童星编著的《科学社会主义的理论与实践(第4版)》坚持逻辑与历史一致、理论与实际结合、价值与科学统一的原则,将社会主义作为理论、运动、制度“三位一体”的对象进行考察。
2.英语中用简单的形容词加名词来表达,汉译的时候却有必要用文字显现出来,译者必须重新梳理这个短语内词的语义修饰关系,然后灵活地处理。
评分3.直译:一般来说,比较遵照原文语言结构的译法;意译: 脱离原文语言结构的束缚,只是依照意思的翻译;
评分8.过于强调形式的译法往往使译文缺乏可读性。翻译过程中总的策略应偏重内容。
评分2.翻译的核心问题仍然是如何把原文的意思在译文中说出来;
评分3.直译:一般来说,比较遵照原文语言结构的译法;意译: 脱离原文语言结构的束缚,只是依照意思的翻译;
评分4. 在某种意义上说,英语形合和汉语意合的区别是英汉音韵和节奏差异的根源;
评分9.靠近源语的译法总会生成很多不符合译入语习惯的句子。翻译的基本方法主要是向译入语靠拢,尽量发挥译入语的优势。
评分7.北京大学辜正坤教授在讨论文学翻译时,对直译和意译有段十分精彩的论述,概括得很全面: 直译,意译,各有千秋,译者根据功能,审美,读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方能称得上翻译的行家里手。
评分
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有