童星编著的《科学社会主义的理论与实践(第4版)》坚持逻辑与历史一致、理论与实际结合、价值与科学统一的原则,将社会主义作为理论、运动、制度“三位一体”的对象进行考察。
11.由于译者的目的和服务对象会和原文的目的和对象不同,所以同一个原文有好几个不同的译文是完全正常的;
评分2. 英语高度形式化,逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析;
评分评分
9.靠近源语的译法总会生成很多不符合译入语习惯的句子。翻译的基本方法主要是向译入语靠拢,尽量发挥译入语的优势。
评分5. 在汉译的时候,如果译文保留太多英文形合的特点,结果影响了汉语意合的特点,失去了简洁,也失去了本可有的节奏。
评分8.过于强调形式的译法往往使译文缺乏可读性。翻译过程中总的策略应偏重内容。
评分4. 在某种意义上说,英语形合和汉语意合的区别是英汉音韵和节奏差异的根源;
评分质量挺好的
评分1.翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,如:古代诗歌和现代诗歌的转换;文言文和白话文的转换等;
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有