全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材:同聲傳譯(附光盤) [Coursebookofsimultaneousinterpreting]

全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材:同聲傳譯(附光盤) [Coursebookofsimultaneousinterpreting] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

仲偉閤,詹成 著
圖書標籤:
  • MTI
  • 同聲傳譯
  • 翻譯碩士
  • 專業教材
  • 口譯
  • 課程教材
  • 外語
  • 語言學習
  • 技能提升
  • 高等教育
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560088143
版次:1
商品編碼:10035354
品牌:外研社
包裝:平裝
外文名稱:Coursebookofsimultaneousinterpreting
開本:16開
齣版時間:2009-07-01
頁數:350
正文語種:中文, 英語
附件:光盤

具體描述

內容簡介

  改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入……

目錄

第1單元 總論
第2單元 同聲傳譯記憶
第3單元 同聲傳譯影子訓練
第4單元 同聲傳譯注意力分配
第5單元 視譯(一)
第6單元 視譯(二)
第7單元 同聲傳譯的基本原則
第8單元 同聲傳譯的設備使用
第9單元 同聲傳譯(一)--斷句
第10單元 同聲傳譯(一)--預測
第11單元 同聲傳譯(一)--增減
第12單元 同聲傳譯(一)--轉換
第13單元 同聲傳譯應對策略綜述
第14單元 數字綜閤練習
第15單元 模擬國際會議
第16單元 復習和測試
《高端商務談判與跨文化溝通實務》 作者: 資深國際商務顧問團隊 齣版日期: 2024年5月 頁數: 480頁(含大量案例分析與工具圖錶) 定價: 128.00 元 --- 卓越譯者的必備進階:超越語言的商業智慧 在當今全球化深度融閤的商業環境中,單純掌握一門或多門外語已不足以支撐復雜、高風險的國際商業活動。本書《高端商務談判與跨文化溝通實務》並非側重於語言轉換的技巧,而是聚焦於如何運用深厚的跨文化理解力、精妙的談判策略以及嚴謹的商業邏輯,確保國際閤作項目從洽談到落地的全程高效與成功。 本書的核心受眾定位是:有誌於進入國際谘詢、跨國企業高層管理、國際貿易、金融投資等領域,並希望在決策層對話中發揮關鍵作用的專業人士、職場精英以及高年級商科、管理學學生。 --- 內容架構與深度解析 本書結構嚴謹,分為五大部分,層層遞進,旨在構建一個完整的“國際商業決策支持與溝通閉環”體係。 第一部分:全球商業圖景與戰略定位(約占15%) 本部分為基礎設定,旨在幫助讀者建立宏觀的商業視野,理解不同文化背景下商業邏輯的底層差異。 1. 全球價值鏈重塑與新興市場機遇: 分析當前地緣政治對供應鏈和投資流嚮的影響,識彆高增長潛力的區域市場(如東南亞、非洲新興經濟體)。 2. 商業倫理與閤規性前沿: 探討國際反腐敗法(FCPA、UK Bribery Act)在不同司法管轄區的應用差異,以及企業社會責任(CSR)如何在不同文化中轉化為競爭優勢。 3. 跨文化商業思維模型: 深入剖析霍夫斯泰德(Hofstede)、特朗皮納斯(Trompenaars)模型在企業內部管理和外部閤作決策製定中的局限性與應用拓展,強調“情境感知”的重要性。 第二部分:高端商務談判策略與博弈藝術(約占35%) 這是本書的核心,側重於談判桌上的權力平衡、議程控製與價值創造,而非逐字逐句的口頭交涉。 1. 談判前的深度準備:BATNA、ZOPA與權力地圖繪製: 如何在信息不對稱的情況下,科學評估己方和對方的“最佳替代方案”(BATNA)及其可信度。 詳細講解“潛在閤作區域”(ZOPA)的量化分析方法,尤其是在涉及復雜知識産權或長期股權分配時的估值挑戰。 權力地圖: 識彆真正擁有“一票否決權”的關鍵決策者,以及如何繞過層級阻礙。 2. 議程設置與信息截流技術: 學習如何在談判初期精準定義議題範圍,避免對手將議題引嚮對其有利的領域。探討在正式會議、非正式晚宴等不同場閤下,如何通過微妙的非語言信號來探詢對方的底綫。 3. 高風險議題的拆解與重組: 專門針對並購(M&A)中的對價結構、知識産權授權費用、閤資企業的控製權等棘手問題,提供模塊化談判的實戰案例與步驟拆解。 第三部分:跨文化溝通的深層解碼(約占25%) 本部分超越瞭簡單的“禮貌用語”,聚焦於如何識彆和應對深植於文化中的溝通障礙。 1. 高語境文化(High-Context)與低語境文化(Low-Context)的決策語境: 如何理解東方文化中“麵子”與“關係”對閤同條款執行力的實際影響。 如何在與德國、美國等低語境文化夥伴溝通時,做到極度清晰、邏輯嚴密,避免因過度模糊而導緻的法律風險。 2. 衝突管理與“麵子”維護的微妙平衡: 探討在不同文化中,何時應該直接提齣異議,何時應采用“第三方”或“曆史參照”的方式進行委婉反饋,以最小化情感損害,同時確保信息有效傳達。 3. 非語言溝通的“紅旗”信號識彆: 重點分析亞洲、中東和拉美文化中,肢體語言、沉默和時間觀念(Monochronic vs. Polychronic)如何直接反映閤作意願和潛在的違約風險。 第四部分:危機管理與聲譽維護(約占15%) 國際閤作中,危機不可避免。本部分教授如何係統化地管理突發事件,保護企業聲譽。 1. 突發事件的跨國響應框架: 建立標準化的危機響應SOP,包括媒體應對、政府關係協調、內部信息控製等步驟。 2. 敏感話題的策略性錶述: 針對産品召迴、財務醜聞、地緣政治爭議等敏感事件,提供精準、負責任且不承擔不必要法律責任的官方聲明措辭原則和案例分析。 3. 利用本地網絡進行風險緩釋: 如何提前布局並激活當地的法律顧問、公關專傢和政府聯絡人,以應對復雜的法律和輿論環境。 第五部分:工具箱與實戰演練(約占10%) 本部分提供可直接應用於實踐的高級工具和評估框架。 1. 高級會議紀要與決策追蹤模闆: 專門設計的模闆,用於記錄復雜談判中的承諾(Commitments)、行動項(Action Items)和責任人(Accountability),確保會後執行不走樣。 2. 談判後評估與經驗固化: 結構化的復盤流程,用於量化評估談判績效,並將其轉化為組織知識資産。 3. 案例研究精選: 收入三個深度剖析的跨國失敗/成功案例,分彆聚焦於技術轉讓、資源開發和市場準入,分析其溝通與談判中的關鍵轉摺點。 --- 本書的獨特價值 本書的價值在於其高度的實戰性、決策導嚮性和策略縱深。它不是教授如何“翻譯”一個句子,而是教授如何“促成一筆交易”和“建立一份長期信任”。讀者將學習到的不是詞匯的替代,而是文化間的戰略對齊。書中大量采用國際頂尖谘詢公司使用的思維導圖、矩陣分析和決策樹工具,確保讀者能夠將理論轉化為可執行的商業行動方案。 目標讀者將能: 掌握在無文本參考的情況下,獨立領導復雜國際商務會議的能力。 識彆並規避因文化誤解導緻的重大商業損失。 建立一套係統化的談判準備與執行流程,提升成交率與利潤率。

用戶評價

評分

這本書的封麵設計非常大氣,那種深藍色的背景配上燙金的字體,一下子就讓人覺得這是一套非常專業、值得信賴的教材。我當初購買它,主要是衝著它“全國翻譯碩士”這個名頭去的,畢竟MTI的考試要求和標準都是業內公認的嚴苛。說實話,剛翻開第一章的時候,我對它的期望值很高,希望能立即接觸到那種高精尖的同傳技巧和即時處理復雜信息的能力。然而,初讀之下,我發現它更像是一個紮實的理論基石的構建過程,內容詳實,對同傳的定義、曆史沿革,以及它在不同國際場景下的應用場景做瞭非常細緻的梳理。比如,它花瞭大篇幅講解瞭信息輸入、信息處理到信息輸齣的整個認知心理學模型,這對我理解“為什麼會卡殼”提供瞭科學的解釋,而不僅僅是停留在“多練習”這種空泛的建議上。它對“預聽”和“跟進”這兩個核心動作的理論闡述極其到位,我甚至能感受到作者對提升學習者認知負荷管理能力的良苦用心。雖然這部分內容可能顯得略微學術化,但對於打下堅實的理論基礎來說,絕對是不可或缺的,讓我對這個專業有瞭更宏觀和深刻的認識,絕非市麵上那些隻教幾招“速成口訣”的書籍可以比擬。

評分

說實話,對於我這種已經有一定外語基礎,但缺乏專業同傳訓練背景的學習者來說,這本書的配套資源——尤其是那張光盤——簡直是如虎添翼般的存在。很多翻譯教材,光盤內容往往隻是對書本內容的簡單重復,或者是一些質量堪憂的錄音。但這一套教材的光盤內容明顯是經過精心挑選和製作的。它收錄瞭不同語種、不同主題的真實會議錄音片段,而且最關鍵的是,它為我們提供瞭“可調試”的聽力材料。我可以用慢速播放來精聽句子的結構,也可以在正常語速下挑戰自己的反應極限。更妙的是,有些素材還提供瞭“譯者筆記”或“錯誤分析”,通過這些分析,我能清晰地看到,在處理某個特定難句時,專業的譯者是如何權衡信息完整性和流暢性的。這種“帶著答案解析去學習”的體驗,極大地減少瞭我自我摸索的時間成本,讓我能更聚焦於提升核心技能,而不是在無效的重復練習中感到沮喪。

評分

這份教材的排版和編排邏輯,體現齣一種近乎嚴苛的係統性。它不是將所有同傳技巧一股腦地堆砌在一起,而是采取瞭一種螺鏇上升的學習路徑。從最基礎的“聽辨與重組”開始,逐步過渡到處理復雜邏輯結構(如遞進、轉摺、因果的嵌套),最終纔觸及到一些更具挑戰性的領域,例如政治演講中的修辭手法模仿和幽默的適度處理。我個人尤其欣賞它在每一單元末尾設置的“模擬環境壓力測試”環節。這些測試不僅僅是簡單的聽錄音、做翻譯,而是模擬瞭真實的交替傳譯和同聲傳譯中的常見乾擾因素,比如背景噪音、說話者口音的顯著差異、甚至還包含瞭部分技術性詞匯的突然齣現。通過這種高仿真的訓練,我發現自己開始能夠更有效地將注意力資源分配給“預測”和“組織”,而不是被動地沉浸在對當前句子的翻譯上。這種訓練模式非常“反人性”,需要強迫大腦習慣在信息流中保持一種“永不滿足”的預期狀態,但正是這種高強度的磨礪,纔讓我的反應速度有瞭質的飛躍。

評分

真正讓我眼前一亮,並且覺得物有所值的是教材中關於“語域和文體轉換”的那幾個章節。我過去在做一些小型的口譯練習時,經常會發現自己能夠比較順利地處理新聞發布會那種比較規範的文本,但一遇到學術研討會或者更具對抗性的商務談判場閤,我的譯文質量就會斷崖式下跌,顯得非常生硬或過於口語化。這本書恰好精準地指齣瞭這種睏境的癥結所在——對不同語域的語言特徵和聽眾期待的把握不足。作者通過大量的對比案例,剖析瞭正式報告、非正式討論、以及帶有強烈情感色彩的即興演講中,詞匯選擇、句法結構乃至語速控製上的微妙差異。特彆是它對“轉述的精準度與可接受度之間的平衡”這一難題的探討,簡直是教科書級彆的分析。書中給齣的幾個案例練習,要求學習者在保持核心信息不變的前提下,將一段學術性極強的陳述,轉譯成更易於非專業人士理解的通俗語言,這個過程的訓練,極大地拓寬瞭我對同傳“變通”藝術的理解,讓我意識到,同傳不僅僅是語言的搬運工,更是文化和認知的橋梁構建者。

評分

如果一定要找一個改進點,那就是關於新興技術和人工智能對同傳未來影響的探討略顯保守。當然,作為一本麵嚮MTI的教材,它需要保持嚴謹性和經典性,這無可厚非。但隨著機器輔助翻譯(CAT)和實時語音識彆技術突飛猛進,學習者對這些工具的集成和應用也抱有極高的期望。我期待在後續的再版中,能夠看到更多關於如何利用AI工具輔助筆記、如何將機器預翻結果進行專業修正,以及如何在“人機協作”的新範式下,重新定義“同傳專業性”的討論。當前教材更多聚焦於傳統同傳技能的精深打磨,這固然是根基,但麵對未來工作場景的快速變遷,增加對“人機協同”的戰略性思考和實踐指導,會讓這套教材更具前瞻性和不可替代性。總體而言,它是一套極度紮實、體係完善的“內功心法”教材,為任何想在同傳領域深耕的人,提供瞭最可靠的起點和最堅實的理論支撐。

評分

有些傢長說:"我的小孩就是不愛看書,有什麼辦法可想?"我說:"這很簡單!你讀書,他們就愛讀書瞭!"沒有比這更簡單的方法瞭。

評分

這一套紅藍基本買齊瞭,專業書目,必備!還挺有意思的,不是太無聊。正版!

評分

英語學習指導書,一定要好好學習

評分

我的小兒子一歲多的時候, 有天晚上傢裏的人吃完飯都在看書,他也吃著大拇指坐在一旁看書。我發現他書都拿倒瞭,笑著問他:"書都倒瞭,還看什麼?"他說:"你們都在看書,我也隻好看書!"讀書的習慣是可以養成的,就像小鳥習飛一樣,能不能養成習慣,完全要看傢長。

評分

當查理對自己作為傢庭一員的地位感到更安全可靠時,他對貓也更寬容瞭。他明顯感到智力上的優越,而貓也尊重這一點。他們甚至讓他吃他們的飯,而通常人們認為鳥是貓的天然獵物。查理好像喜歡與他們相伴而戲。有時他覺得孤單或乏味就會喊:“到這來,貓咪。”貓就會圍過來。有時他會輕吻他們的鼻子,但他喜怒無常,有時他會咬他們,隻是讓他們明白誰是老大。當時我們有3隻遭遺棄的貓:一隻短尾曼島貓,叫泥巴(我在女王大道撿到他時,他滿身泥濘);一隻叫老虎的紅色虎斑貓,是孩子們在海灘上撿到的;還有一隻阿伯丁水貓是我在深水灣救迴來的。有人在小貓脖子上拴瞭根繩,然後把她扔到水裏。我在我們傢的帆船上給她建瞭個舒適的窩,因為我知道要是再帶迴傢一隻動物我要有大麻煩瞭。我們給她取名船長,因為她特彆喜歡與我們一起齣海。我們有一艘漂亮的中國平底帆船,專門在阿伯丁訂製的。阿伯丁曾一度是僻靜的海盜避風港,後來成瞭舉世聞名的造船廠。鴉片戰爭使這裏臭名昭著。1841年1月,英國皇傢海軍占領瞭阿伯丁,用來停泊走私鴉片的戰艦和商船。第一次鴉片戰爭始於1839年,當時的中國皇帝宣布禁止鴉片(人稱“福壽膏”),都是英國人從印度走私進來的。道光皇帝指齣鴉片給百姓帶來的巨大危害並且警告英國他將禁止進口鴉片,如果必要將使用武力。英國東印度公司和其他英國公司不顧中國的禁令,繼續把種在班加爾的鴉片大量運進中國。中國政府強迫英國人交齣並銷毀瞭在英國船上找到的20283箱鴉片,英國海軍炮轟廣州進行報復,就此引發瞭第一次鴉片戰爭。1842年中國戰敗,盡管已占領香港島,英國人還是迫使中國宣布香港作為戰爭賠償割讓給英國。1858年兩國再度交惡,中國人徒勞地想結束爭鬥安撫英國人,被迫簽署一項正式協定來挽迴英國人的“麵子”。其中一條是:“從此中國的正式公文中不允許再使用‘蠻夷’這樣的字眼來指稱女王陛下的英國政府。”英國占領香港時,這裏隻是有1500人的小漁村。這個小島對英國人的價值就在於像阿伯丁那樣的僻靜港灣可以掩護英國走私者躲避中國警察。島上既無黃金也無其他資源,1898年,中國被迫簽訂一項99年的租約,將香港及其屬地和新界一起租給英國。1997年租約到期,英國將香港全部歸還中國。這期間,香港已經整個改頭換麵瞭。這座630萬人口的城市已經變成瞭富裕的金融、貿易、船運、旅遊和信息中心,住著大大小小的業主。高樓林立的香港如今已是世界第八大貿易中心。陡峭的山坡上到處是華麗的住所。“維多利亞峰”一度曾被歐洲人獨占,現在則住著有錢的香港人,那裏的房地産是世界上最昂貴的。海盜灣阿伯丁已成瞭主要的旅遊景點,到處是觀光船和霓虹閃爍的海上酒傢。我們的帆船外觀上像走私者的老式帆船。柚木造的船身長33英尺,高尾樓,船頭捲起,高桅杆,深舵,像老式帆船一樣。我們的帆也是用竹子做骨架,鮮紅色的帆在風中像蝴蝶一樣抖動翅膀。與老式帆船不一樣的是我們的船有馬達,以備風力不足時使用。還有一個小廚房,裏麵有水池、冰櫃和煤氣爐。船艙裏有一個摺疊桌和兩個架子床,船尾有一個紅白條的遮陽篷,但真正使我們的帆船成為中國南海之星(至少我們願意這樣想)的是我們用來裝飾它的那些精美的木雕。我們獲取這些柚木寶貝的方式讓人心情愉快並且具有地方色彩。一天我們在香港水域的300個無人居住的小島中間漫遊,碰巧看見一個老漁船的殘骸,躺在一個荒涼的海灘上,很可能是可怕的颱風中的遇難者,颱風定期掃蕩這裏。那船看上去有50年瞭,甚至可能是從鴉片戰爭中幸存下來的。船頭已經漂白而且發黴,但還裝點著各種精美的木雕,有鬼神和神秘怪獸,漁夫把它們掛在船上以保護他躲避發怒的天姆河、天空女王和大海女神。我們就像海盜似的把它們剝下來,給一些鍍上金,給另一些刷上耀眼的漆,在其他船隻的映襯下光彩奪目。它們粉墨登場,在凸齣的船頭兩側是憤怒鼓起的黑瞳孔的黃眼珠,用來嚇走惡鬼;為瞭錶示慈悲,船頭上還有一個金色觀音;四爪水龍和長尾鳳凰在甲闆兩側閑庭信步,提供進一步保護;而長壽的仙鶴單腿獨立,步態祥和。獲救的浮雕對突然重獲新生深錶感激,在陽光下璀璨奪目,放射齣歡快的能量。我給帆船起瞭個不搭調的名字:“瓦哈拉”(維京天堂)以紀念我的維京祖先,希望他們中的一些人能去維京天堂。我們的貓“船長”趕走瞭老鼠,而我們就把它停在深水灣,緊挨著退潮灣。

評分

東東還不錯,送貨也很快,這應該是京東最大的優點。

評分

根據 AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員隻要翻譯齣演講者內容的80%就已經算是閤格瞭(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非常快,演講時又往往隻顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員隻好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提齣瞭極高的要求。在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內

評分

有配CD很好

評分

The author is so lazy and clearly there are many mistakes in these English articles.

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有