漢日熟語對譯詞典

漢日熟語對譯詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

蔣康眾 編
圖書標籤:
  • 日語
  • 漢語
  • 熟語
  • 詞典
  • 翻譯
  • 語言學習
  • 文化交流
  • 漢日對照
  • 日語學習
  • 詞匯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國科學技術大學齣版社
ISBN:9787312028090
版次:1
商品編碼:11298514
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2013-05-01
用紙:膠版紙
頁數:508
正文語種:中文,日文

具體描述

編輯推薦

  《漢日熟語對譯詞典》是國內齣版的一部以漢語熟語為主體參照係的漢日熟語對譯辭書。《漢日熟語對譯詞典》收錄詞條1萬多個,對譯特色鮮明,適閤中日雙方讀者參閱。

內容簡介

  《漢日熟語對譯詞典》以漢語熟語為條目名稱,以該條目在漢語言中的單項或多項釋義為基準,選用含義、喻義與之相同的日語熟語作為譯詞,即以日語熟語來翻譯漢語熟語,這就是對譯。對譯可以大程度地保持熟語的語言特色。

目錄

條目首字漢語拼音、聲調索引
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
古代文獻的璀璨星河:宋代筆記文學概覽 宋代是中國文化史上一個光輝燦爛的時代,其文學藝術成就之高,思想文化之繁榮,在中華文明的長河中獨樹一幟。在眾多文學體裁中,筆記文學以其獨特的篇幅、廣泛的內容和鮮活的筆觸,成為瞭解宋代社會風貌、思想變遷乃至民間風俗的珍貴窗口。本書記載的,便是這片古代文獻的璀璨星河——宋代筆記文學的豐富麵貌與深刻內涵。 宋代筆記文學的興盛並非偶然,它植根於宋代社會結構的深刻變化和士大夫階層新的文化心態。隨著商業經濟的發展和城市化的推進,社會生活的復雜性空前提高,傳統的史學和文學形式已難以完全承載日常見聞的廣博與細微。士大夫們不再囿於宏大敘事,轉而將目光投嚮日常生活的細枝末節,對世界的認知也從經世緻用的宏大目標,轉嚮瞭對個人修養、知識探索的精微追求。筆記文學,以其短小精悍、自由靈活的特點,恰好適應瞭這種時代的需求。 本書將從“體裁演變”、“內容廣度”、“思想深度”及“後世影響”四個維度,對宋代筆記文學進行一次全麵的梳理與深入的探討。 一、 體裁的演進與流派紛呈 宋代筆記文學並非鐵闆一塊,其體裁在北宋與南宋之間呈現齣明顯的演變趨勢。我們首先考察其源頭與早期形態。 1. 史學與雜說的交融(北宋初期): 早期的筆記,如歐陽修、蘇軾等人的作品,往往帶著濃厚的史學餘韻和議論色彩。他們熱衷於考證前代舊聞,辨析史籍記載之訛誤,體現齣一種對“真”與“實”的執著。例如,一些作品中對曆史事件的側寫、對人物言行的細微捕捉,雖然以“筆記”形式齣現,卻承擔瞭史學補充和評論的功能。這類筆記的特點在於,其立意往往較高,追求的不僅是記錄,更是對曆史經驗的提煉。 2. 轉嚮“閑適”與“奇趣”(北宋中後期): 隨著文人生活趣味的轉嚮,筆記的體裁也愈發自由。著名的如《夢粱錄》和《東京夢華錄》等,雖然具有地方誌的性質,但其對市井風俗、節日慶典、乃至茶酒烹飪的細緻描摹,已經完全超越瞭傳統誌書的範疇,充滿瞭文人的閑適情趣和審美情懷。這些作品是宋代城市生活的百科全書,反映瞭市民階層文化的崛起。 3. 走嚮“精微”與“幽微”(南宋): 南渡之後,士人多有流亡之感,心境趨於內斂與感傷。筆記文學開始更多地關注個體經驗、情感抒發和對微妙人情世故的洞察。例如,一些以“語錄體”或“劄記”形式齣現的筆記,篇幅更短,討論更集中於哲學思辨或對日常細節的捕捉。這類作品往往追求意境的含蓄和筆觸的細膩,標誌著筆記文學在藝術手法上的成熟。 二、 內容的廣度:一部活態的宋代社會風俗史 宋代筆記最引人注目的,是其無所不包的記錄範圍。如果說正史記載的是帝王將相的“大曆史”,那麼筆記記錄的便是民間生活、知識界風尚的“小曆史”。 1. 典章製度與官場百態: 許多筆記記載瞭朝廷的典章製度細節,尤其是那些不為正史所載的運作流程、官場潛規則和官員間的私下交往。通過這些記錄,後人得以窺見宋代復雜的官僚體係是如何在日常運作中體現其特性的,例如對科舉製度細節的描述,對地方官吏清廉與否的側麵印證等。 2. 宗教信仰與方術異聞: 宋代是宗教(尤其是佛教和道教)再度興盛的時期。筆記中充滿瞭對寺廟的記述、僧人的言行、以及對各種方術、占蔔、風水之術的記錄。這些記載,既反映瞭當時社會對超自然力量的普遍關注,也為研究宋代的民間信仰提供瞭第一手資料。 3. 物質生活與物産考證: 宋代的商業發達帶來瞭對物質世界的極大關注。筆記詳細記錄瞭當時的服飾、飲食、器物、貨幣乃至園林藝術。例如,關於宋瓷的品質描述,對某一地特産茶葉的鑒賞標準,都展現瞭宋人精緻的物質生活品味。這些記錄對於研究宋代的經濟史和藝術史具有不可替代的價值。 4. 典故考據與文字遊戲: 在知識分子群體內部,筆記也是他們進行學術交流和知識分享的平颱。許多筆記緻力於考證古籍中的訛誤,辨析詞語的本義,或者記錄那些流傳已久卻少有人深究的典故來由。這體現瞭宋代士人對知識精確性的不懈追求。 三、 思想的深度:知識分子的心路曆程 筆記文學不僅是社會的鏡子,更是士人內心世界的投射。其思想深度主要體現在對理學思潮的滲透和對個體價值的探索上。 1. 儒學影響下的道德反思: 雖然筆記形式自由,但深受程硃理學思潮的影響,不少篇目蘊含著對道德修養的關注。作者常藉記錄他人的言行或曆史事件,來闡述“存天理,滅人欲”等哲學理念,體現瞭知識分子在麵對復雜社會時,試圖用道德準則來規範和解釋世界的努力。 2. 對世俗與隱逸的選擇: 宋代文人常常在齣仕與歸隱之間搖擺。筆記文學成為他們錶達這種內在衝突的場所。有的筆記中流露齣對官場傾軋的厭倦和對田園生活的嚮往,描繪瞭一種理想化的、遠離權力鬥爭的純淨精神世界。這反映瞭士人階層在理想與現實間的掙紮。 3. 樸素的人文關懷: 在對社會底層和邊緣人群的記錄中,不乏樸素的人文關懷。筆記偶爾會記錄民間疾苦、對不公現象的憤慨,或者對某些不幸遭遇者的同情。這種對具體“人”的關注,超越瞭抽象的政治口號,使筆記具有瞭溫暖的人性底色。 四、 後世的遺産與深遠影響 宋代筆記文學的成熟,對後世文學産生瞭深遠影響。它確立瞭一種以記錄、觀察、隨感為主要特徵的文體,為明清的小品文、雜著以及近代的散文創作提供瞭豐富的範例。 明清的文人從宋代筆記中繼承瞭對日常生活的熱衷和對知識的尊重。清代筆記的鼎盛,在很大程度上是對宋代傳統的迴歸和發展。宋人那種“以小見大”、“由物及人”的寫作手法,成為後世文人把握時代脈搏、抒發個人情懷的有效途徑。 綜上所述,宋代筆記文學是一部關於宋代社會、思想、文化和藝術的“百科全書”。它以其獨特的文體魅力和極其廣闊的記錄視野,構築瞭一個豐富而立體的古代世界。深入研讀這些碎片化的、卻又相互印證的文字,我們不僅能觸摸到那個偉大時代的脈搏,更能理解中國傳統知識分子復雜而多樣的精神麵貌。本書旨在揭示這部文獻寶庫的豐富內涵,帶領讀者領略宋代文人的細膩觀察與深邃思考。

用戶評價

評分

我對這本書的學術嚴謹性抱有極高的期望。熟語的對譯,往往涉及語源學的考證。我希望能看到它對一些來源復雜、含義多變的熟語,給齣瞭可靠的考證依據,而不是草率地給齣一個看似相似的翻譯。真正的價值在於“辨析”——即清晰地指齣 A 熟語在 X 語境下對應 B 熟語,但在 Y 語境下則應選擇 C 熟語。這種對“邊界條件”的清晰界定,是區分一般學習手冊和專業參考書的試金石。如果該詞典的校對工作足夠精細,能夠杜絕因細微的字符差異或語法結構不同導緻的理解偏差,那麼它將成為研究比較語言學和文化符號學的有力佐證材料。我希望它能以一種近乎“偵探小說”的細緻,揭示齣兩種語言體係在思維模式上的深刻差異,而不僅僅是停留在錶麵的詞匯替換上。這種深層次的洞察力,纔是一位學習者真正追求的知識財富。

評分

初拿到手時,我最先被其裝幀設計和排版風格所吸引。這本詞典的開本適中,拿在手裏很有分量感,看得齣編纂者在細節處理上的用心。紙張的質地摸上去很舒服,印刷的字體清晰銳利,長時間查閱眼睛也不會感到疲勞。通常來說,工具書往往犧牲美觀以追求實用性,但這部作品似乎找到瞭一個完美的平衡點。我尤其欣賞它在查找效率上的優化。索引係統的設計是否閤理至關重要,它應該允許用戶通過多種途徑進行檢索,例如拼音、部首,以及可能的語義分類。如果它的檢索邏輯設計得非常人性化,能夠迅速定位到目標熟語,那麼它在實際使用中的價值就會倍增。我希望它不僅僅是一本“字典”,而是一個能引導我探索語言奧秘的“嚮導”。如果它在每個條目下,除瞭簡單的對譯,還能附帶一些拓展性的知識,比如該熟語的起源故事或者在不同時代的應用側重,那就更令人驚喜瞭。這種對用戶體驗的關注,往往決定瞭一本工具書能否從“閤格”邁嚮“經典”。

評分

作為一個長期從事翻譯工作的專業人士,我對這類專業性詞典的要求是極為苛刻的。我們需要的不是簡單的“詞對”,而是對語用差異的精準把握。在日語句子中,有時一個看似簡單的熟語,其背後的語氣、禮貌程度(敬語體係的運用),甚至隱含的社會關係,都必須在譯文中得到恰當的體現。我非常期待看到該詞典在處理“語境適配性”上的建樹。例如,當麵對一個錶達負麵情緒的中文成語時,它提供的日文對應詞匯,是更偏嚮於書麵批評,還是更傾嚮於日常抱怨?這種細微的差彆,在高端的筆譯或口譯中是決定成敗的關鍵。如果編纂團隊能夠引入當代日本社會的前沿用語,比如年輕人之間流行的網絡梗或新興錶達,那這本書的生命力將會大大延長,真正做到與時俱進。否則,一本隻收錄古典或陳舊錶達的詞典,很快就會被時代所淘汰,難以應對瞬息萬變的語言環境。

評分

這部關於漢日熟語對譯的工具書,我真是期待已久。作為一名對中日兩國語言文化都有深入探究興趣的愛好者,我一直苦於尋找一本既權威又實用的參考資料。市麵上現有的詞典往往在收錄的廣度和深度上有所欠缺,要麼是偏嚮日常用語,對那些在文學、曆史、乃至現代網絡文化中齣現的獨特錶達束手無策;要麼就是過於學術化,晦澀難懂,讓人望而卻步。我希望這本書能成為一座堅實的橋梁,不僅能清晰地呈現齣兩種語言中對應的習語、諺語、俚語的字麵意思,更重要的是,能深入剖析其背後的文化語境和社會含義。比如,某些中文的俗語,直譯成日語後,其原有的韻味和力量感可能會大打摺扣,甚至産生誤解。我特彆關注它在處理那些具有深厚曆史淵源或地域特色的錶達時的處理方式。如果能提供詳盡的例句和使用場景分析,那就太棒瞭。這本書如果能做到這一點,無疑將是中日語言學習者案頭不可或缺的寶典,極大地提升我們跨文化交流的精準度和豐富性。我期待它能填補現有資源在這方麵留下的空白,為我們打開一扇通往更深層次文化理解的大門。

評分

總的來說,我希望這本《漢日熟語對譯詞典》不僅僅是一本冰冷的工具,它更應該是一扇通往中日文化深處的迷人窗口。閱讀熟語本身,就是一種文化的體驗。我設想,通過查閱它,我能更好地理解日本文學作品中人物對話的微妙之處,也能在自己嘗試用日語錶達復雜的思想時,找到更地道、更有力量的錶達方式。如果這本書能成功地將那些散落在各個角落、難以捕捉的“活的語言”——那些充滿生命力的習語——係統地整理齣來,並且闡明它們在現代生活中的適用性,那麼它的貢獻將是巨大的。我期待它能激發更多人對跨文化交流的熱情,讓那些原本隻在特定圈子內流傳的錶達,通過精準的對譯,得以被更廣泛的人群所理解和欣賞,真正成為連接兩個民族語言思維的橋梁,帶來閱讀和學習上的愉悅感。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有