新汉英词典 精装64开商务印书馆英语大字典 双色缩印版汉译英 英语翻译初高中学生必备

新汉英词典 精装64开商务印书馆英语大字典 双色缩印版汉译英 英语翻译初高中学生必备 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英语学习
  • 汉英词典
  • 商务印书馆
  • 工具书
  • 双色
  • 精装
  • 学生用
  • 初高中
  • 英语翻译
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 乐悠悠图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787801034946
商品编码:10265444538

具体描述










基本信息

书名:《新汉英词典》(双色缩印版)

定价:45元

作者:王立非主编

出版社:商务印书馆国际有限公司

出版日期:2014

ISBN:9787801034946

字数:4122000

页码:1838

版次:1

装帧:精装

开本:64开   880*1230

商品标识:hm

编辑推荐

本词典是由北京外国语大学,对外经济贸易大学,南京大学、东南大学,南京师范大学、南京国际关系学院、黑龙江大学等国内国内众多高校的英语、汉语教师和专家编写,并得到了教育部人文社会科学重点研究基地------北京外国语大学中国外语教育研究中心的大力协助,这位本词典的高质量和quan威性提供了可靠的保证。

内容提要

《新汉英词典(双色缩印版)》具有如下特点:
一,收词广泛。收录单字条目6,000余条,多字条目70,000余条,以日常学习、工作和生活中的常用字词为主,同时兼收百科词语及近几年出现在报刊、影视和网络等媒体上的一些新词语。
第二,释义准确。条目的英语释义切合汉语原意,并综合考虑英语的特有表达习惯,注重汉英双语在意义内涵上的对应与统一。
第三,例证实用。条目的汉语例证(例词和例句)及其相应的英语翻译,可以帮助读者体会条目在不同语境中使用上的差异性和运用上的灵活性。
第四,版式清晰。全书采用双色印刷,版式设计新颖美观、层次清晰;配有600余幅与条目内容相关的精美插图,不仅赏心悦目,而且可以更加直观地阐释条目意义。


《寰宇译踪:语言与文化的桥梁构建》 导言:翻译的艺术与科学 在日益紧密联系的全球化时代,语言的交流与翻译工作的重要性不言而喻。无论是学术研究、商业往来,还是文化传承,精准而富有生命力的译文都是沟通的基石。《寰宇译踪:语言与文化的桥梁构建》并非仅仅是一本工具书的简单汇编,它是一部深入剖析翻译理论、实践技巧与文化背景的综合性著作。本书旨在为所有对翻译工作抱有热情、追求卓越的译者——无论是资深专家还是初涉此道的新人——提供一个全面、系统的学习与参考框架。 本书的核心理念在于:翻译不仅是词汇的简单替换,而是两种思维方式、两种文化体系之间的深度对话与重构。 成功的翻译,必须超越字面意义的限制,捕捉原文的“神韵”与“意图”。 --- 第一部分:翻译理论的基石与流派探析 本部分将带领读者追溯翻译研究的历史脉络,探讨指导现代翻译实践的核心理论。 第一章:翻译思想的演变史纲 追溯自古代的“信、达、雅”标准,直至近现代的“交际翻译法”、“语义翻译法”等西方理论,本书详细梳理了翻译思想是如何随着社会发展和技术进步而不断修正和完善的。我们将探讨翻译的“目的论”(Skopos Theory)如何强调译文在目标语境中的功能性,以及它与古典翻译观之间的张力与融合。 第二章:跨文化交际中的语境锁定 语言的意义高度依赖于其产生的文化语境。本章侧重于“语境学”在翻译中的应用。我们将分析特定文化元素,如典故、俗语、宗教隐喻、习俗表达等,在翻译过程中必须遵循的原则:是采取归化(将异质文化融入目的语文化)还是异化(保留原文的异质性)的策略。本书提供了大量对比案例,展示不同选择对译文接受度的影响。 第三章:机器翻译时代的译者角色重塑 随着人工智能技术的飞速发展,机器翻译(MT)已成为不可忽视的力量。本部分深入探讨了机器翻译的优势与局限性。我们重点讨论了“译后编辑”(Post-Editing)的技巧与标准,阐述了人类译者如何通过精细的润饰和对高难度文本的掌控,提升机器生成内容的质量,确保其符合专业领域的严谨性要求。 --- 第二部分:精深实践:文本类型的专业化处理 翻译工作具有高度的类型依赖性。不同领域的文本对译者的知识储备和语言风格要求截然不同。本书将不同类型的文本拆解分析,提供针对性的操作指南。 第四章:科技与工程文本的精准表达 科技文档要求极高的术语一致性和逻辑连贯性。本章聚焦于如何建立和维护专业术语库,确保在涉及复杂机械原理、化学流程或软件工程描述时,每一个名词都准确无误。我们将深入分析图表、流程图、技术规范书的翻译策略,强调“准确性高于流畅性”的原则。 第五章:法律文书的约束力与严谨性 法律翻译被誉为翻译领域中最具挑战性的领域之一。本章详述了法律语言的“规范性”特点——其表述的固定性、模糊性的规避性。我们将对比英美法系与大陆法系的差异,探讨合同、判决书、法律意见书中的关键措辞(如“shall”与“may”的权力界定)在不同司法体系下的恰当译法。 第六章:文学作品的风格模仿与情感再现 文学翻译是艺术的再创作。本书用大量篇幅探讨如何捕捉原作者的叙事声音、节奏感和情感张力。无论是诗歌的格律韵脚,还是小说中人物对话的社会阶层标记,译者都需要成为一位“声音的模仿者”。我们将分析如何处理双关语、文字游戏,以及特定时代背景下的俚语表达,确保译文在目标读者群中引发相似的情感共鸣。 第七章:市场营销与品牌传播的文化适配 在全球化市场中,营销口号和品牌故事的翻译已超越了简单的翻译,而是转化为“跨文化推广”。本章讨论“本地化”(Localization)的核心原则,即如何使产品名称、广告语在目标文化中不仅易于理解,而且具有吸引力和正面的文化联想,避免因文化误解而导致的品牌危机。 --- 第三部分:翻译过程的优化与质量控制 高效的翻译流程是保证交付质量的关键。本部分关注工作方法的科学性,以及如何构建一个可靠的质量保障体系。 第八章:高效项目管理与时间规划 本章提供了实用的翻译项目管理技巧,包括如何科学地评估一个项目的难度和所需时间,如何有效利用CAT(计算机辅助翻译)工具提高效率,以及如何在多语种项目中保持不同语言版本间的一致性。 第九章:自我审校与同行评审的深度机制 最终的质量取决于审校环节。本书详细拆解了专业审校的“四眼原则”——不仅仅是校对拼写错误,更要从目标读者的角度,审视译文的逻辑连贯性、文化适应性以及术语的准确性。我们提供了一套可操作的审校清单,帮助译者和编辑系统化地发现潜在的“盲点”。 第十章:译者职业素养的持续修炼 翻译能力的提升是一个永无止境的过程。本章着眼于译者的长期发展,鼓励译者保持对源语言和目标语言国家最新动态的敏感度,不断拓宽知识面,特别是针对新兴领域(如生物技术、金融科技)的专业词汇积累。我们强调了建立个人知识管理系统的必要性。 --- 结语:译者,时代的叙事者 《寰宇译踪》旨在证明,翻译工作者是现代社会不可或缺的“文化构建者”。通过对理论的精研与实践的深入探索,本书期望能激发译者们超越工具书的范畴,以更宏大的视野和更精湛的技艺,架设起不同文明之间理解与共情的坚实桥梁。本书是每一位致力于在信息洪流中实现精准、有力沟通的专业人士的案头必备良伴。

用户评价

评分

这本词典的装帧设计真是让人眼前一亮,精装的质感拿在手里沉甸甸的,透着一股子老牌出版社应有的厚重感。64开的尺寸也恰到好处,既保证了足够的页面空间容纳内容,又方便日常携带,放进书包里不会觉得特别笨重。商务印书馆的出品,光是这个名字就让人对内容的权威性和准确性有了极高的期待。我注意到封面设计走的是经典路线,没有太多花哨的装饰,简洁大方,很适合放在书桌上当工具书用。翻开扉页,印刷的清晰度和纸张的质量也相当不错,即便是缩印版,字迹也保持了很高的可读性,这对于需要长时间查阅的初高中生来说,无疑是一个巨大的加分项,毕竟眼睛是学习的本钱。总的来说,从外到内,这本书在物理层面上给我的第一印象是非常扎实和专业的,完全符合一本“商务印书馆”出品的身份定位,让人愿意长期使用并信赖它所提供的语言知识。

评分

“汉译英”这个定位,对于我们这些在学习过程中经常需要将中文思考过程转化为英文表达的学习者来说,简直是雪中送炭。很多市面上的英汉词典侧重于英文概念的中文解释,但真正难倒人的,往往是面对一个中文概念,却不知道最地道、最符合语境的英文对应词汇。这本书显然在这方面下了大功夫,它不仅仅是简单的词汇对译,我翻阅了一些生活化的中文短语,发现它提供的翻译选项非常丰富,且附带了使用场景的提示。这对于准备应试或者日常写作练习的学生来说,能够极大地拓宽他们的表达维度,避免了“中式英语”的尴尬。这种“以输出为导向”的编纂思路,让它区别于那些仅仅停留在“输入”层面的传统词典,更具实用指导意义。

评分

这本书的实用性,尤其体现在它对基础词汇和高频用法的覆盖深度上。我试着查找了一些初高中英语教学大纲中反复强调的核心词汇,发现这本书的释义不仅精确,而且例句的选取非常贴合教材的难度和语境,没有使用过多晦涩难懂的复杂句式,这对于刚刚建立起英语语感的中小学生来说,是极其友好的学习辅助材料。它没有一股脑地堆砌冷僻词汇,而是聚焦于构建扎实的语言基础,这一点非常重要。如果一本工具书的例句难度远超学习者的当前水平,那么它就失去了作为“必备”工具的价值。此书显然把握住了这个度,提供了清晰、直接、易于模仿的语言范例,是巩固课本知识的得力助手。

评分

作为一本面向初高中学生的工具书,双色缩印的处理无疑是一个非常巧妙的取舍。虽然牺牲了一定的单色大开本的视觉冲击力,但它极大地提升了词典的便携性和性价比。我特意对比了几个常用的词条,发现即使是双色印刷,关键的释义和例句依然区分得非常清晰,色彩的运用很有章法,重点信息一目了然,这比纯黑白印刷要友好得多,长时间阅读下来眼睛也不容易疲劳。而且,对于预算有限的学生群体来说,能够在保持核心查询效率的前提下,将体积和成本控制下来,是非常人性化的设计。这种务实的态度,体现了出版方对目标用户群体的深入理解。它不像某些豪华词典那样追求极致的视觉体验,而是将资源集中在了提高核心检索速度和准确性上,这种“够用且好用”的设计哲学,恰恰是学生最需要的。

评分

从一个资深学习者的角度来看待这本书的价值,它提供了一种高效的学习路径。如今信息获取太容易,但信息的筛选和内化才是难点。这本词典的价值就在于提供了一个高度可靠的“信息源头”。精装的耐用性意味着它可以陪伴学生度过好几年的学习生涯,从初中入门到高中冲刺,它都会是书桌上那本磨损却依然可靠的伙伴。它所代表的是一种严谨的学术态度,是知识沉淀的体现。在如今这个信息碎片化的时代,拥有一本像样的、可靠的、体系化的工具书,比依赖手机上那些可能不准确的在线翻译工具要有价值得多。它教会的不仅仅是单词本身,更是一种系统学习和独立解决语言问题的能力。

评分

与描述相符。

评分

就是字体有点小。

评分

不错,女儿用了说值得购买。

评分

评分

?错

评分

还是满意的。用着不错。okokokokok

评分

不错的说,,

评分

商品不错,物流也挺快.唯一缺憾是书内字体太小,辨认有点困难.

评分

很厚的一本字典,但是字号小啊!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有