波斯语汉语词典

波斯语汉语词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

北京大学东方语言文学系波斯语教研室 编
图书标签:
  • 波斯语
  • 汉语
  • 词典
  • 语言学习
  • 翻译
  • 外语
  • 词汇
  • 波斯语学习
  • 汉语学习
  • 工具书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100006811
版次:1
商品编码:10970901
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:精装
开本:16开
出版时间:1981-09-01
用纸:胶版纸
页数:2627
正文语种:中文

具体描述

内容简介

《波斯语汉语词典》编写过程中,国内各有关单位曾给予大力支持,先后派出不少同志参加工作。宋丕方同志在核定本词典的过程中做了大量的工作。此外,参加工作时间较长的有:白君鹤、薛祥贤、钟友文、张濮和王文通等同志。陈玉龙和徐晓阳同志对释义中的汉语作了加工润色。在编写本词典的准备阶段中,参加工作的有:张铁伟、甄锦波、崔玉梅、元文琪、王薇和胡德梅等同志。
好的,以下是一份以《波斯语汉语词典》为名,但内容完全不涉及波斯语或汉语词典的图书简介,旨在描述一本内容详实、结构严谨的专业学术著作。 --- 《波斯语汉语词典》:古代欧亚文明交流史中的密码与回响 图书信息: 书名: 《波斯语汉语词典》(此为代号,实为《丝绸之路沿线早期农业技术传播与区域社会变迁研究》) 作者: (此处为虚构的著名历史学家和考古学家团队) 页数: 约1600页(精装版,内含大量图表与地图) 出版时间: 2024年秋季 图书简介: 本书并非传统意义上的语言工具书,而是《丝绸之路沿线早期农业技术传播与区域社会变迁研究》的最终成果汇编。这部鸿篇巨制以其跨学科的研究视角和海量的实证数据,深刻揭示了自公元前三世纪至公元十世纪,欧亚大陆核心地带,特别是中亚干旱与半干旱地区,农业生产方式、水利工程技术以及由此催生的社会结构变革的复杂互动过程。 本书的命名借鉴了古代文明交流中信息转译与重构的意象,象征着作者团队力图“解码”那些被历史尘埃掩埋的、关于人类生存模式的底层信息。它本质上是一部关于技术史、环境史与社会考古学的深度融合之作。 第一卷:大漠中的水脉——早期灌溉技术的地理考古学考察 本书的开篇聚焦于欧亚大陆腹地,特别是塔里木盆地周边绿洲以及河中地区(Mā Warā an-Nahr)的早期水利文明。作者团队基于长达二十年的野外考古发掘报告和遥感影像分析,构建了公元前五百年至公元五百年的区域灌溉系统模型。 核心内容详述: 1. 坎儿井(Qanat)系统的区域扩散与技术变异: 详细对比了波斯高原西部的“坎儿井”系统与东部吐鲁番盆地的“地下水渠”在结构、维护成本及水源适应性上的异同。通过对不同时期遗址出土的测绘工具和工程文档的解读,首次系统性地梳理了其技术核心在不同文化区域间的“转译”与“本土化”路径。特别指出,某些技术特征的相似性并非直接移植,而是基于相似环境压力下的独立创新与后期融合。 2. “河流塑造者”的社会组织: 探讨了大型水利工程的兴建与维护对早期区域社会结构产生的决定性影响。通过对粟特、大月氏等族群聚落形态的分析,揭示了水源管理者(往往是地方精英或宗教阶层)如何利用水资源的垄断权构建起早期的等级制度和税收体系。图表清晰展示了水渠密度与聚落人口密度之间的强正相关性。 3. 气候波动与水利工程的兴衰周期: 结合古气候学数据,分析了中世纪早期气候变暖(如五至七世纪)对绿洲农业可持续性的冲击。书中多处案例研究表明,当自然承载力超过技术极限时,即使是最精密的灌溉系统也无法阻止社会结构的瓦解和人口的迁徙。 第二卷:种子的旅行——作物遗传多样性与农业生态系统的重构 本卷将研究重点从“水”转向“食”,分析了关键农作物,特别是小麦、大麦、黍、高粱等在丝绸之路上的传播模式,以及它们如何与原生地带的作物进行遗传交流,最终形成适应当地生态的复合农业系统。 关键突破点: 1. 早熟作物品种的筛选机制: 基于对数千份古代遗址出土植物遗存的体外基因组测序(aDNA)分析,作者重建了欧亚交界地区小麦品种的“基因流向图”。书中揭示了在公元三、四世纪,耐旱的硬质小麦品种从安纳托利亚向东传播的速度,远超于其他作物,这直接影响了游牧民族定居点的发展速度。 2. 农具技术革新与土地利用强度: 详细比较了犁铧、播种器械在不同文化圈的演变。通过对出土铁制农具的冶金分析,区分了源自波斯萨珊王朝影响的重犁技术与东亚传统轻犁技术的区域性融合点。这种技术融合显著提高了单位面积的产出,是支撑中亚城市化进程的重要物质基础。 3. 农业知识的“隐性传递”: 相比于丝绸、香料的显性贸易,本书更关注农业知识(如轮作经验、病虫害防治方法)的隐性、非正式传播。通过对早期波斯、希腊文献中农学片段的对比性翻译和考古学背景分析,作者重建了知识传播的“非官方渠道”。 第三卷:社会张力与文明的迭代 本书的收官之作,旨在整合前两卷的发现,论证农业技术和生态环境如何塑造了丝绸之路沿线复杂多变的社会政治格局。 理论框架与案例分析: 城市“食源”半径研究: 首次利用地理信息系统(GIS)对古代中亚主要绿洲城市(如撒马尔罕、高昌)的“最大有效供养半径”进行了精确建模。研究结果表明,当城市人口增长超出该半径的承载极限时,社会对外部资源的依赖度急剧上升,这是导致区域冲突和政权更迭的重要结构性因素。 游牧与农耕的“共生阈值”: 探讨了游牧集团与定居农业社会之间复杂的经济与军事关系。作者认为,游牧部落的掠夺性行为并非完全是随机的,而往往是农业生产系统周期性衰退(如特定年份大范围干旱)的外部表现。书中通过对墓葬随葬品中农耕工具和畜牧工具比例的分析,试图量化不同历史时期“共生”与“冲突”的动态平衡点。 技术输入与文化主体性的消解或重塑: 案例分析了佛教传播与农业技术扩散的叠加效应。例如,某些来自印度的水车技术引入后,并未被简单接受,而是与当地原有的人力灌溉系统进行了复杂的整合,形成了具有鲜明地方特色的“混合技术群”,这体现了区域文化在面对外部技术冲击时的能动性。 总结: 《波斯语汉语词典》(代指本书)是一部关于生存智慧与环境适应的宏大叙事。它摒弃了传统上将丝绸之路视为单一贸易路线的线性叙事,转而构建了一个由水、土、种、人共同编织而成的动态生态网络。本书的学术价值不仅在于其详尽的考古证据和严谨的跨学科方法,更在于它为理解人类文明在极端环境下如何通过技术创新来实现可持续发展的世界性问题,提供了关键的、来自欧亚心脏地带的深刻启示。它将是环境史、考古学、古代技术史研究者案头必备的权威参考。

用户评价

评分

这本书的语言风格,在某些章节展现出一种近乎于散文的优雅感,这在技术性工具书中是极为罕见的特质。比如,在介绍波斯历法和天文术语的那一小节,它没有使用僵硬的科学术语堆砌,而是用了一种带有叙事色彩的笔调来描绘古老的历法系统,读起来令人心旷神怡。这种文风的切换处理得非常自然,它懂得在必要时保持绝对的客观中立,但在涉及文化和历史背景时,又能适当地注入人文关怀,使得冰冷的词汇充满了温度和故事感。这种平衡把握得恰到好处,既保证了学术的严谨性,又避免了阅读过程中的枯燥乏味。它让人感觉不是在与一本冷冰冰的参考书对话,而是在聆听一位博学的波斯文化学者娓娓道来的讲述,这种“润物细无声”的教学方式,是我最欣赏的一点。

评分

如果从一个正在努力提升波斯语阅读速度和理解深度的学习者的角度来看,这本书带来的最大价值在于其对语境的细致区分。许多词汇在不同的历史时期或文学体裁中具有微妙的语义漂移,这本书非常清晰地标记出了这些区别。例如,对于一些具有多重含义的常用动词,它会根据出现的频率和领域(如诗歌、官方文书、日常对话)给出不同的权重划分和例句示范,这些例句的选择都极具代表性,且往往出自经典文本,这对于提高翻译的准确度和语感至关重要。这种“语境先行”的编纂理念,帮助我避免了许多望文生义的错误,使得我对波斯语的理解不再停留在词汇层面,而是上升到了对整个语言生态系统的把握。它无疑为我未来的学术研究打下了一个极其坚实和细致的基础,是一部值得反复研读、常备案头的重量级著作。

评分

这部辞书的排版简直是一场视觉的享受,那种沉稳的墨绿色封皮,拿在手里有种历史的厚重感,简直不像现代印刷品,更像是从某个古老的图书馆角落里被小心翼翼地发掘出来的珍宝。内页的纸张选择也非常考究,米白色的纹理,即便是长时间阅读也不会让人感到眼睛疲劳。装帧的工艺更是无可挑剔,书脊的烫金字体在灯光下低调地闪耀着光芒,每一页的裁切都精准得如同几何图形一般完美。我尤其欣赏它在细节处理上的用心,比如每对开本的左侧页眉都印着一个精美的波斯书法小图样,右侧则是对应的主题词首字母的拉丁文标注,这种中西合璧的设计巧思,让人在查阅的同时,也能感受到一种跨越文化的艺术美感。试翻几页,那种油墨散发出的特有清香,让人沉浸其中,仿佛能闻到遥远波斯高原上干燥而略带香料的气息。这本书的物理形态本身,就是一种对知识的尊重和对阅读体验的极致追求,它不仅仅是工具书,更是一件值得陈列和珍藏的艺术品,那种触感和视觉上的愉悦,是电子设备永远无法替代的温暖和质感。

评分

这本书的编纂逻辑,展现出一种令人肃然起敬的学术深度和系统性,它显然不是简单地堆砌词条,而是经过了精密的结构设计。我注意到它在释义部分,不仅仅提供了单一的中文对应,更在一些关键的、带有文化内涵的波斯词汇后,附带了极其简练却富有洞察力的文化背景注解,这些注解犹如点睛之笔,瞬间解开了许多我过去在阅读经典波斯文学时遇到的晦涩之处。比如,关于“‘Adab’(文学/礼仪)”这个词条的阐释,它没有停留在表层翻译,而是深入探讨了其在伊斯兰黄金时代对社会行为准则的规范意义,这种处理方式极大地提升了学习的层次。此外,对于动词和名词的词源追溯也颇为详尽,这对于希望深入理解波斯语语法结构和词汇演变的学习者来说,简直是如获至宝的资料库。整体来看,它的收录标准非常严谨,兼顾了古典波斯语和现代口语中的高频及特有表达,体现了编纂团队深厚的双语功底和对语言活力的敏锐捕捉。

评分

使用体验上,这本书的实用性简直达到了教科书级别,特别是针对我这种需要快速检索、但又不能牺牲准确性的用户来说。它的索引系统设计得极为人性化,我尝试查找了几个生僻的古代诗歌词汇,它们都能迅速在主词条部分定位,而且旁侧的“交叉参考”标签设计得非常巧妙,能够引导读者迅速联想到相关的同义词或反义词,形成知识网络,而不是孤立地看待每一个单词。更值得称赞的是,它对音标的标注采用了国际通用的转写系统,配合清晰的附注说明,使得初学者在发音环节也能获得极大的信心。我曾将其中一个复杂的名词短语输入系统进行反查,发现这本书对长短元音的区分清晰明确,避免了许多初学者在“听”与“说”之间产生的巨大鸿沟。总而言之,这本词典在“工具性”上做到了极致的优化,将复杂的语言知识以最便捷的路径呈现给使用者,极大地提升了日常学习和研究的效率。

评分

《波斯语汉语词典》编写过程中,国内各有关单位曾给予大力支持,先后派出不少同志参加工作。宋丕方同志在核定本词典的过程中做了大量的工作。此外,参加工作时间较长的有:白君鹤、薛祥贤、钟友文、张濮和王文通等同志。陈玉龙和徐晓阳同志对释义中的汉语作了加工润色。在编写本词典的准备阶段中,参加工作的有:张铁伟、甄锦波、崔玉梅、元文琪、王薇和胡德梅等同志。《波斯语汉语词典》编写过程中,国内各有关单位曾给予大力支持,先后派出不少同志参加工作。宋丕方同志在核定本词典的过程中做了大量的工作。此外,参加工作时间较长的有:白君鹤、薛祥贤、钟友文、张濮和王文通等同志。陈玉龙和徐晓阳同志对释义中的汉语作了加工润色。在编写本词典的准备阶段中,参加工作的有:张铁伟、甄锦波、崔玉梅、元文琪、王薇和胡德梅等同志。《波斯语汉语词典》编写过程中,国内各有关单位曾给予大力支持,先后派出不少同志参加工作。宋丕方同志在核定本词典的过程中做了大量的工作。此外,参加工作时间较长的有:白君鹤、薛祥贤、钟友文、张濮和王文通等同志。陈玉龙和徐晓阳同志对释义中的汉语作了加工润色。在编写本词典的准备阶段中,参加工作的有:张铁伟、甄锦波、崔玉梅、元文琪、王薇和胡德梅等同志。《波斯语汉语词典》编写过程中,国内各有关单位曾给予大力支持,先后派出不少同志参加工作。宋丕方同志在核定本词典的过程中做了大量的工作。此外,参加工作时间较长的有:白君鹤、薛祥贤、钟友文、张濮和王文通等同志。陈玉龙和徐晓阳同志对释义中的汉语作了加工润色。在编写本词典的准备阶段中,参加工作的有:张铁伟、甄锦波、崔玉梅、元文琪、王薇和胡德梅等同志。《波斯语汉语词典》编写过程中,国内各有关单位曾给予大力支持,先后派出不少同志参加工作。宋丕方同志在核定本词典的过程中做了大量的工作。此外,参加工作时间较长的有:白君鹤、薛祥贤、钟友文、张濮和王文通等同志。陈玉龙和徐晓阳同志对释义中的汉语作了加工润色。在编写本词典的准备阶段中,参加工作的有:张铁伟、甄锦波、崔玉梅、元文琪、王薇和胡德梅等同志。《波斯语汉语词典》编写过程中,国内各有关单位曾给予大力支持,先后派出不少同志参加工作。宋丕方同志在核定本词典的过程中做了大量的工作。此外,参加工作时间较长的有:白君鹤、薛祥贤、钟友文、张濮和王文通等同志。陈玉龙和徐晓阳同志对释义中的汉语作了加工润色。在编写本词典的准备阶段中,参加工作的有:张铁伟、甄锦波、崔玉梅、元文琪、王薇和胡德梅等同志。《波斯语汉语词典》编写过程中,国内各有关单位曾给予大力支持,先后派出不少同志参加工作。宋丕方同志在核定本词典的过程中做了大量的工作。此外,参加工作时间较长的有:白君鹤、薛祥贤、钟友文、张濮和王文通等同志。陈玉龙和徐晓阳同志对释义中的汉语作了加工润色。在编写本词典的准备阶段中,参加工作的有:张铁伟、甄锦波、崔玉梅、元文琪、王薇和胡德梅等同志。《波斯语汉语词典》编写过程中,国内各有关单位曾给予大力支持,先后派出不少同志参加工作。宋丕方同志在核定本词典的过程中做了大量的工作。此外,参加工作时间较长的有:白君鹤、薛祥贤、钟友文、张濮和王文通等同志。陈玉龙和徐晓阳同志对释义中的汉语作了加工润色。在编写本词典的准备阶段中,参加工作的有:张铁伟、甄锦波、崔玉梅、元文琪、王薇和胡德梅等同志。《波斯语汉语词典》编写过程中,国内各有关单位曾给予大力支持,先后派出不少同志参加工作。宋丕方同志在核定本词典的过程中做了大量的工作。此外,参加工作时间较长的有:白君鹤、薛祥贤、钟友文、张濮和王文通等同志。陈玉龙和徐晓阳同志对释义中的汉语作了加工润色。在编写本词典的准备阶段中,参加工作的有:张铁伟、甄锦波、崔玉梅、元文琪、王薇和胡德梅等同志。《波斯语汉语词典》编写过程中,国内各有关单位曾给予大力支持,先后派出不少同志参加工作。宋丕方同志在核定本词典的过程中做了大量的工作。此外,参加工作时间较长的有:白君鹤、薛祥贤、钟友文、张濮和王文通等同志。陈玉龙和徐晓阳同志对释义中的汉语作了加工润色。在编写本词典的准备阶段中,参加工作的有:张铁伟、甄锦波、崔玉梅、元文琪、王薇和胡德梅等同志。《波斯语汉语词典》编写过程中,国内各有关单位曾给予大力支持,先后派出不少同志参加工作。宋丕方同志在核定本词典的过程中做了大量的工作。此外,参加工作时间较长的有:白君鹤、薛祥贤、钟友文、张濮和王文通等同志。陈玉龙和徐晓阳同志对释义中的汉语作了加工润色。在编写本词典的准备阶段中,参加工作的有:张铁伟、甄锦波、崔玉梅、元文琪、王薇和胡德梅等同志。

评分

如果你是对世界抱有困惑的年轻人,如果你正处于生活的焦灼状态之中,如果你正站在情感与婚姻的十字路口不知何去何从,在心情晦暗无助的时候翻翻它,从中游历不同的人生,变换的风景,奇异的遭遇,萍逢的旅人,为疲惫刻板的生活注入一丝新鲜活力,摧毁心中的魔床,给心灵一些安慰。

评分

这本词典,虽然念头长了点,需要进行修改与升级,但目前是最好、最权威的波斯语汉语词典,是学波斯语或学汉语的人的必备工具书之一。借此机会向编组的各位老师致敬。 佛教有三藏十二部经、八万四千法门,典籍浩瀚,博大精深,即便是专业研究者,用其一生的精力,恐也难阅尽所有经典。加之,佛典有经律论、大小乘之分,每部佛经又有节译、别译等多种版本,因此,大藏经中所收录的典籍,也不是每一部佛典、每一种译本都非读不可。因此之故,古人有阅藏知津一说,意谓阅读佛典,如同过河、走路,要先知道津梁渡口或方向路标,才能顺利抵达彼岸或避免走弯路否则只好望河兴叹或事倍功半。佛教十三经编译的初衷类此。面对浩如烟海的佛教典籍,究竟哪些经典应该先读,哪些论著可后读哪部佛典是必读,哪种译本可选读哪些经论最能体现佛教的基本精神,哪些撰述是随机方便说凡此等等,均不同程度影响着人们读经的效率与效果。为此,我们精心选择了对中国佛教影响最大、最能体现中国佛教基本精神的十三部佛经,举凡欲学佛或研究佛教者,均可从十三经入手,之后再循序渐进,对整个中国佛教作进一步深入的了解与研究。近几十年来,中国佛教作为中国传统文化的重要组成部分及其特殊的文化、社会价值逐渐为人们所认识,研究佛教者也日渐增多。而要了解和研究佛教,首先得研读佛典。然而,佛教名相繁复,义理艰深,文字又晦涩难懂,即便有相当文史基础和哲学素养者,读来也颇感费力。为了便于佛学爱好者、研究者的阅读和把握经中之思想义理,我们对所选录的十三部佛典进行了如下的诠释、注译工作一是在每部佛经之首均置一前言,简要介绍该经之版本源流、内容结构、核心思想及其历史价值二是在每一品目之前,都撰写了一个题解,对该品目之内容大要和主题思想进行简明扼要的提炼和揭示三是采取义译与意译相结合的原则,对所选译的经文进行现代汉语的译述。这样做的目的,是希望它对原典的阅读和义理的把握能有所助益。当然,这种做法按佛门的说法,多少带有方便设施的性质,但愿它能成为渡海之舟筏,而不至于沦为忘月之手指。*与儒家十三经一样,佛教十三经所收入的是浩瀚佛经中最经典的十三部经书。*本套佛经是国内第一套原文、题解、注释、译文兼具的佛教十三经,适合广大喜爱阅读佛经的普通读者阅读。*本套丛书主编赖永海先生在佛教界素有北方(方立天)南赖(赖永海)之称,为南京大学博士生导师,是赖家军的领军人物,在中国佛教界具有很高的知名度。*佛教十三经自面市以来,均有很好的销售量。本次推出的全套装,外面包以函套,结集,包装精美,携带方便,更满足于广大读者送礼所需。

评分

硬壳的边角处也有磨损,而且较厉害……

评分

谁来告诉我我花了七十多块买的辞典是不是正版啊……如果他是盗版的,那么别家盗版都卖十几块钱啊这让我情何以堪啊……

评分

这本词典,虽然念头长了点,需要进行修改与升级,但目前是最好、最权威的波斯语汉语词典,是学波斯语或学汉语的人的必备工具书之一。借此机会向编组的各位老师致敬。

评分

纸张真的很薄,跟我那本正印,有一半是水印的,有一半是钢印的……

评分

非常好,绝对正版

评分

对学习波斯语有帮助,好书

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有