吳芳思(弗朗西絲. 伍德)曾在劍橋大學、北京大學及倫敦大學學習過中文,任大英圖書館中文典藏部主任至2013年。她齣版瞭眾多關於中國的書籍,包括《藍牌中國指南》《馬可波羅到過中國嗎?》《絲綢之路:亞洲中心的二韆年》《紫禁城》《口岸往事:海外僑民在中國的迷夢與生活》和《禁止野餐:一戰期間亂象中國的外交》。
剋裏斯托弗. 阿南德爾轉入金融、谘詢行業之前,在英、美教授過古典文學。退休之後,他投入編、寫書籍的工作,作品包括講述美國奧因銀行(Orion Bank)和聯閤財團的《帶上你的閤作夥伴》(直譯)、《國際化思維,本地化消費》,及兩本中英雙語配圖的諺語集,包括《空中樓閣》(和吳芳思閤作撰寫)。還主編瞭《剋勞福德勛爵的一戰日記》(筆與劍齣版社於 2014年齣版)。
第一次世界大戰期間,赴歐洲參加一戰的中國勞工約九萬人,大多來自中國山東等北方省份,其中有5000名中國勞工陣亡,戰後少量留在法國,其餘八萬餘人全部返迴中國。時間過去瞭一個世紀,陣亡的這5000名員工也漸漸被曆史遺忘。本書作者吳芳斯女士用詳實的資料和圖片再現瞭這些陣亡勞工生前死後在歐洲的命運。
##新華書店閱畢,本書和另一版本《盟友背信》並排放置。說實話,內容零散、很水,一般。此外,關於一戰期間的中國外交,難道不是中國背叛瞭日本?
評分##中國被協約國背叛,但更為深重地是被自己人背叛,哀莫大於心死。
評分 評分##內容3星吧,但是這個題材值得再加一星。
評分##原書內容即很一般,隻能算通俗寫作罷瞭。而且譯本不僅錯彆字不少,翻譯錯誤亦很多,譬如許多人物未用已有的名字(如將硃爾典、莫理循譯為喬丹、莫裏森,顯然單純音譯瞭),更離譜的是公使均譯作“部長”,如顧維鈞成瞭“駐美部長”,令人啼笑皆非。此外還有不少不通的語句,如“采取措施逐步將船隻沉沒”.....再迴看譯序,不得不說,譯者空有情緒而無相應水平......
評分 評分##有一部分威爾遜在凡爾賽與日本代錶團和中國代錶團的對話資料不錯。彆的非常一般。
評分 評分##連“欣然同意”都不會翻譯
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有