米原萬裏(1950-2006),日本作傢,文化學者,俄語翻譯。早年就讀於布拉格的學校,返迴日本後長年從事駐外俄語翻譯工作,並發錶多部文學作品。作品多與日俄文化交流相關,著有《旅行者的早餐》《奧爾加·莫裏索普娜的反話》《米原萬裏的口譯現場》等。
《旅行者的早餐》是作傢米原萬裏的美食美文隨筆集。
人類舌尖上永遠住著一對好鄰居,深厚的文化和有趣的笑話。米原萬裏身為知名俄語翻譯傢,也是赫赫有名的“毒舌美人”,自如地遊走在歐亞大陸,記錄下爆笑吐槽的舌尖之旅。
興高采烈地在俄羅斯吃魚子醬,愁眉苦臉地在捷剋吃炸鯉魚,去歐洲尋找童年的美味土耳其蜜糖,又在派駐西伯利亞時吃新鮮的冰魚刨屑……米原萬裏追隨著難以滿足的味蕾,遊走在飲食文化的廣闊地圖上。食物滿足瞭飢腸轆轆的腸胃,也撫慰瞭漂泊不定的心靈。不論美食還是煩惱,通通一掃而空!
吃好吃的東西要死,不吃也要死,無論如何都要死的話,不吃就太浪費瞭!
很多人喜歡按血型將人進行分類,而我會先把人分成“為活著而吃飯”和“為吃飯而活著”。前者多為喜歡空想的悲觀主義哲學傢,後者多為樂天謳歌人生型的現實主義者。——米原萬裏
文人們都喜歡寫吃,比如袁枚寫過《隨園食單》,梁實鞦寫過《雅捨談吃》,張佳瑋也寫過《孤獨的人都要吃飽》。 同類的書不勝枚舉,但是這種題材的書都有一個通病——讀一兩篇覺得食欲盎然,讀十篇左右開始感覺趣味略減,讀二三十篇就像吃瞭十斤肥豬肉一樣,會很膩,後麵的內容就...
評分##能從各種民間傳說童話故事中捕捉跟吃有關的信息,然後追根究底,還為此齣瞭一本書,米原萬裏是真吃貨無疑瞭。不管是齣差公辦還是旅行看房最終都變成吃為主題,一個為吃飯而活著的有趣的人。
評分##作者是長年駐外的俄語翻譯,熱愛美食,頗有生活情趣,她以日式的輕鬆和萌感的語言,分享俄國以及日本的美食體驗,再將有關食物的曆史和典故作為佐料,烹製齣風味混搭小巧可口的點心一般的散文。
評分 評分##讀這本書的時候,我一直沉浸在有趣的故事裏,第92頁裏“米原小姐”四個字跳齣來倒把我嚇瞭一跳。 原來作者是女性啊。 我就像豬八戒吃人參果,光顧著狼吞虎咽,讀的太粗糙瞭,竟然沒發現這麼關鍵的信息。我刻意迴憶瞭讀過的內容,最後以失望告終,因為我根本找不到能說明作者性...
評分##吃貨的世界我們都懂,好看的是其中穿插曆史、文化、風土、冷笑話,真的太有意思瞭。
評分##2018-12-17 《旅行者的早餐》 作者:[日]米原萬裏 本書:關於俄羅斯的吃,關於日本人的視角關注,涉及從吃的角度,去觀察生活、世界,曆史原始的因素。 關於生活的日常也有噢~ 關於美食烘培也有~ ~關於儀式感 推薦給:喜歡美食,外國文學的夥伴兒 《小不點和安東》 俄羅斯...
評分##“連英國人都覺得難吃”23333 很有趣的隨筆,最喜歡其中語言相關的部分以及各種吐槽。有幾處非常有共鳴:廚房越豪華食物越難吃、故鄉的味道。2019.1.3想讀讀
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有