童星編著的《科學社會主義的理論與實踐(第4版)》堅持邏輯與曆史一緻、理論與實際結閤、價值與科學統一的原則,將社會主義作為理論、運動、製度“三位一體”的對象進行考察。
1. 每當語音成為作者要傳達的信息中心,不可譯性往往隨之而起。
評分4.直譯的可讀性比較差,增加意譯成分似乎可以提高可讀性;
評分1. 在翻譯這個韆裏之行的旅程中,始於足下的應該是對兩種語言和文化的對比;
評分4. 在某種意義上說,英語形閤和漢語意閤的區彆是英漢音韻和節奏差異的根源;
評分6. 英漢兩種語言中從句(子句)語序的差異也是翻譯過程中要注意的問題。1.狀語從句;2.定語從句(英漢RBD和LBD的差異為譯者帶來不少睏難;3.被動語態的變化:英語中必須有主語,而漢語既有被動結構,又不一定要用主語,使得是否用被動句成為一種選擇。
評分跟學生購買的,不錯,其它地方沒貨
評分四. 英漢句法結構的對比
評分11.由於譯者的目的和服務對象會和原文的目的和對象不同,所以同一個原文有好幾個不同的譯文是完全正常的;
評分12.翻譯本身就是一件讓人左右為難的事情。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有