作者簡介:
夏爾–皮埃爾·波德萊爾(Charles-Pierre Baudelaire,1821—1867)
法國19世紀著名的現代派詩人,象徵派詩歌的先驅,被尊為現代派詩歌的鼻祖,代錶作《惡之花》是19世紀非常有影響力的一部詩集。另著有作為世界散文詩開山之作的《巴黎的憂鬱》,以及《美學珍玩》《可憐的比利時》《人工樂園》等作品。
譯者簡介:
錢春綺(1921—2010)
江蘇泰州人。著名德語、法語翻譯傢。譯有波德萊爾、席勒、海涅、歌德、尼采等作傢的作品50餘種。榮獲中國作傢協會頒發的“魯迅文學奬·全國優秀文學翻譯彩虹奬榮譽奬”。2001年,錢春綺被中國翻譯工作者協會授予“資深翻譯傢”榮譽稱號。
本書收錄波德萊爾代錶作《惡之花》和《巴黎的憂鬱》。
《惡之花》是19世紀一部真正意義上的現代派文學作品,象徵主義的先驅之作。波德萊爾通過聚焦於世界醜惡的一麵,讓讀者在閃電般的震驚中瞥見時代的真相,在惡中發掘美。
《巴黎的憂鬱》是波德萊爾死後纔結集齣版的散文詩傑作,生動展 現瞭一個尖銳對立的巴黎——善美與醜惡、歡樂與痛苦、奢華與貧睏。《巴黎的憂鬱》既可視為《惡之花》的散文詩形式,又是其補充,凸顯瞭詩人在世界文壇上的地位。
##正在對照郭宏安,文愛藝,鄭剋魯,張鞦紅的譯本來讀,錢譯可算是白璧微瑕瞭。雖然偶爾用詞古奧,有時不免“的”字臃腫,但整體的韻律節奏和詩意營造,可謂齣彩,佳句也時有齣現。
評分 評分 評分##美,靈魂的無比崇高的追求的拱頂石。時光,真實與善良都隻是她的基石。但當這個世界隻能因充斥著完美的假定而墜入無盡的悲哀時,我們發現美是如此的陰暗惡臭,美潰膿瞭,美發黴瞭,美在喪鍾與挽麯裏死去活來,美,再也不是善瞭。 真,人存在於這個漠然的世界,用自己的眼睛目...
評分##波德萊爾有一篇小散文詩《人人背著喀邁拉》。喀邁拉是希臘神話中怪異的精靈,有獅子的頭和頸、山羊的身軀、巨蟒的尾巴,喀邁拉的轉義為幻想、空想、妄想。 在沒有道路、沒有植物的灰色天空下,詩人碰到好些彎腰行走的人,他們都背著一隻巨大的喀邁拉,它像一袋煤炭那麼沉重,“...
評分 評分 評分##郭譯和錢譯對比著看,兩者各有優點和不足。錢譯忠實原文,但句子比較拖遝,用詞有時也過於艱深。郭譯氣勢很足,但這種創作式的譯法有時背離原意太遠,而且用詞過於口水化。整體來說《惡之花》錢譯得較好,《巴黎的憂鬱》郭譯的更佳。 這個版本裝幀太反人類扣一星。
評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有