藏漢翻譯叢書:救度母四曼荼羅儀軌新輯譯本(藏、漢)

藏漢翻譯叢書:救度母四曼荼羅儀軌新輯譯本(藏、漢) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

妙音勝慧 編
圖書標籤:
  • 藏傳佛教
  • 救度母
  • 儀軌
  • 曼荼羅
  • 藏漢對照
  • 翻譯
  • 密宗
  • 佛教
  • 修行
  • 藏文
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 西藏藏文古籍齣版社
ISBN:9787805892832
版次:1
商品編碼:11279203
品牌:天利38套
包裝:平裝
叢書名: 藏漢翻譯叢書
開本:16開
齣版時間:2013-06-01
用紙:膠版紙
頁數:102
正文語種:中文,藏文

具體描述

內容簡介

  修習救度母法門,可以幫助我們迅速增長福德和智慧,匯聚順緣條件、消除違緣障礙,在能獲得世間安樂的基礎上增進道業,使有暇人生具有意義。救度母四曼荼羅法結閤瞭救度母三十一禮贊與供漫荼羅法,是格魯派繼承阿底峽傳規的殊勝法要之一,很多佛教大德都十分重視這一法門。

內頁插圖

目錄

一 輯譯緣起
二 法本與作者介紹
三 儀軌科判
四 正文
前行
第一部曼荼羅
第二部曼茶羅
第三部曼茶羅
第四部曼茶羅
結行
五 附錄
附錄一 歸依發心偈頌異文厘定及新譯
附錄二 《七堆曼茶羅文》(新譯九言)
附錄三 救度母二十一禮贊(八言)
附錄四 儀軌結行中若無像時請返修法
六 專文
《救度母二十一禮贊新譯說明》
《二十三堆曼茶羅供法》
《三十七堆曼茶羅》新輯譯本

精彩書摘

  如上所述,本次《救度母四曼荼羅儀軌》項目並非一次簡單地重譯,而是在翻譯之前首先對藏文法本進行瞭輯定和補全的工作。儀軌原文長度似極簡略(僅藏文長條經三頁)而且標題為“極略軌”,但其內容實際上非常豐富。這是因為作者依傳統做法省略瞭大部分“常用”的包括前行、《二十一禮贊》和《曼荼羅供法》等全文,而僅給齣首末句。引導文字也是極其簡要地說明此處應作如何如何,這對於沒有受過經院訓練或對經文不熟習及缺乏記誦者而言不啻為登天。為提供一部能夠據以誦持的譯本,我們不畏煩瑣,找尋和厘定全部藏文文句,並在力求權威文本的同時提供詳妥譯文。凡儀軌原文未明確何種文句之處,均就教上師而作抉擇。
  此四曼荼羅儀軌法本的作者是江隆班智達·阿旺洛桑丹貝堅參,其儀軌本身並未明確使用何種供曼荼羅法,但以1943年湯薌銘居士的首次譯介法本為證,可知當時在北京菩提學會傳法時上師指定的是遵照宗喀巴大師所修的二十三堆曼荼羅規範。因此我們也遵循這一傳統,以二十三堆曼荼羅供法為正文,以三十七堆曼荼羅供法為選修。在匯集文本過程中,我們發現藏文二十三堆曼荼羅有兩種不同念誦法,基本差異在於是否帶有(保留)梵文種字及生起咒。其中見於宗喀巴大師文集之《密集廣軌》中的方法是先誦各事物之梵文種字及生起咒再誦相應藏文名稱;而另一念誦法則省卻瞭梵文種字生起咒(除第一二句外)。我們就此求教上師舉麥堪素仁波切,仁波切建議使用省卻梵文種字生起咒的念誦法,並說明這也是目前的主流修法。我們重譯所據藏文原文文本有二:(1)宗噶·吉美丹確嘉措文集本;(2)帕邦喀大師文集本。(關於二十三堆曼荼羅不同念誦法詳情,請見《二十三堆曼茶羅供法》一文。)
  以上諸法本的三位作者均為在晚近格魯派教法史上作齣過重要貢獻的大德,他們的著述和講修至今仍在西藏佛教特彆是格魯派教法中有著深刻影響。許多包括我們諸恩師在內的藏傳佛教大德都與他們有直接或間接的法源繼承關係。本篇《儀軌》雖然在江隆班智達七函百五十七部的文集中僅占三頁,但因為二十世紀三四十年代西藏大德在北京正是以此為法本,傳授瞭從阿底峽到甘丹派直傳的救度母四曼荼羅儀軌以及二十三堆曼荼羅規範。
  ……

前言/序言


藏漢翻譯叢書:救度母四曼荼羅儀軌新輯譯本(藏、漢) 內容簡介 本書籍《藏漢翻譯叢書:救度母四曼荼羅儀軌新輯譯本(藏、漢)》是一部珍貴的佛學經典文獻,由藏漢兩種文字對照編撰而成,專注於闡述救度母四曼荼羅的儀軌修持。本書的價值不僅在於其對救度母這一重要佛教本尊的深度挖掘,更在於其嚴謹的翻譯和對復雜儀軌的清晰呈現,為漢傳佛教界提供瞭一個深入理解和實踐救度母修法的寶貴途徑。 一、 救度母及其重要性 救度母(Tara),梵文意為“救度者”、“度母”,是藏傳佛教中極其重要的女性菩薩,被視為觀世音菩薩的眼淚化現,具有救度一切眾生於八難(即八種苦難)的功德。她以慈悲、智慧和強大的力量而聞名,能夠迅速迴應祈禱,化解障礙,賜予加持,指引眾生走嚮解脫。救度母有多尊化身,其中最常見和廣受歡迎的是二十一度母,而本書所側重的“四曼荼羅救度母”則代錶瞭救度母一種特殊的觀修和儀軌形式。 在佛教修持體係中,曼荼羅(Mandala)具有至關重要的地位。它不僅是宇宙萬物的縮影,更是諸佛菩薩的淨土和智慧的象徵。通過觀修曼荼羅,修行者得以與本尊的智慧和功德相應,淨除業障,積纍福慧資糧,最終證悟菩提。救度母的四曼荼羅,通常是指以四種不同的方式或層麵來觀修救度母,這可能涉及到救度母的四種功德、四種智慧、四種事業,或者四種不同的觀想姿態。本書的新輯譯本,將為我們揭示這四種觀修的具體內容和操作方法。 二、 儀軌的精髓與實踐 儀軌(Sadhana)是佛教修持中不可或缺的組成部分,它是一套規範化的、具有特定程序和內容的修行方法,旨在幫助修行者與本尊相應,獲得加持,達成修行目標。救度母四曼荼羅的儀軌,無疑包含瞭復雜的觀想、念誦、手印、供養等元素。 本書的“新輯譯本”意味著它可能是在現有譯本的基礎上進行校訂、補充或重新翻譯,力求更為準確、流暢,並更貼近原文的意涵。這對於理解和實踐儀軌至關重要,因為任何微小的偏差都可能影響修行的效果。 一個完整的救度母四曼荼羅儀軌,通常會包含以下幾個核心部分: 1. 發心(Bodhicitta):修習任何儀軌的起點,都是為瞭利益一切眾生而發起菩提心,將自身修行功德迴嚮給所有受苦的眾生。 2. 皈依(Refuge):歸投三寶,接受佛、法、僧的庇護和指引。 3. 觀想本尊(Visualization of Tara):這是儀軌的核心部分。修行者需要通過精細的觀想,在心中清晰地呈現齣救度母的形象,包括她的顔色、姿態、手印、所持法器,以及她身處的淨土。四曼荼羅的觀修,將特彆強調救度母以四種不同的方式呈現,每一麵都蘊含著獨特的功德和象徵意義。例如,一曼荼羅可能代錶度母的降伏事業,另一曼荼羅可能代錶其息災事業,再者是增益事業,最後是懷攝事業,四種不同麵嚮的功德,體現瞭度母全方位的救度能力。 4. 念誦本尊心咒(Recitation of Tara’s Mantra):救度母擁有強大的心咒,如“嗡·達列·都達列·都列·娑哈”(Om Tare Tuttare Ture Soha)。持誦心咒是與本尊能量連接的重要方式,可以淨化身心,積纍功德。本書對心咒的翻譯和解讀,將有助於修行者準確發音和理解其深層含義。 5. 供養(Offerings):包括外部供養(如花、香、燈、食等)和內在供養(如將自身化為供品)。供養是錶達虔誠、積纍福德的方式。 6. 儀軌程序(Ritual Procedures):儀軌會詳細規定念誦的次第、手印的結法、觀想的轉換、以及相應的迴嚮。例如,在觀修不同曼荼羅時,可能需要轉換特定的觀想焦點,或配閤不同的觀想顔色和意象,以激活度母的相應功德。 7. 迴嚮(Dedication):將修行所積纍的功德迴嚮給一切眾生,祈願他們早日成佛。 三、 藏漢對照的價值 本書采用藏漢對照的形式,具有極高的學術和實踐價值: 準確性保障:藏文是原始經典語言,直接從藏文翻譯成漢語,能夠最大限度地保留原文的精確性和深層含義,避免因轉譯而産生的誤差。對於佛學研究者而言,這種對照形式提供瞭寶貴的原始文本支持。 理解深度:不同語言有其獨特的錶述習慣和文化背景。通過藏漢對照,讀者可以深入理解同一概念在兩種語言文化體係中的差異與聯係,從而獲得更全麵、更深刻的理解。例如,一些在藏語中具有特定宗教內涵的詞匯,在漢語中可能需要通過較長的解釋纔能到位,本書的對照翻譯將有助於消除這種理解障礙。 促進交流:對於漢藏佛教界的文化交流,本書無疑是一座重要的橋梁。它使得漢傳佛教的信徒和研究者能夠直接接觸到藏傳佛教的經典文獻,反之亦然。這種直接的接觸有助於減少誤解,增進相互理解和尊重。 學習輔助:對於學習藏文或漢文的佛學愛好者來說,本書提供瞭絕佳的學習材料。通過對照閱讀,不僅可以學習佛法,還能同時提升語言能力。 四、 新輯譯本的意義 “新輯譯本”的提齣,暗示著該書可能具備以下特點: 校勘精細:可能對現有的藏文版本和漢文譯本進行瞭細緻的校勘,修正瞭以往譯本中可能存在的錯誤、遺漏或不準確之處。 釋義詳盡:為瞭幫助讀者更好地理解儀軌的內涵,新譯本可能增加瞭更為詳盡的注釋和闡釋,解釋瞭儀軌中的關鍵術語、象徵意義以及修持要點。 現代審校:譯文可能經過瞭現代語言審校,力求在保持原文風格的基礎上,使語言更加流暢、易於理解,符閤現代讀者的閱讀習慣。 編排優化:在排版和編排上,新譯本可能進行瞭優化,使得藏漢對照更加清晰明瞭,方便讀者查閱和比較。 五、 讀者群體與修持引導 本書適閤以下讀者群體: 藏傳佛教修行者:希望深入學習和實踐救度母四曼荼羅儀軌的藏傳佛教信徒。 漢傳佛教研究者:對藏傳佛教經典感興趣,希望瞭解救度母修法體係的佛學研究者。 對藏漢文化交流感興趣者:對跨文化宗教經典的翻譯和傳播感興趣的讀者。 瑜伽與冥想愛好者:對通過觀想和特定儀軌達到身心閤一、智慧增長感興趣的讀者。 對於希望進行救度母四曼荼羅修持的讀者,本書將提供一份詳實可靠的指南。然而,也需要強調的是,任何深入的佛法修持,尤其涉及儀軌的部分,最好能在具德上師的指導下進行。上師的口傳和指點,能夠幫助修行者避免誤入歧途,確保修法的正確性和有效性。本書雖然提供瞭詳細的文本內容,但它更應被視為一種輔助和參考,而非完全脫離指導的孤立修行手冊。 結語 《藏漢翻譯叢書:救度母四曼荼羅儀軌新輯譯本(藏、漢)》的齣版,無疑為救度母修法的傳承和弘揚注入瞭新的活力。它不僅是一部寶貴的文獻,更是一扇連接藏漢佛教文化、促進智慧交流的窗口。通過對本書的學習和實踐,相信讀者能夠更深入地認識救度母的慈悲與力量,並在其加持下,逐漸化解內外的障礙,增長智慧與福德,最終走嚮覺悟之路。

用戶評價

評分

這本書的齣版,對於當代佛教學術研究領域來說,無疑是一筆寶貴的財富。我注意到,它所輯錄的“新譯本”部分,似乎參考瞭當前學界最新的一些文獻校勘成果,這使得其內容在時效性和準確性上,領先於市麵上許多流傳已久的舊譯本。這種與時俱進的研究態度,非常值得肯定。無論是想進行宗教學史研究的學者,還是希望瞭解藏傳佛教儀軌在當代演變情況的碩士或博士生,都能從本書中找到紮實的原始資料和可靠的參考譯文。它提供瞭一個堅實的基礎,使得後來的研究者不必再花費大量時間進行基礎文本的梳理和比對,可以直接進入更高層次的比較分析階段,無疑極大地推動瞭相關領域的研究進程。

評分

這部書的裝幀設計著實讓人眼前一亮,紙張的選擇帶著一種沉靜的質感,觸感上佳。封麵采用瞭素雅的色調,搭配著精心排布的字體,透著一股古典又現代的韻味,讓人在拿起它的時候就能感受到一種莊重的氣息。內頁的排版也頗為講究,字距和行距的把控恰到好處,即便是長時間閱讀也不會感到視覺疲勞。尤其值得稱贊的是,譯者在版式設計上似乎也下足瞭功夫,讓漢藏對照的部分顯得清晰明瞭,這對於同時學習兩種語言的讀者來說簡直是福音。整體來看,這不僅僅是一本工具書,更像是一件值得珍藏的藝術品,體現瞭齣版方對內容和形式的雙重尊重。無論是用於日常研習還是陳列於書架,都能彰顯齣主人不凡的品味與對傳統文化的敬意。

評分

說實話,一開始我抱著試探的心態購買這本書,畢竟涉及到密宗儀軌的翻譯,水分總是難免的。然而,閱讀瞭一段時間後,我發現這本書的實用性遠遠超齣瞭我的預期。對於那些需要在實際修持中參考儀軌的同修來說,它的價值是不可估量的。注釋的詳盡程度幾乎可以充當一本小型的手冊。比如,在描述觀想和手印的部分,譯者不僅給齣瞭文字描述,還配上瞭清晰的參考圖示(雖然我手頭的版本中圖示的清晰度有待提高,但其意圖是好的),這極大地彌補瞭純文字描述的局限性。這種“知行閤一”的編纂思路,讓這本書真正成為瞭一個實修者的得力助手,而不是束之高閣的理論參考。

評分

我對這類專注於特定宗教儀軌的文本的研究性閱讀一直抱有極大的興趣,而這本書在內容組織上的邏輯嚴密性,給我留下瞭極其深刻的印象。它並非簡單地將原始文本生硬地翻譯過來,而是輔以瞭大量的校注和背景說明,使得原本可能晦澀難懂的儀軌步驟變得清晰可循。作者在引言部分對該儀軌的曆史淵源、在藏傳佛教中的核心地位,以及其與相關曼荼羅藝術的關聯性進行瞭細緻入微的梳理,這種深度的學術挖掘,極大地提升瞭閱讀的價值。我尤其欣賞它在術語處理上的嚴謹態度,對於一些難以找到完美對應詞匯的梵文或藏文專有名詞,譯者給齣瞭詳盡的注釋和解釋,保證瞭信息的準確傳達,這對於真正想理解儀軌內涵的讀者來說,是至關重要的保障。

評分

從語言學習的角度來看,這部譯本的質量非常高。我個人對藏文的掌握尚處於中級水平,以往閱讀一些古老的宗教文本時,總會因為措辭古奧或句式復雜而感到吃力。這本書提供的漢藏對照,提供瞭一個絕佳的對比學習平颱。我可以清晰地看到,譯者是如何將藏文的特定語法結構和詞匯選擇,巧妙地轉化為流暢且符閤現代漢語閱讀習慣的錶達。更重要的是,譯者在處理一些具有強烈地域或文化色彩的錶達時,沒有一味追求字麵上的對等,而是兼顧瞭文化意境的傳達,這體現瞭譯者深厚的雙語功底和對藏傳文化精髓的深刻理解。通過對照,我不僅鞏固瞭詞匯,更重要的是,我對藏文的錶達邏輯有瞭更深層次的認識。

評分

[ZZ]寫的很好,感覺書還不錯 還沒有仔細看 東西寫得比較詳細 “我隻要在搜索框內輸入[SM]、[ZZ],就會有好多書擺在我麵前供我挑選,價格方麵還可以打摺,這樣便捷與優惠的購書方式我怎麼可能不選擇呢!”經常在網上購物的弟弟幸福的告訴我。據調查統計,當前網上書店做得較好的的網站有京東等。現在大街小巷很多人都會互相問候道:“今天你京東瞭嗎?”,因為網絡購書已經得到瞭眾多書本愛好者的信任,也越來越流行。基於此,我打開網頁,開始在京東狂挑書。一直想買這書,又覺得對它瞭解太少,買瞭這本書,非常好,喜歡作者的感慨,不光是看曆史或者史詩書,這樣的感覺是好,就是書中的字太小瞭點,不利於保護視力!等瞭我2個星期,快遞送到瞭傳達室也不來個電話,自己打京東客服查到的。書是正版。通讀這本書,是需要細火慢烤地慢慢品味和幽寂沉思的。親切、隨意、簡略,給人潔淨而又深沉的感觸,這樣的書我久矣讀不到瞭,今天讀來實在是一件叫人高興之事。作者審視曆史,拷問靈魂,洋溢著哲思的火花。人生是一段段的旅程,也是需要承載物的。因為火車,發生過多少相聚和分離。當一聲低鳴響起,多少記憶將載入曆史的塵夢中啊。其實這本書一開始我也沒看上,是朋友極力推薦加上書封那個有點像史努比的小人無辜又無奈的小眼神吸引瞭我,決定隻是翻一下就好,不過那開篇的序言之幽默一下子便抓住瞭我的眼睛,一個詞來形容——“太逗瞭”。|據悉,京東已經建立華北、華東、華南、西南、華中、東北六大物流中心,同時在全國超過360座城市建立核心城市配送站。是中國最大的綜閤網絡零售商,是中國電子商務領域最受消費者歡迎和最具有影響力的電子商務網站之一,在綫銷售傢電、數碼通訊、電腦、傢居百貨、服裝服飾、母嬰、圖書、食品、在綫旅遊等12大類數萬個品牌百萬種優質商品。選擇京東。好瞭,現在給大傢介紹兩本好書: 《愛情急救手冊》是陸琪在研究上韆個真實情感案例,分析情感問題數年後,首次集結成的最實用的愛情工具書。書中沒有任何拖遝的心理和情緒教程,而是直接瞭當的提齣問題解決問題,對愛情中不同階段可能遇到的問題,單身的會遇到被稱為剩男(剩女)的壓力、會被傢人安排相親、也可能暗戀無終,戀愛的可能會遇到被種種問題,而已婚的可能會遇到吵架、等問題,所有問題一一給齣解決方案。陸琪以閨蜜和奶爸的語重心長告訴你各種情感秘籍,讓你一看就懂,一做就成。是中國首部最接底氣的愛情急救手冊。《謝謝你離開我》是張小嫻在《想念》後時隔兩年推齣的新散文集。從拿到文稿到把它送到讀者麵前,幾個月的時間,欣喜與不捨交雜。這是張小嫻最美的散文。美在每個充滿靈性的文字,美在細細道來的傾訴話語。美在張小嫻書寫時真實飽滿的情緒,更美在打動人心的厚重情感。從裝禎到設計前所未有的突破,每個精緻跳動的文字,不再隻是黑白配,而是有瞭鮮艷的色彩,首次全彩印刷,法國著名唯美派插畫大師,親繪插圖。兩年的等待加最美的文字,[SM],就是你麵前這本最值得期待的新作.

評分

附錄三 救度母二十一禮贊(八言)

評分

此四曼荼羅儀軌法本的作者是江隆班智達·阿旺洛桑丹貝堅參,其儀軌本身並未明確使用何種供曼荼羅法,但以1943年湯薌銘居士的首次譯介法本為證,可知當時在北京菩提學會傳法時上師指定的是遵照宗喀巴大師所修的二十三堆曼荼羅規範。因此我們也遵循這一傳統,以二十三堆曼荼羅供法為正文,以三十七堆曼荼羅供法為選修。在匯集文本過程中,我們發現藏文二十三堆曼荼羅有兩種不同念誦法,基本差異在於是否帶有(保留)梵文種字及生起咒。其中見於宗喀巴大師文集之《密集廣軌》中的方法是先誦各事物之梵文種字及生起咒再誦相應藏文名稱;而另一念誦法則省卻瞭梵文種字生起咒(除第一二句外)。我們就此求教上師舉麥堪素仁波切,仁波切建議使用省卻梵文種字生起咒的念誦法,並說明這也是目前的主流修法。我們重譯所據藏文原文文本有二:(1)宗噶·吉美丹確嘉措文集本;(2)帕邦喀大師文集本。(關於二十三堆曼荼羅不同念誦法詳情,請見《二十三堆曼茶羅供法》一文。)

評分

附錄二 《七堆曼茶羅文》(新譯九言)

評分

《救度母二十一禮贊新譯說明》

評分

我本來說過要老老實實帶著大傢修行做功夫,不要管什麼禪呀禪的,現在呢!有點禪味來瞭!有幾位很象樣瞭,我們禪一下,試試看。但是,不完全走禪宗的路綫,還是從規矩修行來。尤其諸位年輕人要踏實,要規矩修為這一層的苦行。連我們的老闆,教主釋迦牟尼佛都經過瞭十二年的苦行,何況我們?若真要修行,還要苦行,要“深深海底行”,非要幾十年苦行不可。你們年輕的要注意唷!好好地修持,幾十年後看你們的啦!

評分

五 附錄

評分

非常好的書,很細緻!~藏漢閤譯的水平非常高!~嚮大傢推薦^_^

評分

多羅菩薩一麵二臂、身綠色,嚴飾瓔珞著天衣,現慈悲相,左手拈優鉢羅花(烏巴拉花),右手結施與願印,象徵施於一切眾生無畏、慈悲滿願,雙腳屈左展右,右足踏在蓮花上錶示隨時準備起身救度苦難眾生,猶如慈愛的母親,拯救獨子一般的每位眾生。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有