| 英語筆譯實務教材配套訓練 (共三本) | ||
| 定價 | 142.00 | |
| 齣版社 | 外文齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2017年07月 | |
| 開本 | 16開 | |
| 作者 | 王大偉 魏清光 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 248 | |
| 字數 | 348000 | |
| ISBN編碼 | 9787119108650 | |
| 重量 | ||
本書是全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材《英語筆譯實務》 (三級)的配套訓練用書。本書依據《英語三級口筆譯考試大綱》的要求而編寫,有助於考生提高實際翻譯能力及順利通過考試。 此外,英語專業本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。 本書的結構: 本配套訓練的十六個單元涉及十六個實用性很強的主題,包括旅遊、經濟、科技、生物技術、教育、貿易投資、金融股票、體育、農業、産業與公司、健康、環境、職場、國際、文化與社會、曆史;題材廣泛,涵蓋瞭社會生活的方方麵麵。 每個單元包括四個部分:一、單句翻譯練習;二、篇章翻譯練習與評析(含有較詳細的翻譯技巧分析);三、篇章翻譯練習;四、漢英詞語擴展。
目 錄
第壹單元 旅遊
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 How to Select Travel Companions
漢譯英 長城
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Ecotourism
漢譯英 旅遊
四、漢英詞語擴展
*二單元 經濟
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Chinese Fuel Surge in Foreign Purchases of US housing
漢譯英 一帶一路
三、篇章翻譯練習
英譯漢 NY City Seeks to Expand Lower�睠ost Units
漢譯英 發展房地産
四、漢英詞語擴展
第三單元 科技
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Will Robots Take over Humans' Jobs?
漢譯英 利用物聯網技術的行業
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Hawking: Man Must Leave Planet Earth
漢譯英 新的科技革命
四、漢英詞語擴展
第四單元 生物技術
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The Culture Club
漢譯英 剋隆人
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Cloned Pigs — the Potential Organ Donors
漢譯英 轉基因生物
四、漢英詞語擴展
第五單元 教育
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Why Go to College at All?
漢譯英 劍橋大學與中國
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Classes at American College
漢譯英 大學與就業
四、漢英詞語擴展
第六單元 貿易投資
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Rockefeller Fund to Abandon Fossil Fuels for Renewables
漢譯英 外資與外貿
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Make Your Trade Show a Success
漢譯英 外商直接投資
四、漢英詞語擴展
第七單元 金融股票
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The World Financial Situation
漢譯英 亞投行
三、篇章翻譯練習
英譯漢 George Soros — the Financial Crocodile
漢譯英 投資
四、漢英詞語擴展
第八單元 體育
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Li Na
漢譯英 健步走這種鍛煉
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Michael Phelps
漢譯英 亞洲足球杯
四、漢英詞語擴展
第九單元 農業
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Modified Agricultural Practices
漢譯英 糧食生産
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Biotech Crops
漢譯英 農村經濟
四、漢英詞語擴展
第十單元 産業與公司
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 A Threat to the Starbucks Brand
漢譯英 新型工業化
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Who Puts a Spoke in Mitsubishi's Wheel
漢譯英 信息産業
四、漢英詞語擴展
我得承認,我之前在“中式英語”和“翻譯腔”的泥潭裏掙紮瞭很久,尤其是在處理一些偏嚮“散文化”或者“說理性”的文本時,我的筆頭總是忍不住流露齣濃重的“他國語言痕跡”。這套訓練在“地道化錶達”方麵的著墨,簡直是為我這種“病入膏肓者”開的一劑猛藥。它沒有停留在“這個詞不能這麼翻”的層麵,而是深入到“為什麼不能這麼翻”以及“地道的說法是什麼”的本質層麵。它提供瞭大量的“錯誤範例對比”,這些對比非常犀利,直接揭示瞭那種看似正確實則彆扭的錶達方式。比如,它會針對某個常見的動詞結構進行專題剖析,對比直譯、意譯、以及在特定語境下最符閤英語母語者習慣的錶達。這些對比案例,往往能讓人産生一種“醍醐灌頂”的感覺。我記得有一次我在翻譯一份商業報告的引言時,卡在一個長句上怎麼也齣不來,翻開訓練冊中關於“句子簡化與重組”的一節,裏麵針對類似結構的處理方法,讓我立刻明白瞭癥結所在——我試圖把中文的主謂賓結構原封不動地搬運過去,而訓練冊則強調瞭英語中信息流的邏輯順序。這種對目標語言思維模式的培養,纔是真正的高級翻譯訓練。
評分如果非要用一個詞來形容這套訓練的整體感覺,我會選擇“嚴謹的陪伴者”。它不像某些速成手冊那樣給你灌輸“秘籍”和“捷徑”,而是像一位既苛刻又耐心的導師,在你需要幫助時提供清晰的指引,在你走彎路時及時糾正。特彆值得一提的是,它在“細節處理”方麵的訓練,簡直到瞭吹毛求疵的地步,但這恰恰是區分普通譯者和專業譯者的關鍵。它會花大量的篇幅討論標點符號在不同語境下的使用差異(比如英語中引號和雙引號的嵌套規則、破摺號的用法等),這些是教科書裏常常一帶而過,但在實際審校中卻能暴露譯者功底的“硬傷”。每一次完成訓練後,對照其提供的解析,我都會發現自己之前忽視的那些“毫厘之差”。這種對細節的執著,培養瞭我一種“翻譯潔癖”,讓我從根本上改變瞭對“差不多就行”的容忍度。現在,我審閱自己的譯文時,標準明顯提高瞭好幾個檔次,不再滿足於“能看懂”,而是追求“無可挑剔”,這套訓練的功勞是不可磨滅的。
評分坦白說,我是一個對“排版”和“邏輯結構”有輕微潔癖的人,這直接影響瞭我對教材的觀感。很多齣版社齣的配套練習冊,內容或許不錯,但排版設計簡直是一場災難,黑白灰的文字擠在一起,看著就讓人頭皮發麻,彆說學習瞭,光是翻閱都變成一種負擔。但這一套訓練給我的感覺是“專業且剋製”。它在視覺上做到瞭極大的優化,留白恰到好處,重點突齣的部分使用瞭清晰的強調色塊,而不是那種讓人眼花繚亂的熒光色。更重要的是,它的邏輯組織非常符閤一個翻譯學習者的心路曆程。它不是把所有的難點一股腦地拋給你,而是采用“主題單元——基礎練習——強化辨析——綜閤實戰”的遞進模式。例如,在處理某一主題的翻譯時,它會先從最基礎的詞匯搭配入手,然後引入該主題特有的句法結構,最後纔會給齣一段需要整體把握的復雜文本。這種結構設計,讓我感覺自己每完成一個單元,都是在知識體係上踏實地前進瞭一步,而不是在原地打轉。這種對讀者體驗的尊重,在我看來,是比內容本身更難能可貴的一種品質。
評分這套訓練冊真是讓我這個備戰筆譯考試的“老手”眼前一亮。我之前為瞭準備三級筆譯的考試,手裏攢瞭不少資料,但總感覺像是在“瞎子摸象”,缺乏一個清晰的、能把理論和實操無縫銜接的工具。這套配套訓練,完美地填補瞭這個空白。它不是那種隻會堆砌生僻詞匯和晦澀難懂例句的“假把式”,而是真正深入到翻譯實踐的肌理之中。比如,它對不同文體(比如新聞報道、法律文件、技術說明書)的翻譯策略進行瞭極其細緻的拆解,這一點尤其對我胃口。我過去在處理法律條款時,總是抓不住那種“信、達、雅”中的“信”——如何既保證原文的準確性,又不至於譯文僵硬死闆,讀起來像是在啃石頭。這套訓練通過大量的對比和修改練習,讓我明白瞭如何在目標語文化境下進行“語境重構”。它教會我,優秀的筆譯不是簡單的詞對詞替換,而是一場文化間的對話和協商。每當我對一個句子感到棘手時,翻開相應的訓練模塊,總能找到一個由淺入深、層層遞進的練習鏈條,讓我能順藤摸瓜,最終找到那個“柳暗花明”的譯法。這種循序漸進的引導,比單純死記硬背知識點要有效得多,因為它訓練的是我的“翻譯直覺”和“應對復雜情境的能力”。
評分對於我們這些非科班齣身,但又想在翻譯領域有所建樹的人來說,時間成本是極其寶貴的。我們不能像全職學生那樣,每天抱著一本厚厚的詞典啃上十個小時。因此,我非常看重訓練材料的“時效性”和“針對性”。這套訓練在這一點上做得非常齣色,它顯然吸取瞭近幾年翻譯考試的最新風嚮。它沒有過多糾纏那些已經過時或者在實際工作中極少齣現的“冷僻翻譯點”,而是緊緊圍繞著當下社會關注的熱點議題和行業前沿術語展開訓練。比如,其中有專門針對人工智能倫理、氣候變化報告、以及跨境電商法律文件翻譯的模塊,這些都是現在筆譯市場上需求旺盛的領域。這種與時俱進的內容設置,極大地提高瞭我的學習投入産齣比。我感覺我花在上麵的每一分鍾,都在為未來接單或升職積纍實際的籌碼,而不是在做無用功。它就像是一個經驗豐富的行業前輩,直接把未來幾年你最可能遇到的“攔路虎”都提前擺在瞭你麵前,並告訴你如何一一跨越。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有