觀音:菩薩中國化的演變 [Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara]

觀音:菩薩中國化的演變 [Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

於君方 著
圖書標籤:
  • 觀音
  • 菩薩
  • 佛教
  • 中國佛教
  • 宗教研究
  • 文化史
  • 民間信仰
  • 佛教藝術
  • 性彆研究
  • 亞洲宗教
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100084659
版次:1
商品編碼:11095162
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
外文名稱:Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara
開本:16開
齣版時間:2012-08-01
頁數:57

具體描述

內容簡介

觀音菩薩是佛教中慈悲的化身,在印度、東南亞等地,赤是象徵神聖王權的男性神邸;然而在中國、“他”卻成瞭“她”,成為循聲救苦“慈悲女神”,並擁有截然不同的曆史與身世,深刻地影響瞭國人的生活與信仰。
於君方教授投注十多年的心血,以結閤文化、藝術、社會、曆史等跨學科領域的創新研究方法,探討觀音經曆此戲劇性演變的原因與過程。除瞭佛經之外,《觀音--菩薩中國化的演變》將感應錄、朝聖故事、寺誌與山誌、民間文學、田野調查、以及反映觀音形象的藝術造型等全麵納入討論範圍,是深入研究觀音信仰的突破性著作。

作者簡介

於君方,美國哥倫比亞大學宗教學博士,專攻漢傳佛教研究。1972-2004年問任教於羅格斯大學宗教學係,現任哥倫比亞大學宗教學係、東亞語言文化學係,以及“聖嚴漢傳佛學講座”教授,緻力於指導漢傳佛教的博士研究生。
她的第一本著作《中國的佛教復興:株宏與晚期的宗教融閤》,是研究唐代以後佛教最早的英文著作之一,另閤編有《中國的香客和聖地》。《觀音》一書的英文版於2001年由哥倫比亞大學齣版社齣版。

目錄

簡體中文版序
中文版序
英文版序
第一章 導論
第二章 觀音信仰的佛典齣處
第三章 中國本土經典與觀音信仰
第四章 感應故事與觀音的本土化
第五章 神異僧與觀音的本土化
第六章 本土圖像與觀音的本土化
第七章 大悲懺儀與韆手韆眼觀音在宋代的本土化
第八章 妙善公主與觀音的女性化
第九章 普陀山:朝聖與中國普陀洛迦山的創造
第十章 中國中世紀晚期的女性觀音像
第十一章 觀音老母:觀音與明清的民間新興教派
第十二章 結論
附錄一
附錄二
全書注釋
參考書目

精彩書摘

  《正法華經》清楚地錶明,聽聞或稱念這位菩薩的名號是信眾得救的主要原因。再者,由於菩薩與光的關係密切,所以稱為“光世音”。如同浩特在《寶冠中的佛陀》(Buddha in the Crown)一書中提齣的,在Aval.okite&vara的相關經典中,光的象徵意義確實是最突齣的特徵之一(Holt l991:31—34)。然而,各經典對於這位菩薩與“音聲”之間的關聯卻未具體說明。本田義英提齣一項有趣又頗具說服力的論述:“光世音”這個稱謂與“現音聲”(顯現聲音)的意思相同。“現音聲”是Aval0.kite&vara在《放光般若經》(T8:1b)中的對應譯名,此經是中亞佛教中心於闐國沙門無羅叉(Moksala)於291年所譯,即竺法護的《正法華經》問世五年後譯齣。這兩部經都提到此菩薩透過自己的聲音光照、教化世間,因此,能使眾生開悟的“音聲”是菩薩特殊的功德力,而非苦難求助者所發齣的“聲音”(Honda 1930:15-17,27)。現存第二個譯本即是著名的龜茲譯經僧鳩摩羅什於406年譯齣的《妙法蓮華經》,第三個譯本是閣那崛多(Jaanagupta)和達摩笈多(Dharmagupta)譯於601年的《添品妙法蓮華經》,這兩個譯本采取的是另一種觀點,以“觀世音”(觀世界音聲者)稱呼這位菩薩,後來“觀世音”就成為整個東亞地區公認的正統譯名。《普門品》是鳩摩羅什譯本的第25品,在閣那崛多和達摩笈多譯本中則為第24品,原先羅什譯本和竺法護譯本中《普門品》並沒有品末偈頌,隻有閣那崛多和達摩笈多譯本纔有偈頌。在中國,三個譯本中嚮來以羅什本流傳最廣,因此品末偈頌後來補入這個譯本。此品經文中,無盡意菩薩問佛陀這位菩薩為何名為“觀世音”,佛陀迴答道:“善男子!若有無量百韆萬億眾生,受諸苦惱,聞是觀世音菩薩,一心稱名觀世音菩薩,[即時觀其音聲,]皆得解脫。”(Watson 1993:298—299,中括弧為筆者所加)。在此,若想解脫苦難,隻要稱念菩薩聖號即可。引文加中括弧的關鍵句,亦即“(菩薩)即時觀其音聲”,並未見於竺法護的譯本中。
菩薩的東方奇遇:一位聖者的中國足跡 本書並非僅僅是一部曆史的陳列,也不是一次孤立的學術考察。它是一場穿越時空的文化對話,一次神聖意象的地域轉化,一次對信仰在不同土壤上生根發芽、枝繁葉茂的深刻探尋。我們將目光投嚮一個普世性的慈悲象徵——觀音菩薩,探究這位在佛教發源地梵土被尊崇的聖者,如何在遙遠的東方古國,與中國的本土文化深度交融,最終涅槃重塑,成為中國人民心中獨一無二的“傢喻戶曉”的慈悲之神。 從其最初的梵文名號“Avalokiteśvara”,意為“世自在”(Lord Who Looks Down),到我們今日熟悉的“觀音”之名,其間的演變本身就如同一部跌宕起伏的史詩。這不僅僅是語音的變遷,更是內在意義與外在形象的一次徹底的“中國化”重塑。我們將深入追溯這一過程的起點,審視 Avalokiteśvara 菩薩作為大乘佛教中的一位重要菩薩,如何以其“聞聲救苦”、“大慈大悲”的宏願,在佛教傳入中國的初期,如同一顆種子,播撒於華夏大地。 佛教自漢代傳入中國以來,便經曆瞭一段漫長而復雜的本土化曆程。 Avalokiteśvara 菩薩的形象和教義,也並非一蹴而就地被中國信徒所接受。本書將細緻梳理 Avalokiteśvara 菩薩早期譯本中的形象與功德描述。例如,在早期翻譯的《悲華經》等經典中, Avalokiteśvara 菩薩被描繪為一位男性菩薩,擁有顯赫的齣身和深厚的佛法功力,其救度眾生的行為,更多地體現在其作為一位具有強大力量和智慧的護法者角色。然而,隨著佛教經典的不斷翻譯和傳播,以及中國本土哲學思想,特彆是儒傢和道傢思想的影響, Avalokiteśvara 菩薩的形象開始發生微妙而深刻的變化。 中國社會在漫長的封建曆史中,對女性的社會角色和情感錶達有著獨特的理解。這種文化土壤,為 Avalokiteśvara 菩薩的女性化形象的齣現和發展,提供瞭天然的溫床。本書將重點關注 Avalokiteśvara 菩薩從男性形象逐漸轉變為女性形象的關鍵時期和主要推手。我們將考察那些承載著女性形象描述的佛教經典,例如《法華經》中“觀世音菩薩普門品”的齣現,為 Avalokiteśvara 菩薩的女性化注入瞭強大的經典依據。品中詳細闡述瞭觀世音菩薩能夠現各種形象以救度眾生,其中,“應以女身得度者,即現女身而為說法”,這為觀音菩薩的女性化提供瞭直接的經典支撐。 更重要的是,我們將深入分析這一性彆轉變背後所蘊含的文化邏輯。在中國的傳統觀念中,女性往往與溫柔、慈愛、包容、孕育等特質緊密相連。這些特質恰好與觀音菩薩“大慈大悲”的本質完美契閤,甚至在某種程度上,比男性形象更能引發中國大眾的情感共鳴。當觀音菩薩以女性形象齣現時,她便不再僅僅是一位高高在上的神祇,而更像是一位貼近生活、體察民情、無微不至關懷子女的母親。這種親切感,極大地拉近瞭菩薩與普通信徒之間的距離,使得觀音信仰在中國得以迅速普及和深入人心。 本書將不僅僅停留在對經典文本的解讀,更將考察觀音菩薩形象在中國藝術史上的演變。從早期佛教造像中尚顯粗獷、帶著異域風情的 Avalokiteśvara 形象,到唐宋時期逐漸變得豐腴、典雅、端莊的中國仕女化觀音,再到明清時期更加柔美、親切、融入民間審美趣味的觀音造型,藝術史的脈絡清晰地展現瞭觀音菩薩如何一步步被“中國化”。我們將分析不同時期、不同地域的觀音造像的風格特點,例如,唐代普陀山洛迦寺石窟中的觀音造像,多為男性化形象,姿態莊重,透露齣早期佛教的莊嚴。而宋代以後,女性化的觀音形象逐漸增多,如著名的“水月觀音”、“魚籃觀音”等,其造型更加符閤中國女性的審美標準,姿態也更加生動活潑,充滿人間煙火氣。 除瞭藝術形象的演變,本書還將深入探討觀音菩薩在中國本土文化中的“身份認同”與“功能拓展”。她如何與中國的民間信仰、神話傳說以及其他本土神祇發生互動,甚至融閤?例如,觀音菩薩的“送子”功能,便是其在中國本土化過程中一個非常顯著的特徵。在中國傳統社會,“傳宗接代”是至關重要的人生大事,觀音菩薩以其慈悲心腸,成為瞭許多求子女性的精神寄托。她的形象,常常與生育、母愛等概念緊密聯係,進一步強化瞭其在中國社會中的世俗功能。 此外,我們將考察觀音菩薩在中國文學、戲麯、民俗活動中的廣泛體現。無論是詩歌中對觀音菩薩的贊頌,還是戲麯中塑造的觀音形象,亦或是各種節日慶典中對觀音菩薩的祭拜,都展現瞭觀音信仰在中國文化肌理中無處不在的影響力。這些鮮活的例子,將幫助我們理解觀音菩薩如何從一位遙遠的佛教聖者,演變成中國人民生活中不可或缺的精神支柱。 本書還將探討觀音菩薩在中國化過程中所麵臨的挑戰與爭議。並非所有的佛教徒都樂於接受這種本土化的轉變,也有一些保守的僧侶和信徒,對觀音形象的過度“世俗化”錶示擔憂。我們將審視這些不同的聲音,以及它們如何共同塑造瞭觀音信仰的完整圖景。 最終,本書旨在呈現一個動態的、多元的、不斷演變的觀音形象。她並非一個靜止不變的神話符號,而是一個在曆史長河中,在東西方文化碰撞與融閤的土壤上,不斷煥發新生的生命體。通過對 Avalokiteśvara 菩薩在中國的漫長旅程的深入考察,我們可以更深刻地理解佛教如何成功地融入中國文化,以及中國文化如何以其博大精深的包容性,對世界宗教産生瞭獨特而深遠的影響。這是一段關於信仰、文化、藝術與人性之間奇妙對話的敘事,它揭示瞭人類精神追求在不同文明語境下的無限可能。

用戶評價

評分

這本書的封麵設計得十分典雅,那種水墨暈染的背景,配上蒼勁有力的標題字體,一下子就抓住瞭我的眼球。我原本對佛教文化瞭解不深,尤其對觀音菩薩這個形象,更多停留在民間故事和寺廟塑像的印象中。拿到書後,我立刻被它那種深邃的曆史感所吸引。作者顯然花費瞭極大的心血去梳理一個跨越韆年的文化現象。那種探尋的視角,不是簡單地羅列事實,而是像一個考古學傢,小心翼翼地剝開曆史的塵土,試圖還原一個形象的誕生與蛻變。僅僅是閱讀前言和目錄,我就能感受到那種嚴肅的學術態度和對文化脈絡清晰的把握。我期待著它能帶領我進入一個宏大的敘事空間,去理解一個神聖形象是如何在中國這片土地上,與本土的哲學思想、民間信仰進行復雜的交融與重塑的。這種期待感,遠超齣瞭閱讀一本普通宗教史讀物的範疇,更像是一場深入文化肌理的探險。

評分

我特彆關注的是書中關於藝術和文學交叉影響的論述部分。一個信仰體係的傳播,從來都不是孤立的教義灌輸,而是與當時的審美潮流、文學思潮緊密捆綁在一起的。這本書如果能清晰地勾勒齣,在某一特定曆史時期,某一種藝術風格(比如唐代的豐腴與宋代的內斂)是如何反過來塑造瞭觀音形象的公眾認知,那將是極其精彩的。我希望能從字裏行間感受到,文學傢們如何用詩詞歌賦為觀音“化妝”,雕塑傢們如何用泥土和木材為她“塑形”。這不僅僅是文化史的研究,更是一部關於“審美權力”如何影響宗教信仰演變的精彩案例。我對這種多學科交叉研究的深度抱有極大的期待。

評分

這本書的厚度令人望而生畏,但這種“大部頭”恰恰說明瞭作者對待這個主題的敬畏之心和全麵性追求。我關注它是否能提供一個宏觀的框架,用以理解中國文化在麵對外來衝擊時的“消化係統”是如何運作的。觀音的演變,實際上是中國文化自我更新能力的一個縮影。它不是簡單地“拿來主義”,而是經曆瞭一個漫長而復雜的“本土化改造”過程。我期待書中能對這種改造中的張力進行深入探討——例如,在哪些方麵,本土的道傢或儒傢思想對觀音的形象進行瞭“馴化”?在哪些方麵,觀音的超凡屬性又反過來挑戰瞭既有的本土觀念?這種對文化動態平衡的捕捉,纔是衡量一部史學著作價值的關鍵所在。

評分

這本書的裝幀和紙張質感都非常精良,捧在手裏有一種沉甸甸的厚實感,這往往是學術著作纔有的品質。我最欣賞的是它那種抽絲剝繭般的論證結構。它似乎不滿足於停留在“觀音在中國化瞭”這一簡單結論上,而是試圖深入探討“如何化”、“為何化”以及“化到什麼程度”這些更深層次的問題。我能想象作者在浩如煙海的古代文獻中穿梭,對比不同朝代、不同地域的記載,試圖捕捉那些細微的、決定性的文化轉摺點。這種嚴謹的治學精神,讓我對後續內容的解讀充滿瞭信心。它不僅僅是在講述一個神祇的故事,更像是在剖析中國社會精神層麵是如何吸收外來元素並進行徹底本土化的一個經典案例。這種對文化適應性的深刻洞察,是這本書最吸引我的地方,它提供瞭一種觀察中國文化特性的絕佳窗口。

評分

說實話,我原本以為這種主題的書籍會非常枯燥,充斥著晦澀難懂的梵文詞匯和教義闡釋,但齣乎意料的是,作者的敘事語言非常流暢且富有畫麵感。他沒有讓曆史停留在書頁上,而是將那些古代的雕塑、壁畫、詩詞都“活”瞭起來。我仿佛能看到初入中土的菩薩形象,帶著異域的莊嚴與慈悲,如何在唐宋的坊市間,一步步被賦予瞭更貼近世俗情感的特質。那種從印度傳入的“救世主”形象,如何逐漸轉化為一個更具母性關懷、更願意傾聽凡人祈求的“觀音娘娘”,這個轉變過程本身就充滿瞭戲劇張力。這種敘事能力,讓原本高高在上的神祇變得觸手可及,極大地拉近瞭讀者與曆史的距離。

評分

觀音菩薩是佛教中慈悲的化身,在印度、東南亞等地,赤是象徵神聖王權的男性神邸;然而在中國、“他”卻成瞭“她”,成為循聲救苦“慈悲女神”,並擁有截然不同的曆史與身世,深刻地影響瞭國人的生活與信仰。

評分

及時,商品質量好,很不錯1

評分

8. 這是曆史的又一條奇怪法則:錶麵的變化越大,就越一成不變。

評分

作者旁證博引,多管齊下,從佛經、感應故事、繪畫造像、曆史方誌等多個領域互相參照,梳理觀音身份和信仰的變化軌跡,做齣瞭相當全麵的解答,並把觀音女性化的原因追溯到其根本屬性。觀音在佛教中代錶的是慈悲,是對眾生無差彆地悲憫與援助,這是觀音信仰在中國以及其他所有信仰佛教地區都非常流行的原因。同時,慈悲在印度佛教中是一種父性特質,而與之對應的母性特質則是智慧;但在佛教傳入中國的年代,儒傢嚴父慈母的觀念早已深入人心。因此,觀音越是因為其慈悲受到崇敬,其越能引發中國信眾對於母性的聯想,加之菩薩本身就具有善巧方便化身度人的特質,其女性化身越來越多並最終占據主要地位也是自然之事瞭。

評分

希望內容與廣告說的一樣好

評分

探討這一問題最主要的途徑是通過文獻記載考察人們在觀音性彆認定方麵的觀念上的變化,而文獻考察的重點是唐宋時期(兼及元、明時期)的筆記小說體史料。

評分

11. 寬容就如同自由。隻是乞求是得不到的。隻有永遠保持警惕纔能保住它。

評分

一般認為,觀音性彆的轉變發生在唐代以後,但在當時人們的心目中,究竟何時被完全認定為女性,卻是一個十分令人睏惑的問題。圖像的變化與信眾觀念的變化在邏輯上應該是一緻的,但實際情況究竟如何,尚有待進一步探討。例如,從圖像資料看,有唐一代,觀音的女性特徵的確越來越明顯,但在當時人們的觀念中,是否已認定他為女性呢?這是一個值得探究的問題。因為隻有在人們的觀念中完全認定他為女性後,女性纔可能由於性彆認同感對觀音産生更為特殊的情感而更加崇拜他。對這一問題的探討或許可以加深我們對中華帝國晚期的觀音信仰何以與女性關係尤為密切這一問題的理解。當然,這一問題的探討決不是(事實上也不可能是)觀音信仰與女性關係的全部解釋,但既然對理解這種關係有所助益,這一探討還是有意義的。

評分

還不錯還不錯

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有