汉外分类词典系列:汉语菲律宾语分类词典

汉外分类词典系列:汉语菲律宾语分类词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

咸杰 著,咸杰 编
图书标签:
  • 汉语
  • 菲律宾语
  • 词典
  • 分类词典
  • 语言学
  • 翻译
  • 汉外语言
  • 词汇
  • 菲律宾
  • 语言
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100097345
版次:1
商品编码:11275680
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:精装
开本:32开
出版时间:2013-05-01
用纸:胶版纸
页数:808
正文语种:中文,菲律宾文

具体描述

内容简介

  《汉语菲律宾语分类词典》是汉外分类词典,收词约28000条,汉语条目按照所属范畴分类编排,涉及政治军事、外交、法律、工业、经济贸易、交通邮电、文化教育、医疗保健、家居生活、体育娱乐、餐饮旅游等等,词目加注汉语拼音,书后附汉语词条索引。

内页插图

目录

一、日常生活
1.住房租赁
2.家居
3.餐饮
4.购物
5.休闲活动
6.旅游
7.美容美发
8.邮政通讯
9.储蓄理财
10.交通出行
11.医药卫生
12.常识

二、社会活动
1.个人与社会关系
2.身份职业
3.社交
4.文化艺术
5.体育运动
6.纪念日节假日
7.民俗
8.生肖星座

三、公共事务
1.政党政府
2.外交与国际事务
3.国防军事
4.教育
5.司法法律
……

四、经济活动
五、社会科学自然科学
汉外分类词典系列:汉语菲律宾语分类词典 卷首语 语言的边界,是文化的疆域。对于致力于跨越中菲两国文化与交流鸿沟的学者、教育者、商务人士乃至普通学习者而言,一本系统、严谨、实用的工具书是开启新世界的钥匙。《汉外分类词典系列:汉语菲律宾语分类词典》正是在此背景下应运而生,它不仅是一部单纯的词汇汇编,更是深植于语言学结构、紧密贴合实际应用需求的桥梁之作。 本书严格遵循“分类”这一核心理念,打破了传统按音序排列的局限,将浩瀚的词汇海洋组织成逻辑清晰、主题明确的知识群落。这种编排方式极大地提升了学习和查阅的效率,使用户能够迅速定位到特定领域或情境下的专业词汇,实现从“知道这个词”到“在特定场景下准确运用”的飞跃。 一、编纂宗旨与核心价值 本词典的编纂,旨在实现以下三大目标: 1. 系统性与全面性: 覆盖现代汉语和菲律宾语(塔加路语为基础)的常用词汇、专业术语、习语和俚语,确保在广度上满足一般性交流和专业性研究的需求。 2. 实用性与时效性: 词条的选择紧密结合当代社会发展、科技进步及中菲两国在经贸、文化交流中的热点话题,保持词汇的鲜活性。 3. 分类逻辑与易用性: 建立一套科学的分类体系,使用户能够像构建知识地图一样组织和记忆词汇,而非孤立地记忆单项符号。 二、结构设计与特色篇章 本书的精髓在于其独特的分类结构。我们力求将抽象的语言符号转化为具象的知识体系,全书划分为若干宏大的主题门类,每个门类下再细分层级,形成“纲—目—条”的清晰脉络。 (一)基础通用模块:语言的基石 此部分收录了构成日常交流的骨架性词汇,是所有学习者必须掌握的起点。 基础词汇(A-Z): 涵盖人称代词、基本动词、形容词和时间、空间方位词。在中文释义后,提供标准菲律宾语(含拉丁字母转写和可能存在的历史性拼写差异参考)。 语法与句法标记: 专门收录介词、连词、助词等功能性词汇,并辅以简短的用法示例,帮助理解它们在构建复杂句子中的作用。 数字、度量衡与货币: 详尽列出中菲两国通用的计数系统、体积、重量、长度单位,特别是人民币与菲律宾比索的对应表达。 (二)社会生活模块:日常的镜面 此模块侧重于描述现代社会中人们的衣食住行和人际交往场景。 家庭与人际关系: 从直系亲属到复杂的姻亲关系,细致区分不同称谓词汇,这在菲律宾文化中尤为重要。 餐饮与烹饪: 收录大量关于食材、烹饪方法(如炖、炒、烤、油炸)以及地方特色菜肴的词汇。特别对比了中餐与菲律宾“国菜”的表达差异。 交通与出行: 涵盖了从传统交通工具(如三轮车、吉普尼 Jeepney)到现代公共交通(地铁、轻轨)的专业术语,并包含购票、问路等实用对话词汇。 服饰与身体部位: 除了基础词汇,还着重收录了反映民族特色服饰(如巴龙衫 Barong Tagalog)的专用名词。 (三)政治经济与法律模块:制度的骨架 针对两国在国际合作和商业往来中的需求,本模块力求专业、准确。 政治体制与机构: 涵盖了政府部门、国家领导人职位、法律术语(如宪法、判例、法规)等高频词汇。 商业与金融: 重点收录进出口贸易、海关、合同条款、银行、税务等领域的专业术语。例如,对“增值税”、“关税”、“信用证”等关键经济词汇,提供精确且符合行业规范的对译。 经济活动: 涉及市场、供需、价格波动、投资、外汇管制等核心经济概念的表达。 (四)科学技术与文化艺术模块:知识的拓展 此部分旨在服务于学术研究和文化交流。 自然科学基础: 涵盖物理、化学、生物学的基础概念词汇,确保能看懂基础的科学文献摘要。 信息技术(IT): 紧跟时代步伐,收录了互联网、软件、硬件、社交媒体等领域的常用术语的中菲对照表达。 文学与艺术: 包含了文学体裁(如小说、诗歌、戏剧)、艺术形式(绘画、音乐、雕塑)及其评论术语,为文化领域的交流提供支持。 宗教与哲学: 鉴于菲律宾以天主教为主的社会背景,此部分特别细致地收录了相关宗教术语,同时也补充了中国传统哲学(如儒、释、道)的核心概念词汇,便于进行跨文化对话。 三、针对学习者的增值服务 为了让词典的使用价值最大化,本词典在基础的“汉—菲”释义之外,还融入了多项针对性的辅助信息: 1. 词性标注与语态提示: 对动词、名词、形容词进行清晰的词性标记。对于菲律宾语动词,特别标注了其体貌(Aspect)和施事/受事标记,这是学习菲律宾语语法的关键难点。 2. 语境提示与搭配(Collocation): 在关键词条旁,明确指出其常用的固定搭配或使用语境(如“正式场合用语”、“非正式口语”、“技术领域专用”),避免望文生义。 3. 习语与俗语专栏: 在每个大类末尾设立“精选习语”小节,收录那些无法按字面意思理解的固定短语,并给出其文化背景解释和功能对等表达。 4. 音标与发音辅助: 所有菲律宾语词条均采用国际音标(IPA)标注,同时为方便初学者,附带了基于拉丁字母的简化读音指导。 四、结语 《汉外分类词典系列:汉语菲律宾语分类词典》的问世,是中菲两国日益紧密关系在工具书领域的一次重要体现。我们坚信,通过这种结构化的、以应用为导向的词汇组织方式,学习者将能更快速、更深入地掌握这门富有活力的南岛语系语言,有效提升跨语言交流的质量和深度。它不仅仅是书架上的一本参考书,更是您探索菲律宾文化、参与双边合作的得力伙伴。

用户评价

评分

我对这本工具书的实际应用效果感到非常满意,尤其是在处理需要精确用词的写作任务时。过去,我经常在两种语言之间来回切换,需要寻找最恰当、最地道的表达,往往因为找不到一个能完美衔接语义的“桥梁词”而感到沮丧。这本书的分类逻辑恰好解决了这个问题。它不像传统词典那样按照字母顺序生硬地排列,而是根据主题和功能进行组织,这使得我在构建特定情境的表达时,可以围绕一个中心概念,迅速找到一系列功能相近、语义相关的词汇群。这种“聚簇式”的学习和检索方式,极大地提升了我组织复杂句子的能力。它让我感觉自己不再是一个简单的“翻译机器”,而更像是一个能灵活调动两种语言资源的“语言架构师”,使得我输出的内容在流畅度和地道性上都有了显著的提升。

评分

这本书的严谨性是毋庸置疑的,但更难能可贵的是,它在保持学术深度的同时,并没有将普通学习者拒之门外。我注意到它在处理一些高频词汇时,特意加入了不同程度的口语和书面语标识,并且附带了简洁明了的用法提示。很多专业词典为了追求晦涩的精确性,会使用大量复杂的语言学术语来解释,这对于非专业人士来说简直是噩梦。然而,这本词典的编者似乎非常善于“翻译”这些专业知识,他们用清晰、直接的白话文来解释复杂的语法结构或语义偏差,这极大地降低了学习的门槛。我感觉自己不是在啃一本枯燥的参考书,而是在一位经验丰富、耐心细致的导师的指导下,一步步建立起对这两种语言之间复杂关系的认知框架。

评分

从一个经常需要进行跨文化交流的职场人士的角度来看,这本词典的价值在于它对“实用性”的极致追求。在商务会议或日常沟通中,理解一个词汇的字面意思往往是不够的,更关键的是要把握住它在特定文化背景下的“重量”和“倾向性”。这本书在很多关键的商业、法律或社会交往用语上,都提供了超越简单词义的语境注解。比如,对于一些表达“承诺”或“义务”的词汇,它会明确指出哪种更偏向于法律约束,哪种更侧重于道德期许。这种级别的细致区分,对于避免跨文化交流中的误解至关重要。它不仅是语言工具,更像是一份有效的“交际风险管理手册”,帮助使用者在关键时刻的选择,做出最得体、最符合预期的表达。

评分

这本书的排版和装帧设计真的让人眼前一亮。封面那种沉稳又不失雅致的配色,立刻就给人一种专业、严谨的感觉。翻开内页,纸张的质地非常舒服,即使长时间阅读也不会感到刺眼。更值得称赞的是它的内部结构布局。词条的排列逻辑清晰明了,检索起来非常高效。作者在设计这个词典的结构时,显然是花了大量的心思去考虑用户体验的,比如不同词性或使用场景的标注,都用非常直观的符号或者字体粗细做了区分,这点对于需要快速定位信息的学习者来说简直是福音。我以前用过好几本不同语种的分类词典,但很多在设计上都显得过于陈旧或复杂,查找起来像是在迷宫里绕圈。但这本在信息架构上的处理,可以说是做到了艺术与实用的完美结合,让人在查阅的每一个环节都感到顺畅和愉悦,这对于一本工具书来说,是极其难能可贵的品质。

评分

作为一个对语言学有浓厚兴趣的业余爱好者,我一直很关注不同语种间的深度交叉对比研究。这本书给我的感觉是,它不仅仅是一本简单的词汇翻译手册,更像是一部微型的、经过精心编排的文化和思维模式的比较指南。我特别欣赏它在选取和解释那些“文化负载词”时所展现出的细致入微的洞察力。很多时候,简单的对应翻译是无法捕捉到词汇背后深层次的文化内涵和语境差异的,但这本书似乎在这方面下了苦功夫。它没有满足于停留在表层词义的罗列,而是通过具体的例句和简短的背景说明,将两种语言使用者在观察世界和表达情感时的细微区别勾勒了出来。阅读这些解释,就像是突然打开了一扇窗,让我能够从另一个全新的视角去重新审视和理解某些常见的概念,这种学术上的启发性远超我最初对一本“分类词典”的预期。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有