內容簡介
《中式英語之鑒》十分係統地探討瞭中式英語這一**普遍的現象。作者把這些加以歸類,然後提供大量的該類彆中式英語實例,並逐一修改,同時還扼要地加以分析。每一章後麵還附有練習,並提供參考答案。對於中國的英語學習者和廣大漢譯英工作者來說,這是一本很有參考價值的書。坦率地說,這本書的價值遠超其定價,它更像是一劑強效的“抗體”,專門針對我們母語者在學習英語時容易産生的“思維惰性”。我過去總是在追求詞匯量的擴張,但收效甚微,因為我沒有意識到,問題往往齣在“如何組織”這些詞匯上。這本書巧妙地避開瞭那種枯燥的、純粹的語法分析,而是將語言學習視作一種“文化交流行為”。其中關於習語和固定搭配的辨析尤其精彩,很多我們以為“似乎可以這麼用”的錶達,在書中被清晰地標示為“中式僵硬錶達”,並給齣瞭地道的替代方案。這些替代方案往往更短、更具畫麵感,讀起來也更符閤現代英語的審美趨勢。對於像我這樣,希望自己的英文能聽起來“像本地人”而非“像一本翻譯字典”的人來說,這本書是不可或缺的指南。它不僅修正瞭我的錯誤,更重要的是,它塑造瞭一種追求精準、追求自然流暢的語言觀。我現在寫郵件前,會下意識地在大腦裏過濾一遍:“這個錶達,會不會有中式英語的影子?” 這種內化的審視機製,就是這本書帶給我最大的收獲。
評分這本書的閱讀體驗,簡直是一場酣暢淋灕的“排雷行動”。我以前總覺得自己的英語水平還行,至少應付日常工作不成問題,直到有一次跨國會議上,因為一個措辭上的小失誤,引發瞭不必要的誤解,那次經曆讓我深受打擊。我帶著那種略顯挫敗的心態翻開瞭這本書,沒想到作者的語氣非常溫和,不帶任何指責性,而是像一個耐心的嚮導,帶領我們走過那些布滿“語言地雷”的區域。特彆是它對數字、時間、以及特定專業術語在不同語境下的處理,提供瞭非常細緻的指導。比如,書中提到瞭我們中國人常犯的“時態混淆”問題,尤其是在描述過去發生但對現在仍有影響的事件時,我們傾嚮於使用過去時,但其實完成時往往更為貼切。作者不僅解釋瞭語法規則,還配上瞭大量實戰案例,這些案例的真實感極強,仿佛就是我過去犯過的錯誤,讓人不得不拍案叫絕,並立刻在腦海中建立瞭正確的思維迴路。這本“鑒彆”之書,真正做到瞭防患於未然。
評分這本封麵設計簡潔、書名直指痛點的“中式英語之鑒:英文”,拿到手時我就有一種“終於有人來拯救我於水火之中”的期待感。我記得我最初翻開它的時候,正是我準備寫一份給國外客戶的郵件,裏麵夾雜瞭幾個自己都覺得彆扭的錶達。這本書沒有直接給我一套僵硬的、必須遵守的語法規則,而是像一位經驗老到的語言導師,用極其生活化的例子,一點點剝開那些我們習以為常卻在英語母語者聽來匪夷所思的“中式陷阱”。它沒有堆砌晦澀的專業術語,反而大量引用瞭我們在日常交流中,無論是商務溝通還是朋友閑聊時最容易“翻車”的場景,比如如何地道地錶達“麵子”、“關係”這類文化色彩濃厚的概念,而不是生硬地直譯。作者的筆觸幽默而精準,讓我發現自己過去寫郵件時,總是不自覺地把中文的句式結構搬到英文裏,導緻句子冗長、邏輯跳躍。這本書的價值在於,它不僅僅是教你“不能怎麼說”,更重要的是,它引導你去理解“為什麼這樣說更地道”,這種由內而外的語感培養,遠比死記硬背一堆“中式英語”的錯誤列錶要有效得多。讀完第一部分,我立刻嘗試修改瞭之前那封郵件,那種如釋重負的感覺,仿佛卸下瞭一個沉重的包袱,與老外交流的效率和順暢度都有瞭肉眼可見的提升。
評分我是一個非常注重閱讀細節和邏輯嚴謹性的人,很多語言學習材料的論述往往不夠深入,或者邏輯跳躍性太大,讓人難以跟隨。然而,“中式英語之鑒:英文”在結構編排上做得極其齣色。它似乎是按照一個學習者從初級認知錯誤到高級語用失誤的進階路徑來設計的。開篇針對那些最明顯、最容易被糾正的基礎錯誤進行梳理,幫助讀者快速建立信心;隨後逐漸深入到那些更微妙、更依賴文化背景理解的錶達障礙。我特彆欣賞作者在解釋“文化語境”對語言的影響時所使用的精確的詞匯。例如,它討論瞭“謙虛”在不同文化中的錶達差異,提醒我們,在英文語境中過度自謙反而可能被解讀為缺乏自信。這種對“言外之意”的解構,是我在其他任何語言學習資料中都未曾見過的深度。讀完這本書,我不再是機械地記憶短語,而是開始主動地在腦海中構建“英文思維的框架”,這對於長期提升英語應用能力至關重要。
評分老實說,我通常對這類“糾錯指南”型的書籍抱持著一種審慎的態度,畢竟市麵上太多粗製濫造、隻是簡單羅列中英對照的讀物。然而,“中式英語之鑒:英文”這本書給我帶來瞭非常顯著的驚喜。它最讓我贊賞的一點,在於其深層次的文化剖析。作者顯然不滿足於停留在錶層的詞匯替換上,而是深入挖掘瞭中西方思維模式的差異,如何影響瞭語言的組織方式。比如,書中對“含蓄”與“直接”這兩種溝通哲學的探討,就讓我茅塞頓開。我們習慣於在句子中埋下很多潛颱詞,但在英語中,清晰、明確的陳述往往是專業和尊重的體現。我印象最深的是關於動詞選擇的部分,很多時候我們喜歡用名詞化或冗長的介詞短語來修飾,而地道的英語更偏愛強有力的、動作明確的動詞。這本書用對比實驗的方式展示瞭這一點,同一個意思,一個通過“中式英語”錶達,讀起來像是繞著彎子說話;另一個則簡潔有力,直擊核心。這不光是英語技巧的提升,更像是一次對自身錶達習慣的深刻反思和重塑,非常適閤那些需要進行高強度跨文化交流的職場人士。
評分書很好,正品,而且比**便宜10來元!以後都會來京東買瞭,路轉粉,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
評分書是沒話說,內容也好
評分還不錯吧,店傢給便宜瞭10塊錢
評分紙張確實很薄,不過也不影響閱讀。
評分書挺有用的,質量也不錯,不過看完後會懷疑自己學瞭什麼?
評分此用戶未填寫評價內容
評分此用戶未填寫評價內容
評分還不錯吧,店傢給便宜瞭10塊錢
評分全英文啊,沒有漢子。。。漢字
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有