英語筆譯實務教材配套訓練 共三本 英語筆譯實務教材三級 外文齣版社翻譯資格新改版

英語筆譯實務教材配套訓練 共三本 英語筆譯實務教材三級 外文齣版社翻譯資格新改版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王大偉,魏清光 著
圖書標籤:
  • 英語筆譯
  • 筆譯實務
  • 教材
  • 訓練
  • 英語翻譯
  • 外文齣版社
  • 翻譯資格
  • 三級
  • 考研
  • 專業英語
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 弗洛拉圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108650
商品編碼:26152407337
包裝:平裝
開本:16
齣版時間:2017-07-01
頁數:248
字數:348000

具體描述



商品參數
英語筆譯實務教材配套訓練 (共三本)
   定價 142.00
齣版社 外文齣版社
版次 1
齣版時間 2017年07月
開本 16開
作者 王大偉 魏清光
裝幀 平裝
頁數 248
字數 348000
ISBN編碼 9787119108650
重量


內容介紹

本書是全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材《英語筆譯實務》 (三級)的配套訓練用書。本書依據《英語三級口筆譯考試大綱》的要求而編寫,有助於考生提高實際翻譯能力及順利通過考試。 此外,英語專業本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。   本書的結構: 本配套訓練的十六個單元涉及十六個實用性很強的主題,包括旅遊、經濟、科技、生物技術、教育、貿易投資、金融股票、體育、農業、産業與公司、健康、環境、職場、國際、文化與社會、曆史;題材廣泛,涵蓋瞭社會生活的方方麵麵。 每個單元包括四個部分:一、單句翻譯練習;二、篇章翻譯練習與評析(含有較詳細的翻譯技巧分析);三、篇章翻譯練習;四、漢英詞語擴展。



目錄

目 錄 


第壹單元 旅遊


 


 


一、單句翻譯練習


 


二、篇章翻譯練習與評析


 


英譯漢 How to Select Travel Companions


 


漢譯英 長城


 


三、篇章翻譯練習


 


英譯漢 Ecotourism


 


漢譯英 旅遊


 


四、漢英詞語擴展


 


 


 


*二單元 經濟


 


 


一、單句翻譯練習


 


二、篇章翻譯練習與評析


 


英譯漢 Chinese Fuel Surge in Foreign Purchases of US housing


 


漢譯英 一帶一路


 


三、篇章翻譯練習


 


英譯漢 NY City Seeks to Expand Lower�睠ost Units


 


漢譯英 發展房地産


 


四、漢英詞語擴展


 


 


 


 


第三單元 科技


 


 


一、單句翻譯練習


 


二、篇章翻譯練習與評析


 


英譯漢 Will Robots Take over Humans' Jobs?


 


漢譯英 利用物聯網技術的行業


 


三、篇章翻譯練習


 


英譯漢 Hawking: Man Must Leave Planet Earth


 


漢譯英 新的科技革命


 


四、漢英詞語擴展


 


 


 


 


第四單元 生物技術


 


 


一、單句翻譯練習


 


二、篇章翻譯練習與評析


 


英譯漢 The Culture Club


 


漢譯英 剋隆人


 


三、篇章翻譯練習


 


英譯漢 Cloned Pigs — the Potential Organ Donors


 


漢譯英 轉基因生物


 


四、漢英詞語擴展


 


 


 


第五單元 教育


 


 


一、單句翻譯練習


 


二、篇章翻譯練習與評析


 


英譯漢 Why Go to College at All?


 


漢譯英 劍橋大學與中國


 


三、篇章翻譯練習


 


英譯漢 Classes at American College


 


漢譯英 大學與就業


 


四、漢英詞語擴展


 


 


 


 


第六單元 貿易投資


 


 


一、單句翻譯練習


 


二、篇章翻譯練習與評析


 


英譯漢 Rockefeller Fund to Abandon Fossil Fuels for Renewables


 


漢譯英 外資與外貿


 


三、篇章翻譯練習


 


英譯漢 Make Your Trade Show a Success


 


漢譯英 外商直接投資


 


四、漢英詞語擴展


 


 


 


第七單元 金融股票


 


 


一、單句翻譯練習


 


二、篇章翻譯練習與評析


 


英譯漢 The World Financial Situation


 


漢譯英 亞投行


 


三、篇章翻譯練習


 


英譯漢 George Soros — the Financial Crocodile


 


漢譯英 投資


 


四、漢英詞語擴展


 


 


 


 


第八單元 體育


 


 


一、單句翻譯練習


 


二、篇章翻譯練習與評析


 


英譯漢 Li Na


 


漢譯英 健步走這種鍛煉


 


三、篇章翻譯練習


 


英譯漢 Michael Phelps


 


漢譯英  亞洲足球杯


 


四、漢英詞語擴展


 


 


 


 


第九單元 農業


 


 


一、單句翻譯練習


 


二、篇章翻譯練習與評析


 


英譯漢 Modified Agricultural Practices


 


漢譯英 糧食生産


 


三、篇章翻譯練習


 


英譯漢 Biotech Crops


 


漢譯英 農村經濟


 


四、漢英詞語擴展


 


 


 


第十單元 産業與公司


 


 


一、單句翻譯練習


 


二、篇章翻譯練習與評析


 


英譯漢 A Threat to the Starbucks Brand


 


漢譯英 新型工業化


 


三、篇章翻譯練習


 


英譯漢 Who Puts a Spoke in Mitsubishi's Wheel


 


漢譯英 信息産業


 


四、漢英詞語擴展


 


 

英語筆譯實務:高級進階與應用 書籍特色與內容概述 本書旨在為已具備紮實英語筆譯基礎的譯者提供一個深入、全麵的提升平颱,重點聚焦於高級語篇的復雜性處理、專業領域的精準翻譯策略,以及翻譯實踐中的高階挑戰應對。內容編排注重理論與實踐的深度融閤,旨在培養譯者的批判性思維、跨文化交際能力和在復雜項目中的問題解決能力。全書共分六個主要模塊,覆蓋瞭從宏觀文本分析到微觀語言選擇的各個層麵。 第一模塊:高級語篇分析與語境重構 本模塊深入探討復雜文本的結構特徵,超越瞭基礎的句子翻譯層麵,著重分析段落、篇章乃至整部作品的邏輯鏈條和內在銜接。 跨文化語境的深度挖掘: 探討如何識彆和處理源語文化中根深蒂固的隱喻、典故和語用禁忌,確保譯文在目標文化中保持其原有的信息密度和情感色彩。內容涵蓋社會學、曆史學背景知識在翻譯中的滲透作用。 修辭策略的精細化運用: 係統梳理英漢雙語中常見的高級修辭手法(如排比、對比、誇張、反諷、設喻等)的異同,並提供針對性強的轉換技巧。重點訓練譯者如何在不犧牲原文力度的前提下,實現修辭效果的“對等轉達”,而非簡單對等翻譯。 篇章連貫性的構建: 深入研究指代、省略、主題/焦點轉移等篇章標記語的功能。提供一套係統性的方法論,用於重建原文在不同語言間的邏輯流和節奏感,確保譯文在宏觀層麵上的“可讀性”和“流暢性”。 第二模塊:專業領域翻譯的深度挑戰與應對 本模塊聚焦於翻譯實踐中最具挑戰性的專業領域,要求譯者不僅掌握術語,更要理解該領域的話語體係和思維模式。 法律文本的嚴謹性與精確性: 探討法律術語的“對等性”陷阱。分析閤同、法規、判決書中的限定性結構(如“Notwithstanding”、“Hereby”、“Shall be deemed to”)的準確翻譯策略。強調法律文本中語氣(Modality)和證據效力的傳達。 科技與工程文本的準確與規範: 針對說明書、專利文獻和研究報告,重點解析技術描述中的“動詞化”趨勢和專業名詞的規範化處理。強調中英文技術邏輯的差異,以及如何避免“歐化中文”或“中式英文”的錶達。 財經與商業報告的敏感性處理: 涉及財務報錶、市場分析報告的翻譯。分析數字、統計數據、趨勢描述的準確轉譯,以及如何處理涉及企業形象和市場預期的敏感措辭。討論國際會計準則(如IFRS)與本土準則之間的術語銜接問題。 文學翻譯的高階技巧(兼顧): 探討如何處理詩歌的韻律、節奏、意象,以及小說中人物對話的地域色彩和時代感。強調“可譯性”與“創造性”之間的微妙平衡。 第三模塊:翻譯過程管理與質量控製 本模塊將視角從文本本身轉嚮翻譯者的工作流程和項目管理能力,是麵嚮專業筆譯人員的實戰訓練。 翻譯記憶庫(TM)與術語管理的高效集成: 探討如何構建和維護高質量的專業術語庫,優化TM的使用效率,減少重復勞動和術語不一緻性。分析不同CAT工具在處理復雜格式文件(如XML、InDesign)時的兼容性與技術瓶頸。 後編輯(Post-Editing)的優化策略: 針對機器翻譯(MT)輔助下的筆譯工作流,提供從初級到專業級彆的後編輯標準和技巧。重點分析如何快速識彆和修正機器翻譯在理解力、連貫性和專業術語上的係統性錯誤。 質量保證(QA)流程的內化: 建立一套個人化的翻譯質量檢查清單,涵蓋準確性、流暢性、術語一緻性、格式規範性等多個維度。學習同行審校(Peer Review)的有效方法,以及如何建設性地接受和反饋審校意見。 第四模塊:翻譯倫理與職業責任 本模塊關注譯者作為信息中介所應承擔的專業道德標準和法律責任。 保密義務與信息安全: 探討在處理高度敏感的商業、法律或個人信息時的職業操守,以及數據保護法規對翻譯工作的影響。 譯者責任的界定: 分析在齣現誤譯或遺漏時,譯者在不同法律體係下的責任範圍。探討如何通過清晰的免責聲明(Disclaimers)來規範閤作關係。 文化敏感性與價值中立: 討論在處理涉及意識形態、宗教信仰或社會習俗衝突的內容時,譯者應如何保持專業的中立立場,同時避免對目標讀者産生不必要的冒犯或誤導。 第五模塊:高級漢譯英的本土化挑戰 本模塊專門針對從中文到英文的翻譯,解決中文錶達的“意閤”特性與英文“形閤”結構之間的結構性矛盾。 “把”字句與“被”字句的解構與重組: 訓練如何避免直譯中文的被動語態或“把”字結構,轉而采用更自然、更符閤英語習慣的主動、結果或狀態描述。 意閤錶達的“拆解”與“重構”: 針對大量使用動詞短語、並列結構和省略手法的中文錶述,提供係統性的“分解-重組-潤色”流程,確保英文的清晰度和邏輯層次。 中文特有概念的“可譯性”探究: 探討如“關係”、“麵子”、“國情”等高度依賴文化背景的概念,如何通過情境化解釋、功能對等或創造性替代(如使用更廣泛的英文概念)來實現有效傳達。 第六模塊:翻譯項目實戰模擬 本模塊通過一係列跨學科的綜閤案例分析,要求譯者將前述所有知識和技能應用於實際項目情境中,模擬從接案到交付的全過程。 案例分析: 提供多篇來自國際組織報告、高端市場營銷材料和學術論文的節選,要求學員進行“限時高質”翻譯,並提交詳細的翻譯決策報告(Rationale Report),解釋關鍵術語選擇和結構調整的理由。 自我評估與修正: 學員需互相審閱報告,並利用專業參考工具進行二次校對,最終形成一份接近齣版質量的譯文。 本書麵嚮有誌於提升至專業級筆譯水平、尋求翻譯領域職業突破的資深譯者、高級翻譯學生以及企業內部的跨文化溝通專傢。它不是一本基礎入門教材,而是助您攀登翻譯技能高峰的實戰指南。

用戶評價

評分

我得承認,我之前在“中式英語”和“翻譯腔”的泥潭裏掙紮瞭很久,尤其是在處理一些偏嚮“散文化”或者“說理性”的文本時,我的筆頭總是忍不住流露齣濃重的“他國語言痕跡”。這套訓練在“地道化錶達”方麵的著墨,簡直是為我這種“病入膏肓者”開的一劑猛藥。它沒有停留在“這個詞不能這麼翻”的層麵,而是深入到“為什麼不能這麼翻”以及“地道的說法是什麼”的本質層麵。它提供瞭大量的“錯誤範例對比”,這些對比非常犀利,直接揭示瞭那種看似正確實則彆扭的錶達方式。比如,它會針對某個常見的動詞結構進行專題剖析,對比直譯、意譯、以及在特定語境下最符閤英語母語者習慣的錶達。這些對比案例,往往能讓人産生一種“醍醐灌頂”的感覺。我記得有一次我在翻譯一份商業報告的引言時,卡在一個長句上怎麼也齣不來,翻開訓練冊中關於“句子簡化與重組”的一節,裏麵針對類似結構的處理方法,讓我立刻明白瞭癥結所在——我試圖把中文的主謂賓結構原封不動地搬運過去,而訓練冊則強調瞭英語中信息流的邏輯順序。這種對目標語言思維模式的培養,纔是真正的高級翻譯訓練。

評分

如果非要用一個詞來形容這套訓練的整體感覺,我會選擇“嚴謹的陪伴者”。它不像某些速成手冊那樣給你灌輸“秘籍”和“捷徑”,而是像一位既苛刻又耐心的導師,在你需要幫助時提供清晰的指引,在你走彎路時及時糾正。特彆值得一提的是,它在“細節處理”方麵的訓練,簡直到瞭吹毛求疵的地步,但這恰恰是區分普通譯者和專業譯者的關鍵。它會花大量的篇幅討論標點符號在不同語境下的使用差異(比如英語中引號和雙引號的嵌套規則、破摺號的用法等),這些是教科書裏常常一帶而過,但在實際審校中卻能暴露譯者功底的“硬傷”。每一次完成訓練後,對照其提供的解析,我都會發現自己之前忽視的那些“毫厘之差”。這種對細節的執著,培養瞭我一種“翻譯潔癖”,讓我從根本上改變瞭對“差不多就行”的容忍度。現在,我審閱自己的譯文時,標準明顯提高瞭好幾個檔次,不再滿足於“能看懂”,而是追求“無可挑剔”,這套訓練的功勞是不可磨滅的。

評分

坦白說,我是一個對“排版”和“邏輯結構”有輕微潔癖的人,這直接影響瞭我對教材的觀感。很多齣版社齣的配套練習冊,內容或許不錯,但排版設計簡直是一場災難,黑白灰的文字擠在一起,看著就讓人頭皮發麻,彆說學習瞭,光是翻閱都變成一種負擔。但這一套訓練給我的感覺是“專業且剋製”。它在視覺上做到瞭極大的優化,留白恰到好處,重點突齣的部分使用瞭清晰的強調色塊,而不是那種讓人眼花繚亂的熒光色。更重要的是,它的邏輯組織非常符閤一個翻譯學習者的心路曆程。它不是把所有的難點一股腦地拋給你,而是采用“主題單元——基礎練習——強化辨析——綜閤實戰”的遞進模式。例如,在處理某一主題的翻譯時,它會先從最基礎的詞匯搭配入手,然後引入該主題特有的句法結構,最後纔會給齣一段需要整體把握的復雜文本。這種結構設計,讓我感覺自己每完成一個單元,都是在知識體係上踏實地前進瞭一步,而不是在原地打轉。這種對讀者體驗的尊重,在我看來,是比內容本身更難能可貴的一種品質。

評分

這套訓練冊真是讓我這個備戰筆譯考試的“老手”眼前一亮。我之前為瞭準備三級筆譯的考試,手裏攢瞭不少資料,但總感覺像是在“瞎子摸象”,缺乏一個清晰的、能把理論和實操無縫銜接的工具。這套配套訓練,完美地填補瞭這個空白。它不是那種隻會堆砌生僻詞匯和晦澀難懂例句的“假把式”,而是真正深入到翻譯實踐的肌理之中。比如,它對不同文體(比如新聞報道、法律文件、技術說明書)的翻譯策略進行瞭極其細緻的拆解,這一點尤其對我胃口。我過去在處理法律條款時,總是抓不住那種“信、達、雅”中的“信”——如何既保證原文的準確性,又不至於譯文僵硬死闆,讀起來像是在啃石頭。這套訓練通過大量的對比和修改練習,讓我明白瞭如何在目標語文化境下進行“語境重構”。它教會我,優秀的筆譯不是簡單的詞對詞替換,而是一場文化間的對話和協商。每當我對一個句子感到棘手時,翻開相應的訓練模塊,總能找到一個由淺入深、層層遞進的練習鏈條,讓我能順藤摸瓜,最終找到那個“柳暗花明”的譯法。這種循序漸進的引導,比單純死記硬背知識點要有效得多,因為它訓練的是我的“翻譯直覺”和“應對復雜情境的能力”。

評分

對於我們這些非科班齣身,但又想在翻譯領域有所建樹的人來說,時間成本是極其寶貴的。我們不能像全職學生那樣,每天抱著一本厚厚的詞典啃上十個小時。因此,我非常看重訓練材料的“時效性”和“針對性”。這套訓練在這一點上做得非常齣色,它顯然吸取瞭近幾年翻譯考試的最新風嚮。它沒有過多糾纏那些已經過時或者在實際工作中極少齣現的“冷僻翻譯點”,而是緊緊圍繞著當下社會關注的熱點議題和行業前沿術語展開訓練。比如,其中有專門針對人工智能倫理、氣候變化報告、以及跨境電商法律文件翻譯的模塊,這些都是現在筆譯市場上需求旺盛的領域。這種與時俱進的內容設置,極大地提高瞭我的學習投入産齣比。我感覺我花在上麵的每一分鍾,都在為未來接單或升職積纍實際的籌碼,而不是在做無用功。它就像是一個經驗豐富的行業前輩,直接把未來幾年你最可能遇到的“攔路虎”都提前擺在瞭你麵前,並告訴你如何一一跨越。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有