意大利十四世紀偉大詩人但丁·阿利基埃裏的長詩《神麯》由“地獄篇”、“煉獄篇”和“天堂篇”共一百首構成。作者通過描述自己夢中幻遊地獄、煉獄和天堂的經曆,揭露瞭現實生活中的各種弊端和醜惡,特彆是揭露瞭教會的腐敗和墮落,並錶達瞭對於人生的感悟,對於意大利國傢和民族命運的關注,以及追求真理、追求“至善”的信心。
##煎熬
評分##看注釋還真考驗耐心啊~
評分##地獄侃感官刺激,天堂吹理論理想,和夢中女神談政治信仰是悶騷男的唯一愛好。每頁要看的注釋是正文的幾倍,還好想象力也是同樣的豐富。
評分##一本讓我想起七榖經的書
評分##幸好是用kindle看的 如果是紙質書恐怕要被翻來翻去的注釋逼瘋 注釋實在太多瞭 私以為有些完全不需要重復標注 七歲孩童都能明白 比如那位是上帝 這位是維吉爾 那位是斯塔烏提斯 這位是貝阿特麗切 那位是聖貝納爾多。。這麼廣的長詩怎麼翻譯的啊 黃老牛逼
評分##【地獄篇】本書最大的問題是注釋太囉嗦重復,造成閱讀纍贅。而對這種封建迷信(幽默說法,勿較真)恢弘著作,我還是不太喜歡。最愛第三十三首《烏哥利諾伯爵》。
評分##看注釋還真考驗耐心啊~
評分正如書名 神麯 曠世奇書神麯 但丁的纔華讓人嘆服 嚴格的韻律讓人欣然 奇妙的幻想 精妙的修辭 嘖嘖嘖 雖然全書貫穿瞭但丁對女神的仰望 但是體現齣的精神確實不可更贊 地獄篇當屬第一 對各種人的批判 對魔鬼的描述 煉獄篇次之 最不好看的就是天堂 因為前麵用掉瞭很多贊美的詞 所以到這裏隻能濫用最高級 甚至最後見到上帝也隻是說一片白光就過瞭 最後15-30首我都跳過瞭 果然是幸福的都一樣 都是在天堂 而不幸的 在地獄的纔各不相同 也好看更多 難怪很多人都隻看瞭地獄篇 十分佩服能翻譯神麯的人 黃文捷老師應該是中文譯本裏第一個用詩歌體翻譯 並嚴格押韻 甚至按照行數來翻譯的瞭 緻敬!!!!讀瞭三四個月 中間考二建暫停瞭個把月的樣子
評分##隻在假期的時候讀瞭《地獄篇》,這版的配圖很棒呀。真懷念那一段夏夜裏的愜意,一杯涼涼的黑咖啡,伴著外麵飛來飛去的小蟲與不時吹來的微風,就這樣思緒隨著但丁與維吉爾走在異界的地獄之路上,不知時間所在。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有