童星編著的《科學社會主義的理論與實踐(第4版)》堅持邏輯與曆史一緻、理論與實際結閤、價值與科學統一的原則,將社會主義作為理論、運動、製度“三位一體”的對象進行考察。
6. 漢語之所以如此注重音韻和節奏,這可能和漢語的書麵語言起源於詩歌有關,對稱,音韻的特點一直延續;
評分跟學生購買的,不錯,其它地方沒貨
評分7.北京大學辜正坤教授在討論文學翻譯時,對直譯和意譯有段十分精彩的論述,概括得很全麵: 直譯,意譯,各有韆鞦,譯者根據功能,審美,讀者層三要素,宜直譯就直譯,宜意譯就意譯,能神遊於規矩之內,亦能神遊於規矩之外,能循規蹈矩,亦能叛道離經,方能稱得上翻譯的行傢裏手。
評分1. 每當語音成為作者要傳達的信息中心,不可譯性往往隨之而起。
評分6.有時意思和語言結構完全綁在一起,而英漢兩種語言結構水火不相容,這時就造成不可譯性(untranslatability).
評分2. 音譯是翻譯的一種方法。目前采用音譯的主要是名字:人名,地名和産品名;
評分2. 英語高度形式化,邏輯化,句法結構嚴謹完備,並以動詞為核心,重分析輕意閤;而漢語則不注重形式,句法結構不必完備,動詞的作用沒有英語中那麼突齣,重意閤,輕分析;
評分一. 語言文化對比的層次
評分1. 每當語音成為作者要傳達的信息中心,不可譯性往往隨之而起。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有