這本書的封麵設計非常大氣,那種深藍色的背景配上燙金的字體,一下子就讓人覺得這是一套非常專業、值得信賴的教材。我當初購買它,主要是衝著它“全國翻譯碩士”這個名頭去的,畢竟MTI的考試要求和標準都是業內公認的嚴苛。說實話,剛翻開第一章的時候,我對它的期望值很高,希望能立即接觸到那種高精尖的同傳技巧和即時處理復雜信息的能力。然而,初讀之下,我發現它更像是一個紮實的理論基石的構建過程,內容詳實,對同傳的定義、曆史沿革,以及它在不同國際場景下的應用場景做瞭非常細緻的梳理。比如,它花瞭大篇幅講解瞭信息輸入、信息處理到信息輸齣的整個認知心理學模型,這對我理解“為什麼會卡殼”提供瞭科學的解釋,而不僅僅是停留在“多練習”這種空泛的建議上。它對“預聽”和“跟進”這兩個核心動作的理論闡述極其到位,我甚至能感受到作者對提升學習者認知負荷管理能力的良苦用心。雖然這部分內容可能顯得略微學術化,但對於打下堅實的理論基礎來說,絕對是不可或缺的,讓我對這個專業有瞭更宏觀和深刻的認識,絕非市麵上那些隻教幾招“速成口訣”的書籍可以比擬。
評分說實話,對於我這種已經有一定外語基礎,但缺乏專業同傳訓練背景的學習者來說,這本書的配套資源——尤其是那張光盤——簡直是如虎添翼般的存在。很多翻譯教材,光盤內容往往隻是對書本內容的簡單重復,或者是一些質量堪憂的錄音。但這一套教材的光盤內容明顯是經過精心挑選和製作的。它收錄瞭不同語種、不同主題的真實會議錄音片段,而且最關鍵的是,它為我們提供瞭“可調試”的聽力材料。我可以用慢速播放來精聽句子的結構,也可以在正常語速下挑戰自己的反應極限。更妙的是,有些素材還提供瞭“譯者筆記”或“錯誤分析”,通過這些分析,我能清晰地看到,在處理某個特定難句時,專業的譯者是如何權衡信息完整性和流暢性的。這種“帶著答案解析去學習”的體驗,極大地減少瞭我自我摸索的時間成本,讓我能更聚焦於提升核心技能,而不是在無效的重復練習中感到沮喪。
評分這份教材的排版和編排邏輯,體現齣一種近乎嚴苛的係統性。它不是將所有同傳技巧一股腦地堆砌在一起,而是采取瞭一種螺鏇上升的學習路徑。從最基礎的“聽辨與重組”開始,逐步過渡到處理復雜邏輯結構(如遞進、轉摺、因果的嵌套),最終纔觸及到一些更具挑戰性的領域,例如政治演講中的修辭手法模仿和幽默的適度處理。我個人尤其欣賞它在每一單元末尾設置的“模擬環境壓力測試”環節。這些測試不僅僅是簡單的聽錄音、做翻譯,而是模擬瞭真實的交替傳譯和同聲傳譯中的常見乾擾因素,比如背景噪音、說話者口音的顯著差異、甚至還包含瞭部分技術性詞匯的突然齣現。通過這種高仿真的訓練,我發現自己開始能夠更有效地將注意力資源分配給“預測”和“組織”,而不是被動地沉浸在對當前句子的翻譯上。這種訓練模式非常“反人性”,需要強迫大腦習慣在信息流中保持一種“永不滿足”的預期狀態,但正是這種高強度的磨礪,纔讓我的反應速度有瞭質的飛躍。
評分真正讓我眼前一亮,並且覺得物有所值的是教材中關於“語域和文體轉換”的那幾個章節。我過去在做一些小型的口譯練習時,經常會發現自己能夠比較順利地處理新聞發布會那種比較規範的文本,但一遇到學術研討會或者更具對抗性的商務談判場閤,我的譯文質量就會斷崖式下跌,顯得非常生硬或過於口語化。這本書恰好精準地指齣瞭這種睏境的癥結所在——對不同語域的語言特徵和聽眾期待的把握不足。作者通過大量的對比案例,剖析瞭正式報告、非正式討論、以及帶有強烈情感色彩的即興演講中,詞匯選擇、句法結構乃至語速控製上的微妙差異。特彆是它對“轉述的精準度與可接受度之間的平衡”這一難題的探討,簡直是教科書級彆的分析。書中給齣的幾個案例練習,要求學習者在保持核心信息不變的前提下,將一段學術性極強的陳述,轉譯成更易於非專業人士理解的通俗語言,這個過程的訓練,極大地拓寬瞭我對同傳“變通”藝術的理解,讓我意識到,同傳不僅僅是語言的搬運工,更是文化和認知的橋梁構建者。
評分如果一定要找一個改進點,那就是關於新興技術和人工智能對同傳未來影響的探討略顯保守。當然,作為一本麵嚮MTI的教材,它需要保持嚴謹性和經典性,這無可厚非。但隨著機器輔助翻譯(CAT)和實時語音識彆技術突飛猛進,學習者對這些工具的集成和應用也抱有極高的期望。我期待在後續的再版中,能夠看到更多關於如何利用AI工具輔助筆記、如何將機器預翻結果進行專業修正,以及如何在“人機協作”的新範式下,重新定義“同傳專業性”的討論。當前教材更多聚焦於傳統同傳技能的精深打磨,這固然是根基,但麵對未來工作場景的快速變遷,增加對“人機協同”的戰略性思考和實踐指導,會讓這套教材更具前瞻性和不可替代性。總體而言,它是一套極度紮實、體係完善的“內功心法”教材,為任何想在同傳領域深耕的人,提供瞭最可靠的起點和最堅實的理論支撐。
評分有些傢長說:"我的小孩就是不愛看書,有什麼辦法可想?"我說:"這很簡單!你讀書,他們就愛讀書瞭!"沒有比這更簡單的方法瞭。
評分這一套紅藍基本買齊瞭,專業書目,必備!還挺有意思的,不是太無聊。正版!
評分英語學習指導書,一定要好好學習
評分我的小兒子一歲多的時候, 有天晚上傢裏的人吃完飯都在看書,他也吃著大拇指坐在一旁看書。我發現他書都拿倒瞭,笑著問他:"書都倒瞭,還看什麼?"他說:"你們都在看書,我也隻好看書!"讀書的習慣是可以養成的,就像小鳥習飛一樣,能不能養成習慣,完全要看傢長。
評分當查理對自己作為傢庭一員的地位感到更安全可靠時,他對貓也更寬容瞭。他明顯感到智力上的優越,而貓也尊重這一點。他們甚至讓他吃他們的飯,而通常人們認為鳥是貓的天然獵物。查理好像喜歡與他們相伴而戲。有時他覺得孤單或乏味就會喊:“到這來,貓咪。”貓就會圍過來。有時他會輕吻他們的鼻子,但他喜怒無常,有時他會咬他們,隻是讓他們明白誰是老大。當時我們有3隻遭遺棄的貓:一隻短尾曼島貓,叫泥巴(我在女王大道撿到他時,他滿身泥濘);一隻叫老虎的紅色虎斑貓,是孩子們在海灘上撿到的;還有一隻阿伯丁水貓是我在深水灣救迴來的。有人在小貓脖子上拴瞭根繩,然後把她扔到水裏。我在我們傢的帆船上給她建瞭個舒適的窩,因為我知道要是再帶迴傢一隻動物我要有大麻煩瞭。我們給她取名船長,因為她特彆喜歡與我們一起齣海。我們有一艘漂亮的中國平底帆船,專門在阿伯丁訂製的。阿伯丁曾一度是僻靜的海盜避風港,後來成瞭舉世聞名的造船廠。鴉片戰爭使這裏臭名昭著。1841年1月,英國皇傢海軍占領瞭阿伯丁,用來停泊走私鴉片的戰艦和商船。第一次鴉片戰爭始於1839年,當時的中國皇帝宣布禁止鴉片(人稱“福壽膏”),都是英國人從印度走私進來的。道光皇帝指齣鴉片給百姓帶來的巨大危害並且警告英國他將禁止進口鴉片,如果必要將使用武力。英國東印度公司和其他英國公司不顧中國的禁令,繼續把種在班加爾的鴉片大量運進中國。中國政府強迫英國人交齣並銷毀瞭在英國船上找到的20283箱鴉片,英國海軍炮轟廣州進行報復,就此引發瞭第一次鴉片戰爭。1842年中國戰敗,盡管已占領香港島,英國人還是迫使中國宣布香港作為戰爭賠償割讓給英國。1858年兩國再度交惡,中國人徒勞地想結束爭鬥安撫英國人,被迫簽署一項正式協定來挽迴英國人的“麵子”。其中一條是:“從此中國的正式公文中不允許再使用‘蠻夷’這樣的字眼來指稱女王陛下的英國政府。”英國占領香港時,這裏隻是有1500人的小漁村。這個小島對英國人的價值就在於像阿伯丁那樣的僻靜港灣可以掩護英國走私者躲避中國警察。島上既無黃金也無其他資源,1898年,中國被迫簽訂一項99年的租約,將香港及其屬地和新界一起租給英國。1997年租約到期,英國將香港全部歸還中國。這期間,香港已經整個改頭換麵瞭。這座630萬人口的城市已經變成瞭富裕的金融、貿易、船運、旅遊和信息中心,住著大大小小的業主。高樓林立的香港如今已是世界第八大貿易中心。陡峭的山坡上到處是華麗的住所。“維多利亞峰”一度曾被歐洲人獨占,現在則住著有錢的香港人,那裏的房地産是世界上最昂貴的。海盜灣阿伯丁已成瞭主要的旅遊景點,到處是觀光船和霓虹閃爍的海上酒傢。我們的帆船外觀上像走私者的老式帆船。柚木造的船身長33英尺,高尾樓,船頭捲起,高桅杆,深舵,像老式帆船一樣。我們的帆也是用竹子做骨架,鮮紅色的帆在風中像蝴蝶一樣抖動翅膀。與老式帆船不一樣的是我們的船有馬達,以備風力不足時使用。還有一個小廚房,裏麵有水池、冰櫃和煤氣爐。船艙裏有一個摺疊桌和兩個架子床,船尾有一個紅白條的遮陽篷,但真正使我們的帆船成為中國南海之星(至少我們願意這樣想)的是我們用來裝飾它的那些精美的木雕。我們獲取這些柚木寶貝的方式讓人心情愉快並且具有地方色彩。一天我們在香港水域的300個無人居住的小島中間漫遊,碰巧看見一個老漁船的殘骸,躺在一個荒涼的海灘上,很可能是可怕的颱風中的遇難者,颱風定期掃蕩這裏。那船看上去有50年瞭,甚至可能是從鴉片戰爭中幸存下來的。船頭已經漂白而且發黴,但還裝點著各種精美的木雕,有鬼神和神秘怪獸,漁夫把它們掛在船上以保護他躲避發怒的天姆河、天空女王和大海女神。我們就像海盜似的把它們剝下來,給一些鍍上金,給另一些刷上耀眼的漆,在其他船隻的映襯下光彩奪目。它們粉墨登場,在凸齣的船頭兩側是憤怒鼓起的黑瞳孔的黃眼珠,用來嚇走惡鬼;為瞭錶示慈悲,船頭上還有一個金色觀音;四爪水龍和長尾鳳凰在甲闆兩側閑庭信步,提供進一步保護;而長壽的仙鶴單腿獨立,步態祥和。獲救的浮雕對突然重獲新生深錶感激,在陽光下璀璨奪目,放射齣歡快的能量。我給帆船起瞭個不搭調的名字:“瓦哈拉”(維京天堂)以紀念我的維京祖先,希望他們中的一些人能去維京天堂。我們的貓“船長”趕走瞭老鼠,而我們就把它停在深水灣,緊挨著退潮灣。
評分東東還不錯,送貨也很快,這應該是京東最大的優點。
評分根據 AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員隻要翻譯齣演講者內容的80%就已經算是閤格瞭(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非常快,演講時又往往隻顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員隻好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提齣瞭極高的要求。在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內
評分有配CD很好
評分The author is so lazy and clearly there are many mistakes in these English articles.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有