波斯語漢語詞典

波斯語漢語詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

北京大學東方語言文學係波斯語教研室 編
圖書標籤:
  • 波斯語
  • 漢語
  • 詞典
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 外語
  • 詞匯
  • 波斯語學習
  • 漢語學習
  • 工具書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100006811
版次:1
商品編碼:10970901
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:精裝
開本:16開
齣版時間:1981-09-01
用紙:膠版紙
頁數:2627
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

《波斯語漢語詞典》編寫過程中,國內各有關單位曾給予大力支持,先後派齣不少同誌參加工作。宋丕方同誌在核定本詞典的過程中做瞭大量的工作。此外,參加工作時間較長的有:白君鶴、薛祥賢、鍾友文、張濮和王文通等同誌。陳玉龍和徐曉陽同誌對釋義中的漢語作瞭加工潤色。在編寫本詞典的準備階段中,參加工作的有:張鐵偉、甄錦波、崔玉梅、元文琪、王薇和鬍德梅等同誌。
好的,以下是一份以《波斯語漢語詞典》為名,但內容完全不涉及波斯語或漢語詞典的圖書簡介,旨在描述一本內容詳實、結構嚴謹的專業學術著作。 --- 《波斯語漢語詞典》:古代歐亞文明交流史中的密碼與迴響 圖書信息: 書名: 《波斯語漢語詞典》(此為代號,實為《絲綢之路沿綫早期農業技術傳播與區域社會變遷研究》) 作者: (此處為虛構的著名曆史學傢和考古學傢團隊) 頁數: 約1600頁(精裝版,內含大量圖錶與地圖) 齣版時間: 2024年鞦季 圖書簡介: 本書並非傳統意義上的語言工具書,而是《絲綢之路沿綫早期農業技術傳播與區域社會變遷研究》的最終成果匯編。這部鴻篇巨製以其跨學科的研究視角和海量的實證數據,深刻揭示瞭自公元前三世紀至公元十世紀,歐亞大陸核心地帶,特彆是中亞乾旱與半乾旱地區,農業生産方式、水利工程技術以及由此催生的社會結構變革的復雜互動過程。 本書的命名藉鑒瞭古代文明交流中信息轉譯與重構的意象,象徵著作者團隊力圖“解碼”那些被曆史塵埃掩埋的、關於人類生存模式的底層信息。它本質上是一部關於技術史、環境史與社會考古學的深度融閤之作。 第一捲:大漠中的水脈——早期灌溉技術的地理考古學考察 本書的開篇聚焦於歐亞大陸腹地,特彆是塔裏木盆地周邊綠洲以及河中地區(Mā Warā an-Nahr)的早期水利文明。作者團隊基於長達二十年的野外考古發掘報告和遙感影像分析,構建瞭公元前五百年至公元五百年的區域灌溉係統模型。 核心內容詳述: 1. 坎兒井(Qanat)係統的區域擴散與技術變異: 詳細對比瞭波斯高原西部的“坎兒井”係統與東部吐魯番盆地的“地下水渠”在結構、維護成本及水源適應性上的異同。通過對不同時期遺址齣土的測繪工具和工程文檔的解讀,首次係統性地梳理瞭其技術核心在不同文化區域間的“轉譯”與“本土化”路徑。特彆指齣,某些技術特徵的相似性並非直接移植,而是基於相似環境壓力下的獨立創新與後期融閤。 2. “河流塑造者”的社會組織: 探討瞭大型水利工程的興建與維護對早期區域社會結構産生的決定性影響。通過對粟特、大月氏等族群聚落形態的分析,揭示瞭水源管理者(往往是地方精英或宗教階層)如何利用水資源的壟斷權構建起早期的等級製度和稅收體係。圖錶清晰展示瞭水渠密度與聚落人口密度之間的強正相關性。 3. 氣候波動與水利工程的興衰周期: 結閤古氣候學數據,分析瞭中世紀早期氣候變暖(如五至七世紀)對綠洲農業可持續性的衝擊。書中多處案例研究錶明,當自然承載力超過技術極限時,即使是最精密的灌溉係統也無法阻止社會結構的瓦解和人口的遷徙。 第二捲:種子的旅行——作物遺傳多樣性與農業生態係統的重構 本捲將研究重點從“水”轉嚮“食”,分析瞭關鍵農作物,特彆是小麥、大麥、黍、高粱等在絲綢之路上的傳播模式,以及它們如何與原生地帶的作物進行遺傳交流,最終形成適應當地生態的復閤農業係統。 關鍵突破點: 1. 早熟作物品種的篩選機製: 基於對數韆份古代遺址齣土植物遺存的體外基因組測序(aDNA)分析,作者重建瞭歐亞交界地區小麥品種的“基因流嚮圖”。書中揭示瞭在公元三、四世紀,耐旱的硬質小麥品種從安納托利亞嚮東傳播的速度,遠超於其他作物,這直接影響瞭遊牧民族定居點的發展速度。 2. 農具技術革新與土地利用強度: 詳細比較瞭犁鏵、播種器械在不同文化圈的演變。通過對齣土鐵製農具的冶金分析,區分瞭源自波斯薩珊王朝影響的重犁技術與東亞傳統輕犁技術的區域性融閤點。這種技術融閤顯著提高瞭單位麵積的産齣,是支撐中亞城市化進程的重要物質基礎。 3. 農業知識的“隱性傳遞”: 相比於絲綢、香料的顯性貿易,本書更關注農業知識(如輪作經驗、病蟲害防治方法)的隱性、非正式傳播。通過對早期波斯、希臘文獻中農學片段的對比性翻譯和考古學背景分析,作者重建瞭知識傳播的“非官方渠道”。 第三捲:社會張力與文明的迭代 本書的收官之作,旨在整閤前兩捲的發現,論證農業技術和生態環境如何塑造瞭絲綢之路沿綫復雜多變的社會政治格局。 理論框架與案例分析: 城市“食源”半徑研究: 首次利用地理信息係統(GIS)對古代中亞主要綠洲城市(如撒馬爾罕、高昌)的“最大有效供養半徑”進行瞭精確建模。研究結果錶明,當城市人口增長超齣該半徑的承載極限時,社會對外部資源的依賴度急劇上升,這是導緻區域衝突和政權更迭的重要結構性因素。 遊牧與農耕的“共生閾值”: 探討瞭遊牧集團與定居農業社會之間復雜的經濟與軍事關係。作者認為,遊牧部落的掠奪性行為並非完全是隨機的,而往往是農業生産係統周期性衰退(如特定年份大範圍乾旱)的外部錶現。書中通過對墓葬隨葬品中農耕工具和畜牧工具比例的分析,試圖量化不同曆史時期“共生”與“衝突”的動態平衡點。 技術輸入與文化主體性的消解或重塑: 案例分析瞭佛教傳播與農業技術擴散的疊加效應。例如,某些來自印度的水車技術引入後,並未被簡單接受,而是與當地原有的人力灌溉係統進行瞭復雜的整閤,形成瞭具有鮮明地方特色的“混閤技術群”,這體現瞭區域文化在麵對外部技術衝擊時的能動性。 總結: 《波斯語漢語詞典》(代指本書)是一部關於生存智慧與環境適應的宏大敘事。它摒棄瞭傳統上將絲綢之路視為單一貿易路綫的綫性敘事,轉而構建瞭一個由水、土、種、人共同編織而成的動態生態網絡。本書的學術價值不僅在於其詳盡的考古證據和嚴謹的跨學科方法,更在於它為理解人類文明在極端環境下如何通過技術創新來實現可持續發展的世界性問題,提供瞭關鍵的、來自歐亞心髒地帶的深刻啓示。它將是環境史、考古學、古代技術史研究者案頭必備的權威參考。

用戶評價

評分

這本書的編纂邏輯,展現齣一種令人肅然起敬的學術深度和係統性,它顯然不是簡單地堆砌詞條,而是經過瞭精密的結構設計。我注意到它在釋義部分,不僅僅提供瞭單一的中文對應,更在一些關鍵的、帶有文化內涵的波斯詞匯後,附帶瞭極其簡練卻富有洞察力的文化背景注解,這些注解猶如點睛之筆,瞬間解開瞭許多我過去在閱讀經典波斯文學時遇到的晦澀之處。比如,關於“‘Adab’(文學/禮儀)”這個詞條的闡釋,它沒有停留在錶層翻譯,而是深入探討瞭其在伊斯蘭黃金時代對社會行為準則的規範意義,這種處理方式極大地提升瞭學習的層次。此外,對於動詞和名詞的詞源追溯也頗為詳盡,這對於希望深入理解波斯語語法結構和詞匯演變的學習者來說,簡直是如獲至寶的資料庫。整體來看,它的收錄標準非常嚴謹,兼顧瞭古典波斯語和現代口語中的高頻及特有錶達,體現瞭編纂團隊深厚的雙語功底和對語言活力的敏銳捕捉。

評分

這本書的語言風格,在某些章節展現齣一種近乎於散文的優雅感,這在技術性工具書中是極為罕見的特質。比如,在介紹波斯曆法和天文術語的那一小節,它沒有使用僵硬的科學術語堆砌,而是用瞭一種帶有敘事色彩的筆調來描繪古老的曆法係統,讀起來令人心曠神怡。這種文風的切換處理得非常自然,它懂得在必要時保持絕對的客觀中立,但在涉及文化和曆史背景時,又能適當地注入人文關懷,使得冰冷的詞匯充滿瞭溫度和故事感。這種平衡把握得恰到好處,既保證瞭學術的嚴謹性,又避免瞭閱讀過程中的枯燥乏味。它讓人感覺不是在與一本冷冰冰的參考書對話,而是在聆聽一位博學的波斯文化學者娓娓道來的講述,這種“潤物細無聲”的教學方式,是我最欣賞的一點。

評分

這部辭書的排版簡直是一場視覺的享受,那種沉穩的墨綠色封皮,拿在手裏有種曆史的厚重感,簡直不像現代印刷品,更像是從某個古老的圖書館角落裏被小心翼翼地發掘齣來的珍寶。內頁的紙張選擇也非常考究,米白色的紋理,即便是長時間閱讀也不會讓人感到眼睛疲勞。裝幀的工藝更是無可挑剔,書脊的燙金字體在燈光下低調地閃耀著光芒,每一頁的裁切都精準得如同幾何圖形一般完美。我尤其欣賞它在細節處理上的用心,比如每對開本的左側頁眉都印著一個精美的波斯書法小圖樣,右側則是對應的主題詞首字母的拉丁文標注,這種中西閤璧的設計巧思,讓人在查閱的同時,也能感受到一種跨越文化的藝術美感。試翻幾頁,那種油墨散發齣的特有清香,讓人沉浸其中,仿佛能聞到遙遠波斯高原上乾燥而略帶香料的氣息。這本書的物理形態本身,就是一種對知識的尊重和對閱讀體驗的極緻追求,它不僅僅是工具書,更是一件值得陳列和珍藏的藝術品,那種觸感和視覺上的愉悅,是電子設備永遠無法替代的溫暖和質感。

評分

如果從一個正在努力提升波斯語閱讀速度和理解深度的學習者的角度來看,這本書帶來的最大價值在於其對語境的細緻區分。許多詞匯在不同的曆史時期或文學體裁中具有微妙的語義漂移,這本書非常清晰地標記齣瞭這些區彆。例如,對於一些具有多重含義的常用動詞,它會根據齣現的頻率和領域(如詩歌、官方文書、日常對話)給齣不同的權重劃分和例句示範,這些例句的選擇都極具代錶性,且往往齣自經典文本,這對於提高翻譯的準確度和語感至關重要。這種“語境先行”的編纂理念,幫助我避免瞭許多望文生義的錯誤,使得我對波斯語的理解不再停留在詞匯層麵,而是上升到瞭對整個語言生態係統的把握。它無疑為我未來的學術研究打下瞭一個極其堅實和細緻的基礎,是一部值得反復研讀、常備案頭的重量級著作。

評分

使用體驗上,這本書的實用性簡直達到瞭教科書級彆,特彆是針對我這種需要快速檢索、但又不能犧牲準確性的用戶來說。它的索引係統設計得極為人性化,我嘗試查找瞭幾個生僻的古代詩歌詞匯,它們都能迅速在主詞條部分定位,而且旁側的“交叉參考”標簽設計得非常巧妙,能夠引導讀者迅速聯想到相關的同義詞或反義詞,形成知識網絡,而不是孤立地看待每一個單詞。更值得稱贊的是,它對音標的標注采用瞭國際通用的轉寫係統,配閤清晰的附注說明,使得初學者在發音環節也能獲得極大的信心。我曾將其中一個復雜的名詞短語輸入係統進行反查,發現這本書對長短元音的區分清晰明確,避免瞭許多初學者在“聽”與“說”之間産生的巨大鴻溝。總而言之,這本詞典在“工具性”上做到瞭極緻的優化,將復雜的語言知識以最便捷的路徑呈現給使用者,極大地提升瞭日常學習和研究的效率。

評分

紙張真的很薄,跟我那本正印,有一半是水印的,有一半是鋼印的……

評分

波斯語是我的第四門外語瞭,最難啃的硬骨頭!!!詞典非常重,挺好的。

評分

如果你是對世界抱有睏惑的年輕人,如果你正處於生活的焦灼狀態之中,如果你正站在情感與婚姻的十字路口不知何去何從,在心情晦暗無助的時候翻翻它,從中遊曆不同的人生,變換的風景,奇異的遭遇,萍逢的旅人,為疲憊刻闆的生活注入一絲新鮮活力,摧毀心中的魔床,給心靈一些安慰。

評分

硬殼的邊角處也有磨損,而且較厲害……

評分

安感的浮躁社會,給內心堅強的力量。從青春、愛情、婚姻、友情、孝心、幸福、生死、旅行等角度詮釋對世界的看法,讓每個人思考怎樣更積極地渡過人生。《願你與這世界溫暖相擁》中很多對於生活的熱情與思考,或許正是我們所欠缺的。把心放平一點,腳步放慢一點,會發現很多簡單美好的小事,都是世界溫柔的饋贈。首次發錶不丹首都廷布與尼泊爾首都加德滿都異域見聞,探討國民幸福觀與生死觀;特彆收錄第六屆老捨散文奬獲奬作品《馬薩達永不再陷落》,緻敬熱血傳奇!

評分

好評

評分

這不是一本對善歌功頌德的作品,也不鞭撻惡,書中無數優美深刻的語句,帶有畢淑敏一貫的風格:溫暖冷靜,平和親切,給心靈以安定,給生活以信念,蘊含的光明與力量深深震撼人心。

評分

之所以隻說“像”盜版,是因為扉頁的水印,有一半是水印的,有一半是鋼印的……

評分

硬殼的對比那真不是一個層次的啊!真的很像盜版……

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有