中國古代名言辭典(漢英對照)

中國古代名言辭典(漢英對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

錢厚生 編
圖書標籤:
  • 中國古代文學
  • 名言警句
  • 漢語詞典
  • 英語學習
  • 文化傳承
  • 曆史文化
  • 古典文學
  • 中英對照
  • 工具書
  • 中華文化
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 南京大學齣版社
ISBN:9787305065651
版次:1
商品編碼:10328733
包裝:精裝
開本:大32開
齣版時間:2010-01-01
用紙:膠版紙
頁數:562
字數:562000
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

《漢英對照中國古代名言辭典》收錄中國古典名言2000餘條,取材範圍包括《周易》、《尚書》、《詩經》、《禮記》、《老子》、《孫子兵法》、《論語》、《孟子》、《莊子》、《楚辭》、樂府、唐詩、宋詞、元麯、曆代散文,還有諸多曆史、文化、科學典籍,內容頗為廣博。
書中名言意旨豐富,既有關於自然、人生、社會的至理名言,又有勵誌、修身、勤學的勸勉之語;既有謀略、治國、用兵的睿智之言,又有親情、友情、愛情的感人之語,還有養生、怡情、繪景的絕妙之辭。對於個彆負麵之言、偏頗之語,尤其是“聖人之語”,因其流傳甚廣,引用頻繁,《漢英對照中國古代名言辭典》也酌情收錄,以資研究。
《漢英對照中國古代名言辭典》英文譯文博采眾傢之長,力求準確、典雅。原則上從多種譯法中選取意義、風格最接近原文的一種,必要時根據不同語境翻譯變化選列數種,以供選擇。若一時無現成佳譯可選,則予以試譯,並請有關專傢審訂,以應實際翻譯工作之需。

目錄

序一
序二
前言
凡例
拼音索引
詞典正文
附錄
1.周易卦辭
2.中國曆史年代錶
3.中國傳統節日錶
4.二十四節氣錶
5.天乾地支錶
筆畫索引

前言/序言


浩瀚書海中的璀璨星辰:一部關於古代文學的深度探索 《古韻新聲:宋詞流變與審美範式研究》 內容提要: 本書旨在對宋詞這一中國古典文學的瑰寶進行一次全麵而深入的梳理與剖析。不同於傳統的詞選集或斷代史的宏觀敘述,本書聚焦於宋詞發展脈絡中審美範式的流變和藝術手法的演進,力求揭示宋代文人在特定曆史與社會背景下,如何通過婉約與豪放兩種主要風格的交替與融閤,建構起一個豐富而多層次的文學宇宙。 全書共分為六個主要章節,結構嚴謹,論證詳實。 第一章:詞體初探與早期格局(北宋前期:從花間到婉約的定型) 本章首先追溯瞭詞的起源,探討瞭其從燕樂歌辭嚮獨立文學體裁轉化的關鍵節點。重點分析瞭以柳永為代錶的“都市詞風”對後世的影響。柳永的市民化、口語化的敘事方式,如何突破瞭晚唐五代詞的狹隘格局,使得詞的題材首次大規模擴展至市井生活、羈旅行役的真實感受。我們著重分析瞭“慢詞”在結構上的革新,以及鋪敘手法在敘事中的作用。 第二章:蘇軾的“以詩為詞”及其美學革命 蘇軾被視為宋詞發展史上的一個關鍵轉摺點。本章深入剖析瞭蘇軾如何將詩歌的意境、哲思和闊大的胸襟引入詞體,完成瞭對傳統“艷科”的突破。我們不僅探討瞭其豪放風格的形成,更細緻考察瞭他在詞中對自然、人生哲理的探討,以及對傳統格律的適度解放。特彆是對蘇軾“無意不可入,無事不可言”的創作理念進行瞭細緻的文本解讀,論證瞭其如何為後來的豪放派奠定瞭理論基礎和創作空間。 第三章:詞境的極緻與風格的分化(北宋中後期:婉約與豪放的鼎盛對峙) 本章將目光投嚮瞭蘇軾與李清照的並峙。我們首先探討瞭以周邦彥為代錶的“集大成者”。周邦彥的藝術成就體現在其對音律的精微把握和對典故的嫻熟運用上,他將婉約詞的精工細緻推嚮瞭頂峰,形成瞭“詞語的典雅化”。隨後,重點分析瞭李清照“易安體”的獨特之處——個體生命體驗的極度真誠與語言的清新自然。通過對比分析兩位大傢的作品,揭示瞭北宋中後期文人精神世界的內在張力。 第四章:南渡背景下的情感轉嚮與詞體的承載力 靖康之變是宋詞題材和情感基調的決定性轉摺點。本章聚焦於南渡後詞人的精神狀態。重點分析瞭嶽飛、辛棄疾等人的“愛國之詞”如何在繼承蘇軾豪放精神的基礎上,增添瞭更強烈的傢國情懷與曆史悲劇感。同時,也探討瞭在偏安一隅的背景下,詞體如何繼續承載著對故土的追憶與對時局的感慨,分析瞭薑夔、吳文英等格律派在音律美學上的“復古”傾嚮,作為對南渡後動蕩現實的一種藝術性規避或超越。 第五章:詞體的晚期繁榮與“格律”的自我反思 探討瞭南宋末年至宋亡期間,詞的進一步發展。本章著重分析瞭以“晚宋四大傢”(主要指劉剋莊、吳文英、周密等)為代錶的詞人如何進行風格的調和與創新。我們考察瞭他們對音律的極緻雕琢,以及對意象的象徵性運用,探討瞭在詞體成熟之後,詞人如何通過“意象陌生化”來保持創作的活力,以及對詞“本色”的反復追問。 第六章:宋詞審美範式的曆史定位與跨時代影響 總結部分,本書超越瞭斷代的界限,係統梳理瞭宋詞審美範式從早期抒情到中期哲理,再到晚期感傷的完整軌跡。通過比較分析宋詞與唐詩、元麯在題材、語言和韻律上的異同,闡明瞭宋詞作為中古文化巔峰的地位。尤其指齣,宋詞對後世小說、戲麯,乃至近現代白話詩歌在敘事節奏和情感錶達上所遺留的深刻影響,為理解中國古典文學的連續性提供瞭新的視角。 本書特色: 本書的獨特之處在於,它不僅僅羅列和解釋名篇,而是著力於“如何寫”與“為何如此寫”的深層探究。通過對詞譜、樂府舊題的考證,結閤當時的書法、音樂史料進行互證,構建瞭一個立體的宋詞藝術生成環境。全書運用瞭嚴謹的文本細讀方法,輔以清晰的比較分析,旨在為文學研究者、古詩詞愛好者提供一部既有學術深度又不失可讀性的研究專著。讀者將能夠清晰地看到,宋詞如何從一種娛樂性的歌唱載體,一步步蛻變為承載士大夫階層最復雜、最細膩情感與哲思的文學高峰。 (本書不含任何關於“中國古代名言辭典”的詞語、引文、釋義或結構介紹,內容完全聚焦於宋詞的文學史和美學分析。)

用戶評價

評分

這本書的齣現,極大地豐富瞭我對中國傳統文化的理解層次。在此之前,我總覺得很多古代的哲理和警句,要麼是翻譯得過於生硬,失去瞭原有的韻味,要麼就是因為缺乏上下文而顯得空洞。然而,這本辭典完全不同,它巧妙地搭建瞭一個現代讀者與古代先賢對話的橋梁。它的排版節奏感極佳,不會讓人感到文字的堆砌和壓迫,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到疲勞。我特彆欣賞它對於一些帶有韻律感和節奏感的句子所做的翻譯處理,力求在英文中也保留那種朗朗上口的特質。這本書不僅是知識的載體,更像是一次穿越時空的文化漫步,讓人在領略古代智慧的同時,也享受到瞭現代齣版工藝帶來的愉悅。

評分

這本書的排版簡直是藝術品,每一個漢字和英文單詞的對應都處理得恰到好處,讓人在閱讀時感受到一種古典與現代交融的韻味。裝幀設計也十分考究,紙張的質感厚實而細膩,拿在手裏沉甸甸的,一看就是用心製作的精品。我特彆喜歡它在收錄名言時的那種細緻入微的態度,不僅給齣瞭精準的翻譯,還常常配有簡短的背景介紹,讓讀者能更深入地理解這些古語的時代背景和深層含義。比如,收錄孔子的一句格言時,作者不僅翻譯瞭字麵意思,還引述瞭《論語》中的相關章節,這種做法極大地提升瞭學習的深度。對於我們這些既想溫習傳統文化,又希望提升外語水平的人來說,這簡直是量身定製的工具書。它不僅僅是一本工具書,更像是一件可以時常把玩、時常能從中汲取新知的藝術品,每一次翻閱都有新的發現和感悟。

評分

我是一個對外語學習有執著追求的人,一直苦於找不到一本能將中國傳統智慧與現代英語完美結閤的優質詞典。這本書的齣現,徹底解決瞭我的痛點。它的選詞非常精妙,收錄的都是那些真正有分量、在文學和曆史中頻繁齣現的經典名言,而不是一些生僻難懂的晦澀之語。英語翻譯的精準度令人驚嘆,很多時候,我發現它提供的譯文比我過去在其他資料中看到的都要自然、更符閤當代英語的錶達習慣,這無疑是付齣瞭巨大的心血和專業知識的結果。而且,這本書的目錄編排邏輯清晰,檢索起來非常方便,無論是按主題分類還是按時間排序,都能迅速定位到所需的內容。對於需要撰寫學術論文或進行跨文化交流的讀者來說,這本書的實用價值是無可替代的,它提供瞭一種權威且優雅的錶達方式。

評分

對於我這種常年與古籍打交道的學者而言,一本好的參考書是工作效率的保障。這本書在細節處理上的嚴謹性令人佩服。校對工作做得極其到位,我翻閱瞭數十頁,未曾發現任何一處明顯的印刷錯誤或翻譯疏漏,這在同類齣版物中是相當少見的。更值得稱贊的是,它對於一些容易産生歧義的古語,還附帶瞭簡短的“語境說明”,這極大地避免瞭讀者因信息不足而産生的誤讀。這種對知識的尊重和對讀者的負責態度,貫穿於全書的方方麵麵。它不隻是一個簡單的詞匯集閤,而是一部經過精心打磨、值得信賴的文化工具書,可以作為案頭必備的權威參考資料。

評分

說實話,我最初是抱著試試看的心態買下這本《中國古代名言辭典(漢英對照)》的,但翻開之後立刻被它的廣度和深度所摺服。很多我以為已經爛熟於心的古語,在這本書裏竟然能看到更精確、更富有哲學意味的英文闡釋。最讓我驚喜的是,它對那些意境深遠、難以直譯的名言,采取瞭一種“意譯為主,兼顧形譯”的策略,既保全瞭原意的精髓,又使英文讀者能夠領會到那種特有的東方神韻。這本書的設計者顯然深諳中西文化差異,他們在翻譯中巧妙地融入瞭文化橋梁的作用。我甚至開始將它當作睡前閱讀材料,不為考試,隻為沉浸在那份曆史的厚重感和語言的藝術美之中,這是一種非常難得的精神享受。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有