中国古代名言辞典(汉英对照)

中国古代名言辞典(汉英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

钱厚生 编
图书标签:
  • 中国古代文学
  • 名言警句
  • 汉语词典
  • 英语学习
  • 文化传承
  • 历史文化
  • 古典文学
  • 中英对照
  • 工具书
  • 中华文化
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 南京大学出版社
ISBN:9787305065651
版次:1
商品编码:10328733
包装:精装
开本:大32开
出版时间:2010-01-01
用纸:胶版纸
页数:562
字数:562000
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

《汉英对照中国古代名言辞典》收录中国古典名言2000余条,取材范围包括《周易》、《尚书》、《诗经》、《礼记》、《老子》、《孙子兵法》、《论语》、《孟子》、《庄子》、《楚辞》、乐府、唐诗、宋词、元曲、历代散文,还有诸多历史、文化、科学典籍,内容颇为广博。
书中名言意旨丰富,既有关于自然、人生、社会的至理名言,又有励志、修身、勤学的劝勉之语;既有谋略、治国、用兵的睿智之言,又有亲情、友情、爱情的感人之语,还有养生、怡情、绘景的绝妙之辞。对于个别负面之言、偏颇之语,尤其是“圣人之语”,因其流传甚广,引用频繁,《汉英对照中国古代名言辞典》也酌情收录,以资研究。
《汉英对照中国古代名言辞典》英文译文博采众家之长,力求准确、典雅。原则上从多种译法中选取意义、风格最接近原文的一种,必要时根据不同语境翻译变化选列数种,以供选择。若一时无现成佳译可选,则予以试译,并请有关专家审订,以应实际翻译工作之需。

目录

序一
序二
前言
凡例
拼音索引
词典正文
附录
1.周易卦辞
2.中国历史年代表
3.中国传统节日表
4.二十四节气表
5.天干地支表
笔画索引

前言/序言


浩瀚书海中的璀璨星辰:一部关于古代文学的深度探索 《古韵新声:宋词流变与审美范式研究》 内容提要: 本书旨在对宋词这一中国古典文学的瑰宝进行一次全面而深入的梳理与剖析。不同于传统的词选集或断代史的宏观叙述,本书聚焦于宋词发展脉络中审美范式的流变和艺术手法的演进,力求揭示宋代文人在特定历史与社会背景下,如何通过婉约与豪放两种主要风格的交替与融合,建构起一个丰富而多层次的文学宇宙。 全书共分为六个主要章节,结构严谨,论证详实。 第一章:词体初探与早期格局(北宋前期:从花间到婉约的定型) 本章首先追溯了词的起源,探讨了其从燕乐歌辞向独立文学体裁转化的关键节点。重点分析了以柳永为代表的“都市词风”对后世的影响。柳永的市民化、口语化的叙事方式,如何突破了晚唐五代词的狭隘格局,使得词的题材首次大规模扩展至市井生活、羁旅行役的真实感受。我们着重分析了“慢词”在结构上的革新,以及铺叙手法在叙事中的作用。 第二章:苏轼的“以诗为词”及其美学革命 苏轼被视为宋词发展史上的一个关键转折点。本章深入剖析了苏轼如何将诗歌的意境、哲思和阔大的胸襟引入词体,完成了对传统“艳科”的突破。我们不仅探讨了其豪放风格的形成,更细致考察了他在词中对自然、人生哲理的探讨,以及对传统格律的适度解放。特别是对苏轼“无意不可入,无事不可言”的创作理念进行了细致的文本解读,论证了其如何为后来的豪放派奠定了理论基础和创作空间。 第三章:词境的极致与风格的分化(北宋中后期:婉约与豪放的鼎盛对峙) 本章将目光投向了苏轼与李清照的并峙。我们首先探讨了以周邦彦为代表的“集大成者”。周邦彦的艺术成就体现在其对音律的精微把握和对典故的娴熟运用上,他将婉约词的精工细致推向了顶峰,形成了“词语的典雅化”。随后,重点分析了李清照“易安体”的独特之处——个体生命体验的极度真诚与语言的清新自然。通过对比分析两位大家的作品,揭示了北宋中后期文人精神世界的内在张力。 第四章:南渡背景下的情感转向与词体的承载力 靖康之变是宋词题材和情感基调的决定性转折点。本章聚焦于南渡后词人的精神状态。重点分析了岳飞、辛弃疾等人的“爱国之词”如何在继承苏轼豪放精神的基础上,增添了更强烈的家国情怀与历史悲剧感。同时,也探讨了在偏安一隅的背景下,词体如何继续承载着对故土的追忆与对时局的感慨,分析了姜夔、吴文英等格律派在音律美学上的“复古”倾向,作为对南渡后动荡现实的一种艺术性规避或超越。 第五章:词体的晚期繁荣与“格律”的自我反思 探讨了南宋末年至宋亡期间,词的进一步发展。本章着重分析了以“晚宋四大家”(主要指刘克庄、吴文英、周密等)为代表的词人如何进行风格的调和与创新。我们考察了他们对音律的极致雕琢,以及对意象的象征性运用,探讨了在词体成熟之后,词人如何通过“意象陌生化”来保持创作的活力,以及对词“本色”的反复追问。 第六章:宋词审美范式的历史定位与跨时代影响 总结部分,本书超越了断代的界限,系统梳理了宋词审美范式从早期抒情到中期哲理,再到晚期感伤的完整轨迹。通过比较分析宋词与唐诗、元曲在题材、语言和韵律上的异同,阐明了宋词作为中古文化巅峰的地位。尤其指出,宋词对后世小说、戏曲,乃至近现代白话诗歌在叙事节奏和情感表达上所遗留的深刻影响,为理解中国古典文学的连续性提供了新的视角。 本书特色: 本书的独特之处在于,它不仅仅罗列和解释名篇,而是着力于“如何写”与“为何如此写”的深层探究。通过对词谱、乐府旧题的考证,结合当时的书法、音乐史料进行互证,构建了一个立体的宋词艺术生成环境。全书运用了严谨的文本细读方法,辅以清晰的比较分析,旨在为文学研究者、古诗词爱好者提供一部既有学术深度又不失可读性的研究专著。读者将能够清晰地看到,宋词如何从一种娱乐性的歌唱载体,一步步蜕变为承载士大夫阶层最复杂、最细腻情感与哲思的文学高峰。 (本书不含任何关于“中国古代名言辞典”的词语、引文、释义或结构介绍,内容完全聚焦于宋词的文学史和美学分析。)

用户评价

评分

对于我这种常年与古籍打交道的学者而言,一本好的参考书是工作效率的保障。这本书在细节处理上的严谨性令人佩服。校对工作做得极其到位,我翻阅了数十页,未曾发现任何一处明显的印刷错误或翻译疏漏,这在同类出版物中是相当少见的。更值得称赞的是,它对于一些容易产生歧义的古语,还附带了简短的“语境说明”,这极大地避免了读者因信息不足而产生的误读。这种对知识的尊重和对读者的负责态度,贯穿于全书的方方面面。它不只是一个简单的词汇集合,而是一部经过精心打磨、值得信赖的文化工具书,可以作为案头必备的权威参考资料。

评分

这本书的排版简直是艺术品,每一个汉字和英文单词的对应都处理得恰到好处,让人在阅读时感受到一种古典与现代交融的韵味。装帧设计也十分考究,纸张的质感厚实而细腻,拿在手里沉甸甸的,一看就是用心制作的精品。我特别喜欢它在收录名言时的那种细致入微的态度,不仅给出了精准的翻译,还常常配有简短的背景介绍,让读者能更深入地理解这些古语的时代背景和深层含义。比如,收录孔子的一句格言时,作者不仅翻译了字面意思,还引述了《论语》中的相关章节,这种做法极大地提升了学习的深度。对于我们这些既想温习传统文化,又希望提升外语水平的人来说,这简直是量身定制的工具书。它不仅仅是一本工具书,更像是一件可以时常把玩、时常能从中汲取新知的艺术品,每一次翻阅都有新的发现和感悟。

评分

我是一个对外语学习有执着追求的人,一直苦于找不到一本能将中国传统智慧与现代英语完美结合的优质词典。这本书的出现,彻底解决了我的痛点。它的选词非常精妙,收录的都是那些真正有分量、在文学和历史中频繁出现的经典名言,而不是一些生僻难懂的晦涩之语。英语翻译的精准度令人惊叹,很多时候,我发现它提供的译文比我过去在其他资料中看到的都要自然、更符合当代英语的表达习惯,这无疑是付出了巨大的心血和专业知识的结果。而且,这本书的目录编排逻辑清晰,检索起来非常方便,无论是按主题分类还是按时间排序,都能迅速定位到所需的内容。对于需要撰写学术论文或进行跨文化交流的读者来说,这本书的实用价值是无可替代的,它提供了一种权威且优雅的表达方式。

评分

这本书的出现,极大地丰富了我对中国传统文化的理解层次。在此之前,我总觉得很多古代的哲理和警句,要么是翻译得过于生硬,失去了原有的韵味,要么就是因为缺乏上下文而显得空洞。然而,这本辞典完全不同,它巧妙地搭建了一个现代读者与古代先贤对话的桥梁。它的排版节奏感极佳,不会让人感到文字的堆砌和压迫,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳。我特别欣赏它对于一些带有韵律感和节奏感的句子所做的翻译处理,力求在英文中也保留那种朗朗上口的特质。这本书不仅是知识的载体,更像是一次穿越时空的文化漫步,让人在领略古代智慧的同时,也享受到了现代出版工艺带来的愉悦。

评分

说实话,我最初是抱着试试看的心态买下这本《中国古代名言辞典(汉英对照)》的,但翻开之后立刻被它的广度和深度所折服。很多我以为已经烂熟于心的古语,在这本书里竟然能看到更精确、更富有哲学意味的英文阐释。最让我惊喜的是,它对那些意境深远、难以直译的名言,采取了一种“意译为主,兼顾形译”的策略,既保全了原意的精髓,又使英文读者能够领会到那种特有的东方神韵。这本书的设计者显然深谙中西文化差异,他们在翻译中巧妙地融入了文化桥梁的作用。我甚至开始将它当作睡前阅读材料,不为考试,只为沉浸在那份历史的厚重感和语言的艺术美之中,这是一种非常难得的精神享受。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有