汉日熟语对译词典

汉日熟语对译词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

蒋康众 编
图书标签:
  • 日语
  • 汉语
  • 熟语
  • 词典
  • 翻译
  • 语言学习
  • 文化交流
  • 汉日对照
  • 日语学习
  • 词汇
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国科学技术大学出版社
ISBN:9787312028090
版次:1
商品编码:11298514
包装:平装
开本:32开
出版时间:2013-05-01
用纸:胶版纸
页数:508
正文语种:中文,日文

具体描述

编辑推荐

  《汉日熟语对译词典》是国内出版的一部以汉语熟语为主体参照系的汉日熟语对译辞书。《汉日熟语对译词典》收录词条1万多个,对译特色鲜明,适合中日双方读者参阅。

内容简介

  《汉日熟语对译词典》以汉语熟语为条目名称,以该条目在汉语言中的单项或多项释义为基准,选用含义、喻义与之相同的日语熟语作为译词,即以日语熟语来翻译汉语熟语,这就是对译。对译可以大程度地保持熟语的语言特色。

目录

条目首字汉语拼音、声调索引
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
古代文献的璀璨星河:宋代笔记文学概览 宋代是中国文化史上一个光辉灿烂的时代,其文学艺术成就之高,思想文化之繁荣,在中华文明的长河中独树一帜。在众多文学体裁中,笔记文学以其独特的篇幅、广泛的内容和鲜活的笔触,成为了解宋代社会风貌、思想变迁乃至民间风俗的珍贵窗口。本书记载的,便是这片古代文献的璀璨星河——宋代笔记文学的丰富面貌与深刻内涵。 宋代笔记文学的兴盛并非偶然,它植根于宋代社会结构的深刻变化和士大夫阶层新的文化心态。随着商业经济的发展和城市化的推进,社会生活的复杂性空前提高,传统的史学和文学形式已难以完全承载日常见闻的广博与细微。士大夫们不再囿于宏大叙事,转而将目光投向日常生活的细枝末节,对世界的认知也从经世致用的宏大目标,转向了对个人修养、知识探索的精微追求。笔记文学,以其短小精悍、自由灵活的特点,恰好适应了这种时代的需求。 本书将从“体裁演变”、“内容广度”、“思想深度”及“后世影响”四个维度,对宋代笔记文学进行一次全面的梳理与深入的探讨。 一、 体裁的演进与流派纷呈 宋代笔记文学并非铁板一块,其体裁在北宋与南宋之间呈现出明显的演变趋势。我们首先考察其源头与早期形态。 1. 史学与杂说的交融(北宋初期): 早期的笔记,如欧阳修、苏轼等人的作品,往往带着浓厚的史学余韵和议论色彩。他们热衷于考证前代旧闻,辨析史籍记载之讹误,体现出一种对“真”与“实”的执着。例如,一些作品中对历史事件的侧写、对人物言行的细微捕捉,虽然以“笔记”形式出现,却承担了史学补充和评论的功能。这类笔记的特点在于,其立意往往较高,追求的不仅是记录,更是对历史经验的提炼。 2. 转向“闲适”与“奇趣”(北宋中后期): 随着文人生活趣味的转向,笔记的体裁也愈发自由。著名的如《梦粱录》和《东京梦华录》等,虽然具有地方志的性质,但其对市井风俗、节日庆典、乃至茶酒烹饪的细致描摹,已经完全超越了传统志书的范畴,充满了文人的闲适情趣和审美情怀。这些作品是宋代城市生活的百科全书,反映了市民阶层文化的崛起。 3. 走向“精微”与“幽微”(南宋): 南渡之后,士人多有流亡之感,心境趋于内敛与感伤。笔记文学开始更多地关注个体经验、情感抒发和对微妙人情世故的洞察。例如,一些以“语录体”或“札记”形式出现的笔记,篇幅更短,讨论更集中于哲学思辨或对日常细节的捕捉。这类作品往往追求意境的含蓄和笔触的细腻,标志着笔记文学在艺术手法上的成熟。 二、 内容的广度:一部活态的宋代社会风俗史 宋代笔记最引人注目的,是其无所不包的记录范围。如果说正史记载的是帝王将相的“大历史”,那么笔记记录的便是民间生活、知识界风尚的“小历史”。 1. 典章制度与官场百态: 许多笔记记载了朝廷的典章制度细节,尤其是那些不为正史所载的运作流程、官场潜规则和官员间的私下交往。通过这些记录,后人得以窥见宋代复杂的官僚体系是如何在日常运作中体现其特性的,例如对科举制度细节的描述,对地方官吏清廉与否的侧面印证等。 2. 宗教信仰与方术异闻: 宋代是宗教(尤其是佛教和道教)再度兴盛的时期。笔记中充满了对寺庙的记述、僧人的言行、以及对各种方术、占卜、风水之术的记录。这些记载,既反映了当时社会对超自然力量的普遍关注,也为研究宋代的民间信仰提供了第一手资料。 3. 物质生活与物产考证: 宋代的商业发达带来了对物质世界的极大关注。笔记详细记录了当时的服饰、饮食、器物、货币乃至园林艺术。例如,关于宋瓷的品质描述,对某一地特产茶叶的鉴赏标准,都展现了宋人精致的物质生活品味。这些记录对于研究宋代的经济史和艺术史具有不可替代的价值。 4. 典故考据与文字游戏: 在知识分子群体内部,笔记也是他们进行学术交流和知识分享的平台。许多笔记致力于考证古籍中的讹误,辨析词语的本义,或者记录那些流传已久却少有人深究的典故来由。这体现了宋代士人对知识精确性的不懈追求。 三、 思想的深度:知识分子的心路历程 笔记文学不仅是社会的镜子,更是士人内心世界的投射。其思想深度主要体现在对理学思潮的渗透和对个体价值的探索上。 1. 儒学影响下的道德反思: 虽然笔记形式自由,但深受程朱理学思潮的影响,不少篇目蕴含着对道德修养的关注。作者常借记录他人的言行或历史事件,来阐述“存天理,灭人欲”等哲学理念,体现了知识分子在面对复杂社会时,试图用道德准则来规范和解释世界的努力。 2. 对世俗与隐逸的选择: 宋代文人常常在出仕与归隐之间摇摆。笔记文学成为他们表达这种内在冲突的场所。有的笔记中流露出对官场倾轧的厌倦和对田园生活的向往,描绘了一种理想化的、远离权力斗争的纯净精神世界。这反映了士人阶层在理想与现实间的挣扎。 3. 朴素的人文关怀: 在对社会底层和边缘人群的记录中,不乏朴素的人文关怀。笔记偶尔会记录民间疾苦、对不公现象的愤慨,或者对某些不幸遭遇者的同情。这种对具体“人”的关注,超越了抽象的政治口号,使笔记具有了温暖的人性底色。 四、 后世的遗产与深远影响 宋代笔记文学的成熟,对后世文学产生了深远影响。它确立了一种以记录、观察、随感为主要特征的文体,为明清的小品文、杂著以及近代的散文创作提供了丰富的范例。 明清的文人从宋代笔记中继承了对日常生活的热衷和对知识的尊重。清代笔记的鼎盛,在很大程度上是对宋代传统的回归和发展。宋人那种“以小见大”、“由物及人”的写作手法,成为后世文人把握时代脉搏、抒发个人情怀的有效途径。 综上所述,宋代笔记文学是一部关于宋代社会、思想、文化和艺术的“百科全书”。它以其独特的文体魅力和极其广阔的记录视野,构筑了一个丰富而立体的古代世界。深入研读这些碎片化的、却又相互印证的文字,我们不仅能触摸到那个伟大时代的脉搏,更能理解中国传统知识分子复杂而多样的精神面貌。本书旨在揭示这部文献宝库的丰富内涵,带领读者领略宋代文人的细腻观察与深邃思考。

用户评价

评分

作为一个长期从事翻译工作的专业人士,我对这类专业性词典的要求是极为苛刻的。我们需要的不是简单的“词对”,而是对语用差异的精准把握。在日语句子中,有时一个看似简单的熟语,其背后的语气、礼貌程度(敬语体系的运用),甚至隐含的社会关系,都必须在译文中得到恰当的体现。我非常期待看到该词典在处理“语境适配性”上的建树。例如,当面对一个表达负面情绪的中文成语时,它提供的日文对应词汇,是更偏向于书面批评,还是更倾向于日常抱怨?这种细微的差别,在高端的笔译或口译中是决定成败的关键。如果编纂团队能够引入当代日本社会的前沿用语,比如年轻人之间流行的网络梗或新兴表达,那这本书的生命力将会大大延长,真正做到与时俱进。否则,一本只收录古典或陈旧表达的词典,很快就会被时代所淘汰,难以应对瞬息万变的语言环境。

评分

初拿到手时,我最先被其装帧设计和排版风格所吸引。这本词典的开本适中,拿在手里很有分量感,看得出编纂者在细节处理上的用心。纸张的质地摸上去很舒服,印刷的字体清晰锐利,长时间查阅眼睛也不会感到疲劳。通常来说,工具书往往牺牲美观以追求实用性,但这部作品似乎找到了一个完美的平衡点。我尤其欣赏它在查找效率上的优化。索引系统的设计是否合理至关重要,它应该允许用户通过多种途径进行检索,例如拼音、部首,以及可能的语义分类。如果它的检索逻辑设计得非常人性化,能够迅速定位到目标熟语,那么它在实际使用中的价值就会倍增。我希望它不仅仅是一本“字典”,而是一个能引导我探索语言奥秘的“向导”。如果它在每个条目下,除了简单的对译,还能附带一些拓展性的知识,比如该熟语的起源故事或者在不同时代的应用侧重,那就更令人惊喜了。这种对用户体验的关注,往往决定了一本工具书能否从“合格”迈向“经典”。

评分

总的来说,我希望这本《汉日熟语对译词典》不仅仅是一本冰冷的工具,它更应该是一扇通往中日文化深处的迷人窗口。阅读熟语本身,就是一种文化的体验。我设想,通过查阅它,我能更好地理解日本文学作品中人物对话的微妙之处,也能在自己尝试用日语表达复杂的思想时,找到更地道、更有力量的表达方式。如果这本书能成功地将那些散落在各个角落、难以捕捉的“活的语言”——那些充满生命力的习语——系统地整理出来,并且阐明它们在现代生活中的适用性,那么它的贡献将是巨大的。我期待它能激发更多人对跨文化交流的热情,让那些原本只在特定圈子内流传的表达,通过精准的对译,得以被更广泛的人群所理解和欣赏,真正成为连接两个民族语言思维的桥梁,带来阅读和学习上的愉悦感。

评分

这部关于汉日熟语对译的工具书,我真是期待已久。作为一名对中日两国语言文化都有深入探究兴趣的爱好者,我一直苦于寻找一本既权威又实用的参考资料。市面上现有的词典往往在收录的广度和深度上有所欠缺,要么是偏向日常用语,对那些在文学、历史、乃至现代网络文化中出现的独特表达束手无策;要么就是过于学术化,晦涩难懂,让人望而却步。我希望这本书能成为一座坚实的桥梁,不仅能清晰地呈现出两种语言中对应的习语、谚语、俚语的字面意思,更重要的是,能深入剖析其背后的文化语境和社会含义。比如,某些中文的俗语,直译成日语后,其原有的韵味和力量感可能会大打折扣,甚至产生误解。我特别关注它在处理那些具有深厚历史渊源或地域特色的表达时的处理方式。如果能提供详尽的例句和使用场景分析,那就太棒了。这本书如果能做到这一点,无疑将是中日语言学习者案头不可或缺的宝典,极大地提升我们跨文化交流的精准度和丰富性。我期待它能填补现有资源在这方面留下的空白,为我们打开一扇通往更深层次文化理解的大门。

评分

我对这本书的学术严谨性抱有极高的期望。熟语的对译,往往涉及语源学的考证。我希望能看到它对一些来源复杂、含义多变的熟语,给出了可靠的考证依据,而不是草率地给出一个看似相似的翻译。真正的价值在于“辨析”——即清晰地指出 A 熟语在 X 语境下对应 B 熟语,但在 Y 语境下则应选择 C 熟语。这种对“边界条件”的清晰界定,是区分一般学习手册和专业参考书的试金石。如果该词典的校对工作足够精细,能够杜绝因细微的字符差异或语法结构不同导致的理解偏差,那么它将成为研究比较语言学和文化符号学的有力佐证材料。我希望它能以一种近乎“侦探小说”的细致,揭示出两种语言体系在思维模式上的深刻差异,而不仅仅是停留在表面的词汇替换上。这种深层次的洞察力,才是一位学习者真正追求的知识财富。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有