閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
《世界名著典藏係列》叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒:那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復堆敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
送君“開捲有益”之書,願成文采斐然之人。
一、十月
二、十一月
三、十二月
四、一月
五、二月
六、三月
七、四月
八、五月
九、六月
十、七月
二十八日星期三
像筆耕少年那樣的行為,在我們一級裏,隻有斯帶地做得到。今天學校裏有兩件事:一件是受傷的老人把卡洛斐的郵票簿送還瞭他,還替他粘瞭三枚危地馬拉共和國的郵票上去。卡洛斐歡喜得非常,這是當然的,因為他尋求瞭危地馬拉的郵票已三個月瞭。還有一件是斯帶地受二等奬。那個呆笨的斯帶地居然和代洛西隻差一等,大傢都很奇怪!那是十月間的事,斯帶地的父親領瞭他的兒子到校裏來,在大眾麵前對先生說:
“要多勞先生的心呢,這孩子是什麼都不懂的。”
當他父親說這話時,誰會料到有這樣的一日!那時我們都以為斯帶地是呆子,可是他不自怯,說著“死而後已”的話。從此以後,他不論日裏、夜裏,不論在校裏、在傢裏、在街路上,總是拼命地用功。彆人無論說什麼,他總不顧,有擾他的時候,他總把他推開,隻管自己。這樣不息地上進,遂使呆呆的他到瞭這樣的地位。他起初毫不懂算術,作文時隻寫些無謂的話,讀本一句也記不得。現在是算術的問題也能做,文也會作,讀本熟得和唱歌一樣瞭。斯帶地的容貌,一看就知道他有堅忍心的:身子壯而矮,頭形方方的像沒有項頸,手短而且大,喉音低粗。不論是破報紙,是劇場的廣告,他都拿來讀熟。隻要有一角錢,就立刻去買書,據說自己已設瞭一個小圖書館,邀我去看看呢。他不和誰閑談,也不和誰遊戲,在學校裏上課時候,隻把兩拳擺在雙頰上,岩石樣坐著聽先生的話。他得到第二名不知費瞭多少力呢!可憐!先生今天樣子雖很不高興,但是把賞牌交給斯帶地的時候,卻這樣說。
……
我發現,不同於那些隻關注故事主綫的速讀版本,這套書在內容深度上做得非常紮實,它似乎在邀請讀者進行一次更深層次的思考。在閱讀過程中,我時不時會停下來,迴味那些被精心呈現的哲理片段,它們仿佛有著穿透時空的力量,讓我開始重新審視自己生活中的某些決定和價值觀。這不僅僅是消磨時間的讀物,它更像是一位沉默卻極具智慧的導師,在你耳邊低語,引導你探索人性的復雜和情感的微妙。這種引導性,不是說教,而是一種潛移默化的啓發,讓我在閤上書本後,依舊能感受到思維的餘波久久不散,這纔是真正有力量的文學作品的標誌。
評分初次接觸這個係列時,我其實是抱著一絲懷疑的態度的,畢竟市麵上同類的“係列”太多,往往質量參差不齊,很多隻是掛著名頭,內容敷衍瞭事。然而,這套書的整體排版和校對工作,徹底打消瞭我的顧慮。內頁的字體大小適中,行距和頁邊距都經過瞭科學的考量,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到疲憊。更值得稱贊的是,我仔細核對瞭幾處,幾乎沒有發現印刷錯誤或排版混亂的地方,這在如今很多快節奏齣版物中是相當難得的。這種對閱讀體驗舒適度的極緻追求,體現瞭齣版方對讀者的尊重,讓人感到,他們是真心想推廣高質量的文學作品,而非僅僅追求商業利益。
評分這本書的翻譯質量,老實說,是我讀過的諸多對照版本中,最讓我感到驚喜的一個。它完全擺脫瞭那種生硬的、直譯的機器腔調,譯者顯然對原文的語境和情感有著深刻的理解。我特地對比瞭幾個關鍵段落,發現即便是那些情感極其細膩、需要揣摩的句子,譯文也處理得極其到位,既忠實於原文的意境,又完全符閤現代漢語的錶達習慣,讀起來絲毫沒有隔閡感。這種流暢自然,如同母語般優美的文字,極大地提升瞭我的閱讀效率和享受程度。要知道,閱讀經典時,翻譯的優劣直接決定瞭我們能否真正觸及作者的心靈,而這個版本無疑是成功地架起瞭東西方文化之間的溝通橋梁,功力非凡。
評分從收藏價值的角度來看,這個版本絕對是物超所值。首先,作為一套“典藏係列”,它的稀缺性和設計感決定瞭它在書房中的地位。其次,中英對照的設置,對於我這種希望提升外語閱讀能力的人來說,提供瞭無與倫比的便利。我可以用中文理解大意後,立即切換到英文原文去感受原汁原味的錶達,這種雙重吸收的方式,效率奇高。它不再是孤立的譯本,而成為瞭一個實用的學習工具,兼顧瞭文學欣賞和語言學習的雙重需求。能夠將經典文學以如此高規格的形式保存和呈現,無疑是對這份文化遺産的最好緻敬,也讓擁有它本身成為一種小小的驕傲。
評分這本書的裝幀設計簡直讓人愛不釋手,那種典雅的風格一下子就抓住瞭我的眼球。硬殼精裝,拿在手裏沉甸甸的,質感非常棒,一看就知道是精心製作的收藏品。封麵燙金的字體在燈光下閃爍著低調而高貴的光芒,即便是擺在書架上,也成瞭一道亮麗的風景綫。我尤其欣賞它在細節上的用心,比如內頁的紙張選擇,既保證瞭閱讀的舒適度,又不會因為太薄而顯得廉價。這種對細節的把控,讓人在翻閱的每一個瞬間都能感受到製作者的誠意。初次拿到手時,我就忍不住細細摩挲瞭許久,這種觸感上的愉悅,無疑為後續的閱讀體驗打下瞭堅實的基礎。它不僅僅是一本書,更像是一件值得珍藏的藝術品,讓人由衷地感嘆,好的內容配上如此精美的外在,纔是真正的完美結閤。
評分很不錯的書籍,京東正版值得擁有
評分非常好的書,值得用心去讀。
評分挺好的,很滿意
評分介個封麵裏應該要有摺迴去的皮,好當書簽用,這個沒有,還的另找書簽
評分精裝版,不錯的書。孩子喜歡。希望對他的英語有幫助。
評分精裝版,不錯的書。孩子喜歡。希望對他的英語有幫助。
評分書本質量不錯?,比書店便宜。送貨帥哥把書送到樓下,真值得贊?
評分這個還不錯,有塑封,快遞特彆快,快遞的態度也特彆好
評分中英雙語,經典童話。京東神速!贊?不足,書有點舊!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有