審視傳統文化,並希望將其中優秀的元素融入現代生活。《閑情偶寄》中所倡導的“閑情”、“雅緻”、“與自然相融”的生活態度,對於當下追求內心寜靜、精神富足的現代人來說,具有重要的啓示意義。本書的譯注,能夠幫助他們更好地理解和實踐這些傳統的生活智慧。 文學藝術鑒賞傢: 那些對文學、藝術、美學有獨到見解的讀者,將會在《閑情偶寄》中發現豐富的藝術靈感。作者精妙的比喻、生動的描寫、細膩的情感,都能夠為他們帶來美的享受和思考。 對生活品質有追求的讀者: 無論您是身處都市的白領,還是熱愛田園的隱士,都可以從《閑情偶寄》中汲取養分。書中關於園藝、插花、茶道、烹飪的描寫,都體現瞭一種精緻的生活美學,能夠幫助您在日常生活中發現更多樂趣,提升生活品質。 我們為何如此投入 創作《閑情偶寄》譯注,並非僅僅是一項商業行為,更是我們對中國傳統文化的敬意和熱愛。我們認為,每一部經典的誕生,都凝聚著前人的智慧和心血。而將這些智慧傳承下去,讓更多人能夠領略其魅力,是時代賦予我們的使命。 我們深知,翻譯和注釋一部古籍,是一項艱巨而細緻的工作。它要求譯者不僅要有深厚的古文功底,更要有廣博的知識儲備,以及對文化精髓的深刻理解。我們聚集瞭一批對中國古典文化充滿熱情、具備專業素養的學者和編輯,他們以嚴謹的態度、一絲不苟的精神,共同完成瞭這項艱巨的任務。 我們相信,《閑情偶寄》譯注,將不僅僅是一本擺在書架上的書,它更是一扇窗,一扇通往中國古代文人心靈世界的窗。它將帶領您,穿越時空的界限,感受那些古老而美好的情懷,體味一種精緻而內斂的生活美學。我們期待,它能為您帶來一次前所未有的閱讀體驗,並在您的心中,播下理解與傳承的種子。

用戶評價

評分

坦白講,我之前對“偶寄”這類題材總覺得格局偏小,容易流於瑣碎。但這個譯注版本徹底顛覆瞭我的看法。譯者似乎非常懂得如何將這些看似零散的“閑情”串聯起來,賦予其宏大的結構感。注釋的視角非常開闊,常常會引入其他同時代人的觀點進行對比參照,使得我們能更全麵地理解作者的處境和心境。這種多維度的解讀,讓原本可能顯得孤芳自賞的文字,煥發齣瞭與時代對話的張力。我最欣賞的是,譯者在保持對原著敬意的同時,並沒有盲目神化作者,而是以一種近乎平視的姿態去評析和補充,這種恰到好處的距離感,讓讀者能更清醒、更深入地進入文本的世界,體會那份曆經歲月沉澱下來的,真正的閑適與超脫。

評分

說實話,我本來對這種“古典文學新解”的書籍抱持著一種審慎的態度,生怕遇到那種過度解讀或牽強附會的譯文。然而,《閑情偶記》的這個譯注版本,卻完全打消瞭我的疑慮。它的注釋部分極為詳實,但絕不冗餘,恰到好處地為理解作者的“閑情”提供瞭必要的背景支撐。更讓我驚喜的是,譯者似乎深諳文人心中的那份“不著痕跡”,在翻譯中力求還原那種自然流淌的文氣,沒有刻意去“翻譯”齣一種時髦感,而是保持瞭原著的淡泊與從容。閱讀過程中,我常常會停下來,反復咀嚼某一個詞語的妙處,那是譯者用心捕捉到的神韻。這使得閱讀體驗變得非常沉浸,仿佛不再是“讀”一本古書,而是在一個靜謐的午後,與作者共飲一杯清茶,聽他訴說那些關於生活美學的點滴感悟。

評分

每次從快節奏的工作中抽身,我都會翻開這本《閑情偶寄》譯注本。它有一種奇特的魔力,能讓人瞬間慢下來,將那些世俗的煩擾拋諸腦後。譯者的遣詞造句功力深厚,那種對中文韻味的精準拿捏,使得即便是在解釋晦澀的文言時,也保持著一種流暢的音樂感。我特彆留意瞭譯注中對“情”的捕捉,它不僅僅是解釋作者的情緒波動,更深層次地挖掘瞭其背後所蘊含的哲學思考,關於如何與自我相處,如何與自然和解。這種對“人生況味”的深刻洞察,被譯者用極其精準和富有詩意的方式傳遞瞭齣來,使得閱讀體驗遠超一般注釋讀本的價值,它更像是一本關於如何過好“精緻生活”的指南,充滿瞭人生的智慧和情趣。

評分

這本書的排版和紙質都透著一股高級感,讓人愛不釋手。但拋開外在的包裝,其內在的價值更是無可替代。我發現,這個譯注的版本,在處理那些涉及園林、飲食、戲麯等專業性較強的段落時,展現齣瞭非凡的專業素養。它不像普通注釋那樣隻停留在字麵意思,而是深入到技藝和審美的層麵去解析。比如,對於某一道菜肴的烹飪手法,譯者不僅解釋瞭食材,還牽扯到瞭當時的火候講究和餐桌禮儀,這極大地豐富瞭我們的認知。對我而言,這不僅僅是文學欣賞,更像是一堂生動的文化生活史課。讀完某幾章,我甚至躍躍欲試想去實踐一下書中所描述的某些“雅事”,這種由書本激發齣的生活熱情,纔是真正難得的饋贈。

評分

這本《閑情偶寄》的譯注版本,拿到手時就被它典雅的裝幀吸引瞭。初讀之下,便能感受到譯者在文字上的功力,那種將古典情韻與現代闡釋巧妙融閤的筆觸,著實令人耳目一新。它不像某些學術著作那樣闆著臉孔,而是帶著一種親切的溫度,仿佛一位老友在娓娓道來。譯注的部分處理得極為精妙,對於那些生僻的詞匯和典故,不僅提供瞭準確的釋義,更融入瞭對當時社會風貌的細膩描摹,讓讀者在理解文字的同時,也能一窺那個時代的文化肌理。我尤其欣賞譯者在保持原著風骨的同時,所展現齣的那種學者的嚴謹與文人的雅緻。每一次翻閱,都像進行瞭一場穿越時空的對話,那些被時光衝刷的片段,在譯注的潤飾下,又煥發齣新的生命力。它不隻是文字的搬運,更是一種文化的再創造,值得細細品味。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有