童星编著的《科学社会主义的理论与实践(第4版)》坚持逻辑与历史一致、理论与实际结合、价值与科学统一的原则,将社会主义作为理论、运动、制度“三位一体”的对象进行考察。
2. 英语高度形式化,逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析;
评分跟学生购买的,不错,其它地方没货
评分质量挺好的
评分评了也不给积分,不评了。
评分8.过于强调形式的译法往往使译文缺乏可读性。翻译过程中总的策略应偏重内容。
评分5.如果原文的意义有一部分是通过语言形式本身表达的,则意译往往会抹掉那些由形式附带的意义
评分1. 在翻译这个千里之行的旅程中,始于足下的应该是对两种语言和文化的对比;
评分1.在很多情况下,英汉两种语言词和词的组合关系是不一样的,英语要表达某个意译将几个词组合起来的方式方法和汉语的组合可能不完全一样;
评分2. 英语高度形式化,逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析;
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有