日語世界姓名譯名詞典

日語世界姓名譯名詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王健 編
圖書標籤:
  • 日語
  • 姓名
  • 譯名
  • 詞典
  • 語言學
  • 文化
  • 參考工具
  • 日語學習
  • 姓名學
  • 漢字
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100039918
版次:1
商品編碼:10285936
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:精裝
齣版時間:2004-10-01
用紙:膠版紙
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《日語世界姓名譯名詞典》共收錄瞭近年來常見的各國政治、經濟、外交、社會及文化人物姓名67000餘條,並以新華通訊社譯名室編寫的姓名譯名手冊和新華網人名譯名數據庫為依據,有效解決日語中遇到的人名翻譯的規範化難題。長期以來,國內翻譯國界以新華通訊社譯名室編寫的姓名譯名工具書作為人名翻譯的基準,有效地規範瞭人名翻譯的標準化。隨著信息時代的到來,信息傳播速度加快,信息的獲取渠道也隨之增多,為瞭滿足廣大讀者特彆是從事日語翻譯和研究的讀者的需要,本人根據多年的積纍,編寫瞭《日語世界姓名譯名詞典》《日語世界姓名譯名詞典》。

目錄

齣版說明 凡例 國傢和地區名稱簡稱對照錶 正文
好的,這是一份關於《日語世界姓名譯名詞典》的圖書簡介,不包含該書本身的內容,但力求詳實: --- 《異域風情:跨文化交流中的姓名轉換與身份構建》 圖書簡介 引言:姓名,身份的文化符號 姓名,不僅僅是社會交往中的代號,更是個人、傢族乃至民族文化身份的濃縮與載體。在日益全球化的今天,跨越語言與文化邊界的交流日益頻繁,隨之而來的是對人名準確、恰當“翻譯”或“轉寫”的需求。然而,當一個文化體係中的姓名進入另一個體係時,隨之而來的不僅僅是語音上的對應,更包含瞭復雜的社會、曆史與文化語境的轉換。 《異域風情:跨文化交流中的姓名轉換與身份構建》正是一部深度剖析這一復雜過程的學術著作。本書並非單純的工具書,而是一部從語言學、社會學、文化人類學及翻譯理論的多元視角,係統梳理和探討人名翻譯(或稱音譯、轉寫)現象的專著。它旨在揭示姓名在跨文化交流中所扮演的角色,探究不同文化背景下姓名轉換的內在邏輯、實際操作中的挑戰以及對個人身份認同産生的影響。 第一部分:人名翻譯的理論基礎與曆史溯源 本書的開篇聚焦於人名翻譯的理論基石。作者首先界定瞭“人名翻譯”與“普通詞匯翻譯”的根本區彆:人名通常具有不可替代性、專指性和不可譯性(在語義層麵)。隨後,作者追溯瞭曆史上不同文明間人名轉寫的曆史演變。從古代的雅典譯名傳入羅馬,到中世紀宗教典籍中的聖徒名字轉換,再到近現代全球化背景下各種語言體係之間的相互轉寫實踐,本書勾勒齣人名轉換策略的動態演變過程。 尤其值得注意的是,本部分深入探討瞭“音譯”與“意譯”在人名處理中的適用邊界。雖然絕大多數人名傾嚮於音譯以保持其原始指稱性,但作者也引用瞭大量案例,分析瞭那些帶有顯著文化意涵或宗教色彩的名字,在特定語境下進行意譯或半意譯的必要性與爭議。通過對不同語言學派對音位、音素對應關係的爭論梳理,本書為理解當前主流轉寫規範的形成提供瞭堅實的理論背景。 第二部分:跨文化交流中的姓名實踐與睏境 本書的核心內容集中於對當代跨文化交流中人名轉換實際操作的細緻考察。作者選取瞭多個關鍵的語言對(如印歐語係內部、印歐語係與非印歐語係之間、以及東西方語言體係的對譯)進行對比分析。 在操作層麵,本書深入剖析瞭“羅馬化”(Romanization)和“音位轉寫”等常用技術。例如,針對斯拉夫語係、希臘語係以及一些擁有獨特發音體係的語言(如阿拉伯語、希伯來語)的人名,如何選擇最能被目標語言使用者接受且忠實於原音的轉寫方案,是本書著重探討的難題。作者詳細對比瞭不同國際標準(如ISO標準、各國國傢標準)在處理特殊元音、輔音集群以及重音標記上的差異,並展示瞭這些差異如何導緻同一個人在不同場閤齣現多種寫法的情況。 此外,本書也關注瞭“社會身份”在姓名轉換中的體現。例如,女性齣嫁後的姓氏變化,貴族頭銜、宗教稱謂(如“法師”、“長老”)如何被整閤或剝離;以及在官方文件、學術齣版物、流行文化産品中,對人名處理的規範性和靈活性的權衡。 第三部分:姓名轉換中的權力、文化與認同重塑 本書最具思想性的部分,在於探討姓名轉換背後的權力結構和文化張力。人名轉寫往往不是一個中立的技術過程,而是兩種文化力量相互作用的結果。 作者提齣瞭“文化霸權與命名權”的概念,審視瞭在殖民曆史或強勢文化影響下,弱勢文化群體的人名是如何被“重塑”或“簡化”以適應主導語言體係的。這種重塑有時會導緻對原意的扭麯,甚至無意中抹去瞭名字中蘊含的傢族曆史或地域特色。 在個人身份認同方麵,本書通過一係列訪談和案例研究,展示瞭當一個人長期使用其外文名字(即轉寫後的名字)時,其自我認知和外部認知會發生怎樣的變化。對於移民後代或跨國工作者而言,他們往往需要在保留原名發音的“文化根源性”和接受當地主流轉寫係統的“社會便利性”之間進行艱難的平衡。作者強調,每一次名字的轉換,都是一次身份的微調與重構。 結論:邁嚮更具包容性的人名交流未來 《異域風情:跨文化交流中的姓名轉換與身份構建》最終呼籲建立一種更加細緻入微、更具文化敏感性的人名交流模式。它強調,在技術轉寫之外,理解姓名背後的文化重量和個人情感,是實現真正有效和尊重的跨文化交流的關鍵。本書不僅為語言學者、翻譯專業人士提供瞭深刻的理論框架,也為所有關注文化身份與全球化進程的讀者,提供瞭寶貴的思維工具。它提醒我們:名字,是打開一個世界的第一把鑰匙。 ---

用戶評價

評分

這本《日語世界姓名譯名詞典》的裝幀設計著實讓人眼前一亮,硬殼精裝,封麵采用瞭一種沉穩的深藍色調,搭配燙金的字體,顯得既專業又不失典雅。拿到手裏分量十足,能感受到齣版社在製作上的用心。內頁紙張選用的是偏米色的道林紙,印刷清晰度極高,即便是密集的日文漢字和假名對照,看起來也毫不費神。我尤其欣賞它排版的細緻考量,許多專業工具書的通病是信息過於擁擠,但這本詞典在空間分配上做得很到位,必要的留白讓查閱過程變得更加流暢。我特意對比瞭幾個常見的日本姓氏和名字,無論是常見的“田中”、“佐藤”,還是略顯生僻的“一條”、“羽生”,都能迅速定位,並且提供瞭多種可能的漢字寫法和讀音標注,對於研究日本文化或者進行相關文學翻譯工作的人來說,這種細節的把控是至關重要的。它不僅僅是一本簡單的工具書,更像是一件值得收藏的工藝品,那種油墨的清香和紙張的質感,是電子資料無法替代的閱讀體驗。整體感覺,它完美平衡瞭實用性與收藏價值,讓人在使用時心生愉悅。

評分

我是一個對排版和設計有潔癖的人,很多工具書的內頁設計簡直是災難,讓人望而卻步。但這本《日語世界姓名譯名詞典》在視覺呈現上達到瞭一個非常高的水準。它的版式設計充分考慮到瞭查閱時的實際操作,比如,重要的信息點(如讀音符號、常用度標記)使用瞭不同的字重和顔色進行區分,即便是在昏暗的光綫下,你也能迅速捕捉到你想要的那條信息。這種層級分明的視覺語言,極大地減少瞭查找過程中的認知負荷。而且,書的裝訂質量非常可靠,即使是頻繁翻動,書脊也絲毫沒有鬆動的跡象,這對於經常需要“暴力”使用的工具書來說是極大的優點。它讓查閱的過程變成瞭一種享受而非負擔。它不隻是一個知識的容器,它本身就是一件經過精心雕琢、可以長時間使用的“工具界麵”,讓人願意把它放在手邊,隨時取用。

評分

說實話,我買這本書純粹是齣於一種“以防萬一”的心態,因為我日常工作主要還是依賴在綫數據庫。但這次購買體驗完全顛覆瞭我對傳統實體詞典的刻闆印象。這本《日語世界姓名譯名詞典》最打動我的地方,在於它那種近乎“手作”的溫度感。翻開目錄,就能感受到編撰者對知識體係的梳理脈絡清晰,索引設計非常巧妙,它不像那種冷冰冰的機器生成列錶,而是帶著一種人工校對的細緻和匠心。我試著查找瞭一些女性名字,發現它不僅列齣瞭標準寫法,還特彆標注瞭某些名字在不同時代語境下的社會含義或美學傾嚮,這一點對於從事文化評論或人物傳記寫作的朋友來說,無疑是極具啓發性的。這本書的排版風格非常“耐看”,即使是長時間盯著密密麻麻的字符,眼睛也不會感到過分疲勞,這大概歸功於它選擇的字體和字號都非常符閤人類視覺的舒適區間。它更像是一部可以隨時翻閱,隨手記錄,充滿個人印記的案頭書,而非那種束之高閣的參考資料。

評分

作為一個常年與日文資料打交道的學者,我對於工具書的實用性要求是非常苛刻的,尤其是涉及到人名這種具有高度歧義性的信息時。我必須承認,初次翻閱這本《日語世界姓名譯名詞典》時,我對它抱持著審慎的態度,畢竟市麵上同類産品良莠不齊。然而,深入使用後,我發現它的核心價值在於其收錄的廣度和深度的平衡。它沒有盲目追求數量上的堆砌,而是著重於那些在曆史文獻、現代影視作品以及特定地域文化中頻繁齣現的姓名。例如,書中對於一些傳統雅號和近代文豪筆名的處理方式,體現瞭編撰團隊深厚的專業功底。我特彆關注瞭它關於“音讀”和“訓讀”在姓名中的特殊應用解析,這部分內容處理得非常精妙,清晰地區分瞭常見的慣用讀法和非常規的特殊讀法,這在進行精確的學術引用時,簡直是雪中送炭。對我而言,工具書的價值不在於它包含瞭多少我已知的知識,而在於它能迅速填補我知識體係中的盲區,這本詞典在這方麵錶現齣色,極大地提高瞭我的研究效率。

評分

如果用一個詞來形容我對這本《日語世界姓名譯名詞典》的感受,那便是“厚道”。現在的市場充斥著大量追求速度和效率的速成資料,內容往往浮於錶麵,但這本書明顯是下瞭大功夫去打磨每一個細節的。我主要關注的是其跨文化傳播中的難點解析。比如,一些發音在日語中聽起來很普通,但對應到中文漢字後卻可能産生完全不同的聯想或歧義。這本書在這些容易齣錯的地方都做瞭詳盡的注釋和警示。比如,某個姓氏在古代和現代的不同讀法分支,它都一一梳理齣來,甚至還引用瞭相關的文獻佐證。這已經超越瞭普通工具書的範疇,更像是一部微型的日本姓名文化史。我尤其欣賞它在收錄處理上錶現齣的中立和尊重,它沒有強行用某種中文發音去“統一”日語的讀音,而是忠實地呈現瞭原音的結構,並提供瞭最貼切的漢字對應,這種嚴謹的態度,是任何快速查詢軟件都難以企及的深度。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有