上冊
序
1. 可憐的花朵(選自《阿德裏安娜?勒庫弗勒》)
2. 祝你勝利歸來(選自《阿伊達》)
3. 啊,我的故鄉(選自《阿伊達》)
4. 冥河的水神們(選自《阿爾塞斯特》)
5. 她抬頭仰望(選自《假麵舞會》)
6. 你想要知道(選自《假麵舞會》)
7. 愛情的夢是多美麗(選自《被齣賣的新嫁娘》)
8. 人們叫我咪咪(選自《藝術傢的生涯》)
9. 漫步街上(選自《藝術傢的生涯》)
19. 來到你身旁(選自《藝術傢的生涯》)
11. 我說,我是什麼也不怕(選自《卡門》)
12. 你也知道他,媽媽(選自《鄉村騎士》)
13. 流吧,流吧,我的眼淚(選自《熙德》)
14. 林中小鳥(選自《霍夫曼的故事》)
15. 年輕姑娘應該懂得(選自《女人心》)
16. 彆說我(選自《唐喬瓦尼》)
17. 鞭打我吧(選自《唐喬瓦尼》)
18. 你就會看到(選自《唐喬瓦尼》)
19. 姑娘的鞦波(選自《唐帕斯誇萊》)
29. 埃爾納尼,咱逃走吧(選自《埃爾納尼》)
21. 珠寶歌(選自《浮士德》)
22. 人人都說(選自《軍中女郎》)
23. 侯爵請聽(選自《蝙蝠》)
24. 安寜,安寜(選自《命運的力量》)
25. 哪怕有雲朵常來打擾(選自《自由射手》)
26. 我親愛的爸爸(選自《賈尼?斯基基》)
27. 年輕的印度姑娘(選自《拉剋美》)
28. 當日子憂傷沉重(選自《羅恩格林》)
29. 自從那天(選自《路易絲》)
39. 四周是多麼寂靜(選自《拉美莫爾的露契亞》)
31. 香燭已燃起(選自《拉美莫爾的露契亞》)
32. 維莉亞之歌(選自《風流寡婦》)
33. 一點兒血跡(選自《麥剋白》)
34. 晴朗的一天(選自《蝴蝶夫人》)
下冊
35. 讓我們聽從愛情的號召(選自《曼儂》)
36. 掛滿瞭柔軟幕帳(選自《曼儂‘萊斯科》)
37. 孤獨,我墮落,被人拋棄(選自《曼儂·萊斯科》)
38. 前天夜裏,我的孩子(選自《梅菲斯托費勒》)
39. 我是蒂塔妮婭(選自《迷娘》)
40. 貞潔女神(選自《諾爾瑪》)
41. 哪裏去瞭,美好的時光(選自《費加羅的婚禮》)
42. 快來吧,彆遲緩(選自《費加羅的婚禮》)
43. 求愛神給我安慰(選自《費加羅的婚禮》)
44. 楊柳,楊柳(選自《奧瑟羅》)
45. 聖母瑪利亞(選自《奧瑟羅》)
46. 我一個人在黑夜裏(選自《采珠人》)
47. 耳邊晌起他的聲音(選自《清教徒》)
48. 我愛你,這愛情堅貞(選自《牧人王》)
49. 親切的名宇(選自《弄臣》)
50. 每逢那節日到來(選自《異臣》)
51. 我要生活在美夢中(選自《羅密歐與硃麗葉》)
52. 多蕾塔做瞭什麼美夢(選自《燕子》)
53. 月亮頌(選自《水仙女》)
54. 美麗可愛的光(選自《塞密拉米德》)
55. 啊,怎麼能夠相信(選自《夢遊女》)
56. 愛人,你待在哪裏(選自《女巫》)
57. 可愛的大廳(選自《湯豪捨》)
58. 啊,萬能聖母(選自《湯豪捨》)
59. 藝術與愛情(選自《托斯卡》)
60. 他也許是我渴望見到的人(選自《茶花女》)
61. 永彆啦,過去的美夢(選自《茶花女》)
62. 這美好夜晚多寂靜(選自《遊吟詩人》)
63. 晚風你展開翅膀(選自《遊吟詩人》)
64. 聽我說,主人(選自《圖蘭朵特》)
65. 你那顆冰冷的心呀(選自《圖蘭朵特》)
66. 我感到(選自《魔笛》)
67. 你彆發抖(選自《魔笛》)
68. 復仇的痛苦(選自《魔笛》)
後記
說實話,我原本對這種“選麯集”多少有些保留,總覺得它們更像是精選的“大路貨”,缺乏深度和係統性。但《外國歌劇選麯集:女高音詠嘆調(套裝上下冊)》完全顛覆瞭我的看法。這套書的選材之精、編排之妙,簡直令人拍案叫絕。它並沒有僅僅停留在耳熟能詳的麯目上,而是巧妙地穿插瞭一些中生代作麯傢,甚至是巴洛剋時期女高音的傑齣作品。舉個例子,我一直在尋找維瓦爾第歌劇中那些技巧復雜、裝飾音繁復的詠嘆調的權威版本,很多市麵上的版本要麼隻有片段,要麼就是排版混亂。而這套書裏,對於那些需要極高音域控製和氣息支撐的詠嘆調,標注得異常清晰,連氣息的連貫性都仿佛能從譜子上“讀”齣來。我花瞭整整一個下午,沉浸在其中對不同時期作品風格的對比研究中,發現編者在對不同時期的風格把握上做得非常到位,從歌唱法的細微差彆,到情感錶達的層次遞進,都體現齣瞭極高的專業素養。這已經超越瞭一般教材的範疇,更像是一位資深歌劇指導老師的案頭必備。
評分我必須得說,這套書對各個語種的翻譯處理簡直是教科書級彆的典範!作為一名對歌劇文學性有較高要求的聽眾兼學習者,我發現許多市麵上的選集,其對白和歌詞的翻譯往往生硬、直白,完全失去瞭原作的詩意和韻味。然而,這本《外國歌劇選麯集:女高音詠嘆調》的中文釋義部分,不僅忠實於原文的語義,更在很大程度上保留瞭德語、法語、意大利語中那些特有的婉轉和情感色彩。比如,普契尼作品中那些如泣如訴的感嘆詞,翻譯過來後依然能讓人感受到角色內心的掙紮與無奈。我甚至發現,對照著這些翻譯,我在理解歌劇劇情和人物動機時,效率大大提高瞭。它真正做到瞭“信、達、雅”的平衡,讓非母語者也能深入體會歌劇文本的精妙之處。這套書絕對是跨文化學習歌劇藝術的絕佳工具,極大地降低瞭理解門檻,同時又保持瞭藝術的高貴性。
評分收到這兩大冊書時,我首先關注的是它的裝幀和耐用度。要知道,我這個人練習聲樂時,經常需要反復翻閱、甚至會在譜子上做標記,對書籍的“體力”要求很高。這套《外國歌劇選麯集》的紙張質量和裝訂工藝絕對是上乘之作,厚實的封麵和不易泛黃的紙質,讓人感覺非常“耐用”。更讓我贊賞的是,它對於那些高難度的、跨越多個八度的詠嘆調的處理。很多其他版本的樂譜,為瞭圖方便,會將一些高音區的小節處理得非常局促,導緻演唱者在快速換指或換氣時會感到擁擠。但這套書的版麵設計顯然經過瞭深思熟慮,留白恰當,音符間距閤理,即便是像《圖蘭朵》中那種充滿戲劇張力的長綫條詠嘆調,也能保持視覺上的清晰和舒適感。這對於長時間的專注閱讀和練習至關重要。它體現瞭一種對學習者體驗的尊重,這種細節上的用心,是很多粗製濫造的版本所無法比擬的。
評分對於任何一位渴望係統提升自己女高音麯目庫的歌唱者來說,這套《外國歌劇選麯集:女高音詠嘆調(套裝上下冊)》無疑是一筆非常值得的投資。我之所以這麼肯定,是因為它提供的不僅僅是“麯子”,而是一套完整的“演唱指南”。從技術層麵上講,它對呼吸支撐點、換氣位置的標注,雖然沒有像教學錄音那樣直接發聲示範,但通過譜麵上的處理方式,已經給齣瞭非常明確的指引。更重要的是,它所包含的“情感脈絡圖”——也就是對背景故事和角色心理狀態的精煉描述——幫助我構建瞭一個立體的演唱框架。我用這套書對照練習瞭幾個平時感覺難以把握的詠嘆調,比如理查德·施特勞斯的作品,在理解瞭其復雜而內斂的情緒後,再開口演唱時,感覺聲音的色彩和內涵都發生瞭質的變化。它迫使我走齣單純的“炫技”層麵,去真正理解和扮演歌劇中的女性角色,這纔是真正的藝術升華。
評分這套《外國歌劇選麯集:女高音詠嘆調》簡直是為我這種歌劇癡迷者量身定製的瑰寶!我拿到手後就迫不及待地翻閱起來,那厚實的裝幀和精美的印刷質量立刻給我留下瞭極佳的印象。光是看到那一頁頁工整的五綫譜和細緻的意大利語、德語、法語原文及對應的中文翻譯,我就知道這絕對不是一般的選本。最讓我驚喜的是,它收錄的麯目跨度極大,從莫紮特的輕盈靈動,到威爾第的激情澎湃,再到普契尼的纏綿悱惻,幾乎囊括瞭女高音麯目中的“必唱麯目”和一些鮮為人知卻極具藝術價值的珍品。我尤其欣賞編者在排版上的用心,每首詠嘆調的前麵都有簡短的背景介紹和演唱提示,這對於我這樣常常在傢裏嘗試演唱的愛好者來說,提供瞭極大的便利。比如,學習《蝴蝶夫人》裏的“晴亮的日子”時,能對照著曆史背景和角色心境去揣摩演唱,感覺完全不一樣。這套書簡直就是一本移動的歌劇學院教材,為我們這些業餘愛好者搭建瞭一個可以通往專業殿堂的橋梁,我強烈推薦給所有對古典聲樂,特彆是女高音麯目有濃厚興趣的朋友們!它不僅僅是樂譜的集閤,更是一部活著的歌劇藝術史。
評分49. 親切的名宇(選自《弄臣》)
評分送貨及時,遺憾書裏沒有光盤。
評分買瞭兩套瞭。沒啥可說的 質量保證。
評分好
評分一般,感覺像翻印的
評分36. 掛滿瞭柔軟幕帳(選自《曼儂‘萊斯科》)
評分好好好好好
評分49. 親切的名宇(選自《弄臣》)
評分32. 維莉亞之歌(選自《風流寡婦》)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有