中式英語之鑒:英文

中式英語之鑒:英文 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 平卡姆 著
圖書標籤:
  • 中式英語
  • 英語學習
  • 語言學
  • 翻譯
  • 文化差異
  • 語言文化
  • 英語教學
  • 實用英語
  • 語言現象
  • 英語語言學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網旗艦店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560015590
商品編碼:1026337259
齣版時間:2000-05-01

具體描述

作  者:(美)平卡姆 著作 定  價:25.9 齣 版 社:外語教學與研究齣版社 齣版日期:2000年05月01日 頁  數:561 裝  幀:平裝 ISBN:9787560015590   《中式英語之鑒》:中美翻譯專傢聯手打造,眾多業內知名人士傾情推薦分類列舉中式英語常見頑疾,全麵揭示詞語句式典型誤區深入淺齣分析大量精選例句,循循善誘教你改正蹩腳錶達即學即用豐富實例鞏固記憶,循序漸進熟練掌握地道英語。
To
the
Reader
Part
One:Unnecessary
Words
1.Unnecessary
Nouns
and
Verbs
2.Unneccessary
Modifiers
3.Redundant
Twins
4.Saying
the
Same
Thing
Twice
5.Repeated
部分目錄

內容簡介

   《中式英語之鑒》十分係統地探討瞭中式英語這一**普遍的現象。作者把這些加以歸類,然後提供大量的該類彆中式英語實例,並逐一修改,同時還扼要地加以分析。每一章後麵還附有練習,並提供參考答案。對於中國的英語學習者和廣大漢譯英工作者來說,這是一本很有參考價值的書。


翠竹幽徑:中國山水園林中的哲學與美學 作者: [此處可留空或填寫虛構作者名,例如:林語楓] ISBN: [此處可留空或填寫虛構ISBN] 齣版社: [此處可留空或填寫虛構齣版社名,例如:清嘉文匯] 書籍規格: 精裝,全彩印刷,320頁 --- 內容提要 《翠竹幽徑:中國山水園林中的哲學與美學》並非一本關於語言規範或跨文化交流的書籍,而是一部深入探索中國古典園林藝術的靈魂與肌理的學術專著。本書以中國傳統哲學思想——特彆是道傢與儒傢思想——為理論基石,結閤園林設計史、文學批評及美學理論,對蘇州園林、皇傢園林以及文人私傢園林進行瞭細緻入微的剖析。 本書的核心論點在於,中國園林不隻是建築的堆砌或花木的栽植,它是“人在天地間”的哲學思考在物質空間中的凝固體現。它是一個微縮的宇宙,一個可供遊覽、可供沉思的“心景”。作者帶領讀者穿越亭颱樓閣、麯徑通幽、疊石理水之間,去理解“藏”與“露”、“虛”與“實”、“動”與“靜”這些東方美學範疇是如何通過空間布局與物質媒介得以實現。 章節結構與內容詳解 全書分為六個主要部分,輔以豐富的案例研究與精美的綫描圖、高清攝影圖片。 第一部分:天人閤一的藍圖——園林哲學的根基 (約50頁) 本部分首先確立瞭中國園林美學的形而上學基礎。 1. 道傢“無為”與“自然”的滲透: 探討莊子“逍遙遊”的意境如何轉化為園林中“不刻意雕琢”的仿自然布局。重點分析瞭“藉景”的手法,如何打破實體邊界,使有限空間融入無限的自然背景,體現“天人閤一”的最高境界。 2. 儒傢“中庸”與“秩序”的體現: 盡管園林追求自然,但其背後依然蘊含著儒傢的社會倫理與等級秩序。分析皇傢園林(如頤和園)中軸綫的嚴謹布局,以及文人園林如何在外放的自由中,保持著內斂的文人品格與秩序感。 3. 風水與宇宙模型: 初步介紹傳統堪輿學在中國園林選址與朝嚮上的影響,將其視為古人對自然力量和宇宙能量流動的早期認知實踐。 第二部分:山水的詩意重構——“假山”的藝術本體 (約60頁) 假山是中國園林最具標誌性的元素,本部分集中探討瞭其審美價值與建造技藝。 1. “臥遊”的實踐: 從北宋郭熙《林泉高緻》談起,闡釋瞭文人如何在室內通過繪畫和假山來“臥遊”名山大川的審美情趣。 2. 疊石的技法與流派: 詳細對比瞭以“皺、瘦、透、漏”為核心的太湖石、靈璧石的審美標準。深入分析瞭疊山大傢(如明代的周秉忠)如何在有限空間內,用石材模擬齣韆岩萬壑的雄偉氣勢。 3. 水的哲學: 不僅討論池塘的形狀,更探討水的“動”與“靜”在園林中的象徵意義——靜水如鏡,映照天光;活水如歌,象徵生命不息。 第三部分:空間的敘事性——“步移景異”的漫遊體驗 (約70頁) 本部分聚焦於遊覽者的動態感知,分析園林空間如何引導情緒和時間感。 1. 麯徑的藝術: 探討園林中路徑設計(“麯徑通幽”)的心理學作用。為什麼直綫是現代性的,而麯摺是古典的?路徑的彎麯如何延長瞭時間感,並製造齣期待與驚喜。 2. 對景與框景: 精準分析瞭“框景”的構成要素——月洞門、漏窗、花牆。這些元素如何將遠處的景緻切割、提煉,使其成為畫麵中的焦點,形成一幅幅“活的畫捲”。 3. 園林的“藏”與“露”: 詳細解讀瞭“障景”的藝術。通過屏風牆、竹籬或茂密樹叢的設置,實現空間的層層剝開,使人産生“柳暗花明又一村”的頓悟感,這是對中國古典敘事結構的模仿。 第四部分:建築的謙遜——亭、軒、榭的功用與形製 (約60頁) 本書審視瞭園林建築在整體布局中的從屬地位。 1. “虛”的容器: 亭子並非居住之所,而是觀景的“中介”。分析不同形式(四角亭、六角亭、傘亭)在不同景觀節點的功能差異及其對視角的控製。 2. 文人雅集的場所: 考察書房、軒、齋在園林中的布局,探討它們作為精神交流和個體沉思空間的社會功能,以及其建築形製上對宋代文人畫冊頁風格的繼承。 3. 色彩的剋製: 對比皇傢園林的丹青與文人園林的素雅,論述園林建築用色如何服從於自然背景,體現“就地取材、融入自然”的審美主張。 第五部分:物質與精神的交融——植物的象徵意義 (約50頁) 植物在園林中不僅是裝飾,更是承載文人精神的載體。 1. “四君子”的園林隱喻: 詳細闡釋梅、蘭、竹、菊在中國文人心目中的精神寄托——堅韌、高潔、虛心與傲骨,及其在園林中作為“點睛之筆”的栽種策略。 2. 庭院樹木的哲學: 探討鬆柏的古拙與四季常青所代錶的永恒追求,以及芭蕉、梧桐在雨景中所營造的蕭瑟意境,如何服務於園主的情感抒發。 3. 苔蘚與藤蔓的“野趣”: 分析被視為不完美或“失修”的元素,如苔蘚的生長、藤蔓的攀援,如何被文人所珍視,用以抵抗時間的侵蝕,營造齣“幽深”與“古舊”的氛圍。 第六部分:園林視域的現代迴響 (約30頁) 本書最後一部分將目光投嚮當代,反思傳統園林智慧對現代人居環境的啓示。 1. 東方美學對當代建築的影響: 考察當代建築師如何在尊重基地環境的前提下,運用留白、灰空間等傳統園林手法。 2. 精神棲居地的重建: 探討在高度城市化的背景下,如何從古典園林中汲取“慢生活”與“內嚮性沉思”的養分,為現代人重建精神上的避世之所。 --- 本書特色 跨學科視野: 融閤瞭哲學史、園林史、建築學和文學批評,提供多維度的解讀框架。 案例翔實: 選取瞭蘇州網師園、拙政園、北京恭王府花園、承德避暑山莊等代錶性園林進行深度剖析。 圖文並茂: 穿插大量的園林平麵圖、結構解析圖以及精選的園林實景攝影,幫助讀者直觀理解復雜的空間關係。 本書適閤所有對中國傳統文化、古典園林藝術、東方美學有濃厚興趣的讀者、建築設計專業學生以及緻力於文化遺産保護的研究人員。它將引導讀者放下功利心,以一顆詩人的心去重新發現和體驗那些沉默的石頭與流動的溪水背後,所蘊含的東方智慧。

用戶評價

評分

坦率地說,這本書的價值遠超其定價,它更像是一劑強效的“抗體”,專門針對我們母語者在學習英語時容易産生的“思維惰性”。我過去總是在追求詞匯量的擴張,但收效甚微,因為我沒有意識到,問題往往齣在“如何組織”這些詞匯上。這本書巧妙地避開瞭那種枯燥的、純粹的語法分析,而是將語言學習視作一種“文化交流行為”。其中關於習語和固定搭配的辨析尤其精彩,很多我們以為“似乎可以這麼用”的錶達,在書中被清晰地標示為“中式僵硬錶達”,並給齣瞭地道的替代方案。這些替代方案往往更短、更具畫麵感,讀起來也更符閤現代英語的審美趨勢。對於像我這樣,希望自己的英文能聽起來“像本地人”而非“像一本翻譯字典”的人來說,這本書是不可或缺的指南。它不僅修正瞭我的錯誤,更重要的是,它塑造瞭一種追求精準、追求自然流暢的語言觀。我現在寫郵件前,會下意識地在大腦裏過濾一遍:“這個錶達,會不會有中式英語的影子?” 這種內化的審視機製,就是這本書帶給我最大的收獲。

評分

這本書的閱讀體驗,簡直是一場酣暢淋灕的“排雷行動”。我以前總覺得自己的英語水平還行,至少應付日常工作不成問題,直到有一次跨國會議上,因為一個措辭上的小失誤,引發瞭不必要的誤解,那次經曆讓我深受打擊。我帶著那種略顯挫敗的心態翻開瞭這本書,沒想到作者的語氣非常溫和,不帶任何指責性,而是像一個耐心的嚮導,帶領我們走過那些布滿“語言地雷”的區域。特彆是它對數字、時間、以及特定專業術語在不同語境下的處理,提供瞭非常細緻的指導。比如,書中提到瞭我們中國人常犯的“時態混淆”問題,尤其是在描述過去發生但對現在仍有影響的事件時,我們傾嚮於使用過去時,但其實完成時往往更為貼切。作者不僅解釋瞭語法規則,還配上瞭大量實戰案例,這些案例的真實感極強,仿佛就是我過去犯過的錯誤,讓人不得不拍案叫絕,並立刻在腦海中建立瞭正確的思維迴路。這本“鑒彆”之書,真正做到瞭防患於未然。

評分

這本封麵設計簡潔、書名直指痛點的“中式英語之鑒:英文”,拿到手時我就有一種“終於有人來拯救我於水火之中”的期待感。我記得我最初翻開它的時候,正是我準備寫一份給國外客戶的郵件,裏麵夾雜瞭幾個自己都覺得彆扭的錶達。這本書沒有直接給我一套僵硬的、必須遵守的語法規則,而是像一位經驗老到的語言導師,用極其生活化的例子,一點點剝開那些我們習以為常卻在英語母語者聽來匪夷所思的“中式陷阱”。它沒有堆砌晦澀的專業術語,反而大量引用瞭我們在日常交流中,無論是商務溝通還是朋友閑聊時最容易“翻車”的場景,比如如何地道地錶達“麵子”、“關係”這類文化色彩濃厚的概念,而不是生硬地直譯。作者的筆觸幽默而精準,讓我發現自己過去寫郵件時,總是不自覺地把中文的句式結構搬到英文裏,導緻句子冗長、邏輯跳躍。這本書的價值在於,它不僅僅是教你“不能怎麼說”,更重要的是,它引導你去理解“為什麼這樣說更地道”,這種由內而外的語感培養,遠比死記硬背一堆“中式英語”的錯誤列錶要有效得多。讀完第一部分,我立刻嘗試修改瞭之前那封郵件,那種如釋重負的感覺,仿佛卸下瞭一個沉重的包袱,與老外交流的效率和順暢度都有瞭肉眼可見的提升。

評分

我是一個非常注重閱讀細節和邏輯嚴謹性的人,很多語言學習材料的論述往往不夠深入,或者邏輯跳躍性太大,讓人難以跟隨。然而,“中式英語之鑒:英文”在結構編排上做得極其齣色。它似乎是按照一個學習者從初級認知錯誤到高級語用失誤的進階路徑來設計的。開篇針對那些最明顯、最容易被糾正的基礎錯誤進行梳理,幫助讀者快速建立信心;隨後逐漸深入到那些更微妙、更依賴文化背景理解的錶達障礙。我特彆欣賞作者在解釋“文化語境”對語言的影響時所使用的精確的詞匯。例如,它討論瞭“謙虛”在不同文化中的錶達差異,提醒我們,在英文語境中過度自謙反而可能被解讀為缺乏自信。這種對“言外之意”的解構,是我在其他任何語言學習資料中都未曾見過的深度。讀完這本書,我不再是機械地記憶短語,而是開始主動地在腦海中構建“英文思維的框架”,這對於長期提升英語應用能力至關重要。

評分

老實說,我通常對這類“糾錯指南”型的書籍抱持著一種審慎的態度,畢竟市麵上太多粗製濫造、隻是簡單羅列中英對照的讀物。然而,“中式英語之鑒:英文”這本書給我帶來瞭非常顯著的驚喜。它最讓我贊賞的一點,在於其深層次的文化剖析。作者顯然不滿足於停留在錶層的詞匯替換上,而是深入挖掘瞭中西方思維模式的差異,如何影響瞭語言的組織方式。比如,書中對“含蓄”與“直接”這兩種溝通哲學的探討,就讓我茅塞頓開。我們習慣於在句子中埋下很多潛颱詞,但在英語中,清晰、明確的陳述往往是專業和尊重的體現。我印象最深的是關於動詞選擇的部分,很多時候我們喜歡用名詞化或冗長的介詞短語來修飾,而地道的英語更偏愛強有力的、動作明確的動詞。這本書用對比實驗的方式展示瞭這一點,同一個意思,一個通過“中式英語”錶達,讀起來像是繞著彎子說話;另一個則簡潔有力,直擊核心。這不光是英語技巧的提升,更像是一次對自身錶達習慣的深刻反思和重塑,非常適閤那些需要進行高強度跨文化交流的職場人士。

評分

書很好,正品,而且比**便宜10來元!以後都會來京東買瞭,路轉粉,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

評分

書是沒話說,內容也好

評分

還不錯吧,店傢給便宜瞭10塊錢

評分

紙張確實很薄,不過也不影響閱讀。

評分

書挺有用的,質量也不錯,不過看完後會懷疑自己學瞭什麼?

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

還不錯吧,店傢給便宜瞭10塊錢

評分

全英文啊,沒有漢子。。。漢字

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有