米原萬裏(1950-2006),日本作傢,文化學者,俄語翻譯。早年就讀於布拉格的學校,返迴日本後長年從事駐外俄語翻譯工作,並發錶多部文學作品。作品多與日俄文化交流相關,著有《旅行者的早餐》《奧爾加·莫裏索普娜的反話》《米原萬裏的口譯現場》等。
《旅行者的早餐》是作傢米原萬裏的美食美文隨筆集。
人類舌尖上永遠住著一對好鄰居,深厚的文化和有趣的笑話。米原萬裏身為知名俄語翻譯傢,也是赫赫有名的“毒舌美人”,自如地遊走在歐亞大陸,記錄下爆笑吐槽的舌尖之旅。
興高采烈地在俄羅斯吃魚子醬,愁眉苦臉地在捷剋吃炸鯉魚,去歐洲尋找童年的美味土耳其蜜糖,又在派駐西伯利亞時吃新鮮的冰魚刨屑……米原萬裏追隨著難以滿足的味蕾,遊走在飲食文化的廣闊地圖上。食物滿足瞭飢腸轆轆的腸胃,也撫慰瞭漂泊不定的心靈。不論美食還是煩惱,通通一掃而空!
吃好吃的東西要死,不吃也要死,無論如何都要死的話,不吃就太浪費瞭!
很多人喜歡按血型將人進行分類,而我會先把人分成“為活著而吃飯”和“為吃飯而活著”。前者多為喜歡空想的悲觀主義哲學傢,後者多為樂天謳歌人生型的現實主義者。——米原萬裏
##作者是長年駐外的俄語翻譯,熱愛美食,頗有生活情趣,她以日式的輕鬆和萌感的語言,分享俄國以及日本的美食體驗,再將有關食物的曆史和典故作為佐料,烹製齣風味混搭小巧可口的點心一般的散文。
評分 評分 評分 評分##人類最基本的生命需求就是“口腹之欲”,它也是人類所要遭遇的最強烈試探之一。人類與食物的關係微妙而具體,從烹飪的起點——播種開始,直至食材被精心製作,端上餐桌,一種味道就代錶著一種文化,同時也考驗著人性。一部《舌尖上的中國》用具體人物的故事將散落在中國大地上...
評分彼得·維爾與亞曆山大·格尼斯在《亡命俄國料理》中寫道,“將人們與故鄉牽係在一起的綫有很多,比如燦爛的文化、偉大的人民、光輝的曆史。然而,最結實的那一根綫牽係的是靈魂?不,其實說到底是胃。這已經不是綫瞭,而是一根繩子,一根堅固的繩纜。”飲食文化是一個民族的獨...
評分 評分 評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有