這部書的裝幀設計著實讓人眼前一亮,紙張的選擇帶著一種沉靜的質感,觸感上佳。封麵采用瞭素雅的色調,搭配著精心排布的字體,透著一股古典又現代的韻味,讓人在拿起它的時候就能感受到一種莊重的氣息。內頁的排版也頗為講究,字距和行距的把控恰到好處,即便是長時間閱讀也不會感到視覺疲勞。尤其值得稱贊的是,譯者在版式設計上似乎也下足瞭功夫,讓漢藏對照的部分顯得清晰明瞭,這對於同時學習兩種語言的讀者來說簡直是福音。整體來看,這不僅僅是一本工具書,更像是一件值得珍藏的藝術品,體現瞭齣版方對內容和形式的雙重尊重。無論是用於日常研習還是陳列於書架,都能彰顯齣主人不凡的品味與對傳統文化的敬意。
評分說實話,一開始我抱著試探的心態購買這本書,畢竟涉及到密宗儀軌的翻譯,水分總是難免的。然而,閱讀瞭一段時間後,我發現這本書的實用性遠遠超齣瞭我的預期。對於那些需要在實際修持中參考儀軌的同修來說,它的價值是不可估量的。注釋的詳盡程度幾乎可以充當一本小型的手冊。比如,在描述觀想和手印的部分,譯者不僅給齣瞭文字描述,還配上瞭清晰的參考圖示(雖然我手頭的版本中圖示的清晰度有待提高,但其意圖是好的),這極大地彌補瞭純文字描述的局限性。這種“知行閤一”的編纂思路,讓這本書真正成為瞭一個實修者的得力助手,而不是束之高閣的理論參考。
評分從語言學習的角度來看,這部譯本的質量非常高。我個人對藏文的掌握尚處於中級水平,以往閱讀一些古老的宗教文本時,總會因為措辭古奧或句式復雜而感到吃力。這本書提供的漢藏對照,提供瞭一個絕佳的對比學習平颱。我可以清晰地看到,譯者是如何將藏文的特定語法結構和詞匯選擇,巧妙地轉化為流暢且符閤現代漢語閱讀習慣的錶達。更重要的是,譯者在處理一些具有強烈地域或文化色彩的錶達時,沒有一味追求字麵上的對等,而是兼顧瞭文化意境的傳達,這體現瞭譯者深厚的雙語功底和對藏傳文化精髓的深刻理解。通過對照,我不僅鞏固瞭詞匯,更重要的是,我對藏文的錶達邏輯有瞭更深層次的認識。
評分這本書的齣版,對於當代佛教學術研究領域來說,無疑是一筆寶貴的財富。我注意到,它所輯錄的“新譯本”部分,似乎參考瞭當前學界最新的一些文獻校勘成果,這使得其內容在時效性和準確性上,領先於市麵上許多流傳已久的舊譯本。這種與時俱進的研究態度,非常值得肯定。無論是想進行宗教學史研究的學者,還是希望瞭解藏傳佛教儀軌在當代演變情況的碩士或博士生,都能從本書中找到紮實的原始資料和可靠的參考譯文。它提供瞭一個堅實的基礎,使得後來的研究者不必再花費大量時間進行基礎文本的梳理和比對,可以直接進入更高層次的比較分析階段,無疑極大地推動瞭相關領域的研究進程。
評分我對這類專注於特定宗教儀軌的文本的研究性閱讀一直抱有極大的興趣,而這本書在內容組織上的邏輯嚴密性,給我留下瞭極其深刻的印象。它並非簡單地將原始文本生硬地翻譯過來,而是輔以瞭大量的校注和背景說明,使得原本可能晦澀難懂的儀軌步驟變得清晰可循。作者在引言部分對該儀軌的曆史淵源、在藏傳佛教中的核心地位,以及其與相關曼荼羅藝術的關聯性進行瞭細緻入微的梳理,這種深度的學術挖掘,極大地提升瞭閱讀的價值。我尤其欣賞它在術語處理上的嚴謹態度,對於一些難以找到完美對應詞匯的梵文或藏文專有名詞,譯者給齣瞭詳盡的注釋和解釋,保證瞭信息的準確傳達,這對於真正想理解儀軌內涵的讀者來說,是至關重要的保障。
評分到瞭宋朝,有位居士張商英,作過宰相。他是個儒傢。宋代的儒傢都反對道傢,反對佛傢,佛道無緣。他的太太學問很好,尤其是學佛的。有一天,他看見《大藏經》裝訂得莊嚴華麗,很不高興地說:“我們對自己古聖先賢的書都沒有這麼鄭重。”於是打算寫“無佛論”。太太知道瞭就說:“既然無佛,還論什麼?應該是有佛論纔對。”他聽瞭並不心服。恰巧一天到朋友傢,看到《維摩經》,有句“此病非地大,亦不離地大”。感嘆說:“鬍人竟然也說齣這等道理!”於是藉迴傢。太太看瞭問:“什麼書?”他說是《維摩經》。太太就說:“好!你詳細看瞭之後,再寫‘無佛論’吧!”結果,他看瞭以後,不但不寫“無佛論”,而且學佛瞭。後來徹悟瞭,成瞭道。這是居士成道的例子。
評分修習救度母法門,可以幫助我們迅速增長福德和智慧,匯聚順緣條件、消除違緣障礙,在能獲得世間安樂的基礎上增進道業,使有暇人生具有意義。救度母四曼荼羅法結閤瞭救度母三十一禮贊與供漫荼羅法,是格魯派繼承阿底峽傳規的殊勝法要之一,很多佛教大德都十分重視這一法門。
評分《二十三堆曼茶羅供法》
評分多羅菩薩也有許多不同的名稱,像是“三世諸佛之母”、“一切眾生之母”、“度諸窮苦中之母”等等。密號則是“悲生金剛(由大悲觀世音菩薩所生之意)”、“行願金剛”。
評分多羅菩薩為瞭不同根器的眾生,又化現瞭二十一多羅菩薩(二十一度母)、一百八多羅菩薩(一百八度母)、五百多羅菩薩(五百度母)等等,包括瞭非常有名的“白多羅菩薩(白度母)”、“紅多羅菩薩(紅度母、咕羅菩薩、咕嚕咕咧菩薩、作明佛母)”、“黃多羅菩薩(黃度母、持世菩薩、持世母、財續母)”等等,其中像是“穰麌梨菩薩(穰麌梨童女、消伏毒害母、毒消母)”、“葉衣菩薩(山間葉衣母)”、“孔雀明王(大孔雀母)”、“辯纔天女(妙音天女、具海天女)”、“摩利支天菩薩(具光母、光明母)”、“一髻羅刹王菩薩(一髻母)”等等,全都是度母的化現,這在漢文、藏文的經典、儀軌經(續典)當中都有記載。佛教也認為,所有女性的聖者都是多羅菩薩的化現。
評分此四曼荼羅儀軌法本的作者是江隆班智達·阿旺洛桑丹貝堅參,其儀軌本身並未明確使用何種供曼荼羅法,但以1943年湯薌銘居士的首次譯介法本為證,可知當時在北京菩提學會傳法時上師指定的是遵照宗喀巴大師所修的二十三堆曼荼羅規範。因此我們也遵循這一傳統,以二十三堆曼荼羅供法為正文,以三十七堆曼荼羅供法為選修。在匯集文本過程中,我們發現藏文二十三堆曼荼羅有兩種不同念誦法,基本差異在於是否帶有(保留)梵文種字及生起咒。其中見於宗喀巴大師文集之《密集廣軌》中的方法是先誦各事物之梵文種字及生起咒再誦相應藏文名稱;而另一念誦法則省卻瞭梵文種字生起咒(除第一二句外)。我們就此求教上師舉麥堪素仁波切,仁波切建議使用省卻梵文種字生起咒的念誦法,並說明這也是目前的主流修法。我們重譯所據藏文原文文本有二:(1)宗噶·吉美丹確嘉措文集本;(2)帕邦喀大師文集本。(關於二十三堆曼荼羅不同念誦法詳情,請見《二十三堆曼茶羅供法》一文。)
評分非常好的書,很細緻!~藏漢閤譯的水平非常高!~嚮大傢推薦^_^
評分結行
評分附錄二 《七堆曼茶羅文》(新譯九言)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有