德汉新词词典

德汉新词词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

窦学富 编
图书标签:
  • 德语词汇
  • 汉语词汇
  • 新词
  • 词典
  • 语言学习
  • 德语学习
  • 汉语学习
  • 翻译
  • 词汇
  • 语言学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100033695
版次:1
商品编码:10285918
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:精装
开本:32开
出版时间:2004-04-01
用纸:胶版纸
页数:358
正文语种:中文,德语

具体描述

内容简介

  本词典共收词约12000条,为便于读者理解掌握新词,除列出词目的详细义项外,大多义项下配以例证。该词典是国内目前收新词较全面的一部词典,适合大专院校师生和从事德语工作者查阅。

目录

前言 论德语新词 体例说明 词典正文 主要参考书目
《东方文化视域下的德语语言变迁史》 内容简介 本书并非一部工具性的词典,而是一部深入探讨德语在近现代语境下,尤其是与东方文化,特别是中华文化发生碰撞、交融与演变过程中,语言结构、词汇系统及语义场域所发生的深刻变革的学术专著。全书以宏大的历史观和细致的语言学分析为基础,旨在揭示德语如何吸收、改造乃至创造新的表达方式,以适应全球化、技术革新以及跨文化交流日益频繁的时代需求。 第一部分:德语词汇的“东方化”与新概念的内化(19世纪末至20世纪中叶) 本部分着重考察在早期文化交流和传教活动背景下,德语对来自东方,特别是对中国哲学、宗教及传统艺术术语的首次接触与早期采纳情况。 1. 早期汉语音译词的“德语化”路径: 考察如“Tao”(道)、“Konfuzianismus”(儒家学说)等核心概念的德语转写过程。分析这些外来词汇在融入德语语法系统(如词性确定、复数形式构建)时所经历的音系和形态适应性调整。重点讨论这些词汇在德语中承担的特定文化负荷,例如“Zen”在德语语境下如何从单纯的佛教术语演变为一种强调极简主义和冥想的哲学标签。 2. 语篇中的文化投射: 通过比对十九世纪末德国汉学家撰写的游记、学术论文和文学作品,剖析德语如何使用原有的词汇框架去“描述”和“定义”东方事物,以及这种描述在多大程度上存在文化偏见或误解。例如,探讨“Mandarin”一词在德语历史语料中的语义漂移,从最初的中层官员指代,到后期泛指一种僵化的、官僚式的语言风格。 3. 经济与技术词汇的早期渗透: 关注随着茶叶、丝绸贸易及早期工业化对稀有资源的渴求,少量与东方特有资源或工艺相关的词汇如何进入德语的专业领域。这部分将侧重于分析这些词汇在进入德语后,其原有含义的精确性受到了何种程度的稀释或固化。 第二部分:冷战语境下意识形态与科技词汇的重塑(20世纪中叶至80年代) 冷战时期,德语区(东德和西德)在面对不同的地缘政治现实时,对东方世界的认知和语言表达出现了显著的分化。 1. 政治术语的意识形态编码: 分析东德(DDR)的官方德语如何采纳和改造与社会主义阵营相关的东方政治术语。重点考察“Volksrepublik”(人民民主共和国)和特定中国政治口号的德语翻译策略,揭示其如何服务于特定的政治宣传目的。 2. 西方对“新兴工业国”的语言反应: 聚焦西德对日本、韩国等亚洲经济体的崛起所产生的语言反应。探讨德语中出现的一批描述快速经济增长、质量管理(如“Kaizen”在德语技术手册中的使用)的新复合词和专门术语的形成机制。 3. 跨文化交流中的“中介词”的诞生: 研究在外交、学术交流日益增多的背景下,德语内部为弥合文化差异而创造出的过渡性词汇和短语。这些“中介词”往往是德语语法结构与东方概念的直接嫁接,是语言适应性的鲜明体现。 第三部分:全球化、互联网时代下的德语新词爆发与语义动态(1990年至今) 进入新千年,信息技术和全球化的加速,使得德语与包括汉语在内的亚洲语言的交流达到了前所未有的深度和广度,导致德语词汇系统产生了结构性的、爆炸性的变化。 1. 数字化转型与“东方网络词汇”的涌入: 本章是本书的重点之一。分析源自中文互联网(特别是社交媒体和科技领域)的词汇和表达,如何绕过传统学术机构的审查,直接进入日常德语口语和非正式书面语。例如,对“网红”、“梗”、“双十一”等现象的德语表达进行细致的语料分析。 2. 新型复合词的构建模式研究: 德语以其强大的构词能力著称。本书将详细分析现代德语如何利用已有的德语词根(如“Technik”, “Kultur”)与外来的东方概念词根进行强制性组合,以创造出全新的、具有高度信息承载力的复合词。例如,探讨一些描述东方生活方式或消费趋势的新复合词的内部逻辑。 3. 语义场的扩张与意义的“去中心化”: 探讨许多原本具有固定文化含义的德语词汇,由于频繁接触到新的东方语境,其原有的语义重心发生了偏移。分析在特定专业领域(如环保、城市规划)中,某些德语术语的含义如何被来自东方的实践经验所拓宽或修正。 4. 德语使用者对新词的接受度与规范化挑战: 最终部分将讨论这些新吸收的词汇在德语社会中的接受程度、代际差异以及语言规划机构(如Duden)在面对这种快速演变时所面临的挑战。探讨这些新词是昙花一现的“流行语”,还是已经成为德语词汇系统中不可或缺的组成部分。 研究方法论: 本书综合运用历史文献学、语料库语言学(尤其侧重于对德语新闻媒体、社交媒体及专业数据库的对比分析)、语义分析和跨文化交际理论。通过对德语词典编纂史、德语报刊文章和网络文本的纵向比较研究,力求全面、立体地描绘出德语语言生态在东方文化影响下的动态图景。 结论: 《东方文化视域下的德语语言变迁史》旨在提供一个超越简单词汇对照的深刻视角,揭示语言作为文化载体的敏感性和适应性。它表明,现代德语不再是孤立的欧洲语言,而是正在积极地吸收来自全球的养分,以应对二十一世纪复杂多变的交流需求。

用户评价

评分

对于一个长期依赖德语媒体获取国际新闻和文化资讯的读者而言,语言的滞后性是最大的痛苦来源。当我们还在用旧的词汇体系去理解一个正在快速变化的世界时,信息接收就会产生严重的“时差”。因此,这本“德汉新词词典”对我而言,其核心价值在于“及时性”和“前瞻性”。它不应该只收录那些已经稳定下来、被主流词典吸纳的词汇,而应该更勇敢地捕捉那些正在德语世界中“流行”但尚未完全“固化”的表达。我希望它能更像一个语言的“气象台”,记录下哪些新词正在上升,哪些可能正在消退。例如,关于“后疫情时代”(Post-Corona-Ära)的各种衍生表达,或者在技术领域不断涌现的新型缩写词,这些都是传统词典通常会忽略的“边缘地带”。如果这本书能勇敢地收录这些“非正式”但影响力巨大的新词,并为它们提供权威的、可信赖的汉译参考,那么它就成功地从一本工具书升级为一种“理解当代德国社会脉搏的必备读物”。我非常看重它在“跟上时代步伐”这个层面的努力和成果。

评分

说实话,我对工具书的期望值一向不高,因为它们往往陷于僵硬的编纂模式,难以捕捉语言的“活泼”本质。然而,当我翻开这本“德汉新词词典”时,一种久违的惊喜感油然而生。我最欣赏的是它在处理那些跨文化交流中产生的“借用词”和“混合词”时的细致入微。比如,德语中越来越多地吸收了来自英语、法语甚至土耳其语的词汇,这些词汇在融入德语后往往会发生意义上的微妙偏移。我希望这本词典能清晰地区分一个德语新词是纯粹的本土创新,还是对外来词的重新诠释。举个例子,关于“Fake News”这个概念,德语内部有“Lügenpresse”的讽刺用法,也有更中立的“Desinformation”。这本词典是否能清晰地标明在不同政治或媒体语境下,使用哪个新词更恰当?这种“语境敏感度”才是衡量一本新词词典价值的试金石。如果它只是简单地罗列出新词和对应的汉字翻译,那就和免费的网络翻译工具没什么区别了。我需要的是那种能让我理解一个词为什么“新”,以及它在当代德语世界中“活”在什么地方的深度解析。

评分

对于我这种业余的德语爱好者来说,学习德语最大的乐趣之一就是观察其构词法的精妙——特别是那些层出不穷的复合词。传统词典在面对新的、超长的复合词时往往显得力不从心,需要学习者自行拆解。而这本“德汉新词词典”如果真的聚焦于“新词”,那么它应该特别关注那些近些年因社会结构变化而产生的、具有高度指代性的新复合词。比如,有关“工作未来”(Zukunft der Arbeit)的讨论中,出现了像“Homeoffice-Müdigkeit”(居家办公疲劳)或“Job-Sharing-Modell”(职位共享模式)这类非常具体的新表达。我期待这本书能提供这些新复合词的“解构”步骤,让学习者不仅知道“是什么”,更知道它是“怎么构成”的。这种对德语内部逻辑的揭示,远比单纯的词汇罗列来得重要。如果它能提供这些新词汇在真实句子中的多个例证,并且这些例句都源自近两三年的德语出版物,那这本书的实用价值将得到几何级的提升。我希望它能成为我应对日常阅读挑战的“反复合词利器”。

评分

我购买工具书时,一个非常实际的考量是其排版和检索效率。一本内容再丰富的词典,如果查找起来费时费力,那它的实际使用频率就会大大降低。特别是对于新词汇来说,它们往往是动态变化、快速迭代的,用户需要能够迅速定位到最新的信息。我希望这本“德汉新词词典”在设计上能充分考虑到这一点。它是否采用了更加现代的索引系统?例如,是否可以根据词条的“首次出现年份”或“特定领域标签”进行筛选?我设想,如果我正在研究德国的“绿色能源转型”(Energiewende),我希望能迅速筛选出所有与此主题相关的新词汇。如果它仅仅是按照字母顺序排列,那在面对海量新词时,体验感会大打折扣。此外,关于翻译的准确性,我尤其关注那些带有强烈褒贬色彩的新词汇。比如,有些词在德语语境中带有戏谑或批判意味,如果译成中文时仅仅是中性对等词,那么这种文化和情感上的张力就丢失了。我期待这本书能在翻译后附带一个简短的“语用注释”,说明这个新词在德语社群中的实际情感色彩。

评分

这本“德汉新词词典”的出现,简直是为我这种常年混迹于德语文献和网络社区的人雪中送炭。我记得上周在阅读一篇关于人工智能伦理的德语学术论文时,好几个新造的复合词汇,比如“Datenethik”和“Algorithmenverantwortung”,直接把我拦在了门外。查阅我那本厚重的、八十年代的德汉词典,里面只有对“Daten”(数据)和“Ethik”(伦理)的单独解释,根本无法准确把握其组合在一起的深层含义和语境。我当时真想把那本老词典拍到墙上去。新词的生命力在于它们反映了社会和科技的最新动向,而传统词典的更新速度往往滞后于时代。我非常期待这本新词典能够收录那些在近五年内,尤其是在气候变化、数字转型以及社会思潮领域涌现出的那些“时髦”或“专业化”的德语表达。如果它能像广告宣传的那样,对这些新词的源头、具体语境下的精确翻译以及可能存在的细微差别进行阐释,那它就不仅仅是一本工具书,更像是一部动态的德语发展史的缩影。特别是对于那些从事跨国合作项目的专业人士来说,理解这些前沿词汇的精确内涵,是避免沟通障碍的关键。我希望它能覆盖到那些德语媒体上频繁出现的、但尚未被主流词典吸纳的那些“小众”但重要的流行语。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有