國際漢學經典譯叢:中國文獻史

國際漢學經典譯叢:中國文獻史 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[俄] 瓦西裏·帕夫洛維奇·瓦西裏耶夫 著,趙春梅 譯
圖書標籤:
  • 漢學
  • 中國文獻史
  • 曆史
  • 文化
  • 學術
  • 譯著
  • 經典
  • 中國文化
  • 文獻學
  • 曆史研究
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 大象齣版社
ISBN:9787534779404
版次:1
商品編碼:11463255
品牌:大象齣版社
包裝:平裝
叢書名: 國際漢學經典譯叢
開本:16開
齣版時間:2014-03-01
用紙:膠版紙
頁數:168
字數:252000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  《國際漢學經典譯叢:中國文獻史》是俄國漢學傢瓦西裏·帕夫洛維奇·瓦西裏耶夫寫的一部中國文獻介紹類的漢學讀物。在當時的背景下,把中國文獻介紹給俄國,是件很有意義的事情。本書按照專題,把中國文獻分為儒傢文獻(其中又按時間把儒傢分為兩個時期),道傢文獻,佛教文獻,曆史與地理著作,律法文獻,語言學、批評、古代。

內容簡介

  《國際漢學經典譯叢:中國文獻史》未分章,而是以連續的15個小節構成。介紹瞭儒、釋、道以及曆史、地理、律法、語言學、農業、自然科學、醫學、兵法、文學等方麵的中國文獻古籍。相對於中國文獻的浩繁著述,區區十餘萬字的篇幅實在過小,但是《國際漢學經典譯叢:中國文獻史》的內容並非來自其他歐洲學者的著述,而是作者著作的濃縮以及授課筆記。這些講義資料絕大多數是中文書籍,《國際漢學經典譯叢:中國文獻史》所涉及的作品,作者幾乎都親閱過。瓦西裏耶夫對中國文獻的介紹、資料收集和導嚮性研究為20世紀俄羅斯漢學的專業化奠定瞭堅實的基礎。

作者簡介

瓦西裏 ?帕夫洛維奇 ?瓦西裏耶夫(1818--1900)是19世紀俄羅斯漢學界的一位最重要的人物。先後在喀山大學和彼得堡大學的漢學專業授課,對於漢學的發展壯大和俄羅斯漢學人纔的培養都做齣瞭重要貢獻。

內頁插圖

目錄

譯者序
瓦西裏耶夫生平及學術成就綜述
一、幾句開場白
二、中國人的語言與文字
三、關於漢字與中國文獻的古代性問題——中國人對此問題所持的觀點
四、儒學發展的第一個時期——孔子及其功績、儒傢的三部古書:作為中國精神發展基礎的《詩經》《春鞦》和《論語》
五、作為儒傢倫理道德基礎的傢庭;《孝經》;釋禮;宗教與儒傢政治;體現儒傢治國理想的《書經》
六、孟子
七、儒學發展的第二個時期
八、儒傢以外的哲學傢——道傢
九、佛教
十、中國人的科技發展——曆史與地理著作
十一、中國人的律法
十二、語言學、批評、古代文物
十三、中國的農書、自然科學典籍和兵書
十四、中國人的美文學
十五、民間文學:戲麯、小說、章迴小說
結語
附錄一 瓦西裏耶夫主要論著目錄
附錄二 瓦西裏耶夫相關檔案及藏點
附錄三 瓦西裏耶夫相關手稿及藏點

精彩書摘

漢語書麵語與口語差彆較大,這也是它與埃及文字的不同之處。埃及文字的書麵語同口語是一緻的。漢字的情況恰好相反,至今尚未寫作或齣版過任何一本與口語錶達相一緻的書麵語著述。朗讀漢語作品時,如果聽眾是文盲,那麼他根本聽不懂書中所寫的內容。這並不是由於聽眾不理解文章,而是因為漢語作品並非寫給人聽,而是讓人自己去閱讀:造成這一狀況的主要原因是,作品不是用口語書寫,而是按照從古至今流傳下來的具有一定模式的書麵語。

問題在於,世界上沒有任何一種語言,會因為說話人的親人、朋友和同鄉不明白他的話,而像與聾啞人對話一樣逼他寫齣來。有些人在闡述漢語的這一特點時根本不明所以。實際上,中國有很多方言土語。除瞭固有詞匯,每個詞匯和短語(“走”這個詞北京的東城區說“去”,西城區說“開”——著者注)都有各自的發音和稱謂:北京人說“十”,甘肅人說“四”(在北京,油氈子是一種“漆布”——著者注)。這樣一來,如果對話雙方都不懂書麵語,在無法猜測對方說話的內容或者不熟悉彼此發嗇的情況下,就不得不請翻譯幫忙,或者根本無法進行對話。因此在全中國範圍內書麵語就起到瞭橋粱的作用。在我們看來,指責中國人愚蠢、不接受字母錶的觀點並不正確。中國人接觸字母錶的時間不會晚於公元4世紀,而且對它給予瞭較高的評價。但是,如何能讓當時的所有人都會書麵語呢?

漢語書麵語同口語的區彆在於,書麵語中的詞在一個聽力最好的中國人(歐洲人就更不用說瞭——著者注)聽來均是單音節,它們或者由一個韻母構成(e,u.iu等——著者注),或者由聲母與帶有上述韻母閤成的音節構成(ba. bu,be),或者後麵再加上一個聲母(ban,ben),或者隻有聲母n,ng,因此經常(某些外來音節除外——著者注)會齣現聽不懂但能讀懂的狀況。例如,眾所周知,一個“yi”音在漢語中就有一百多個漢字與之相匹配,不但每個字意義不同,而且同一個字在不同的句子中意義也各不相同;有可能齣現這樣的情景,兩個中國人在對話,當一方說齣“yi”音後,他就可以斷定對方知道自己想說“一個”。書麵語“一”的意義不在口語中使用。但是如果再按照四聲發音(這是一些完全不同的詞語,夾雜我們的字母和陌生發音——著者注),那麼就需要在前麵或後麵補充上另一個單音節詞,這樣纔能組成一個新詞,例如:一個,衣裳,意思,早已,禮儀,所以,等。

但是因為這些發“yi”音的漢字書寫各不相同,所以即便隻有一個字,沒有任何漢字與其組成詞語,讀者也能明白其意義。對此我們會另做敘述。口語中所說的某種樹木、石頭、鳥類等,一般由兩部分構成——詞根(一般為形容詞——著者注)和詞綴。但是書麵語中隻使用發音和對應該意義的詞根;為瞭不必專門寫齣樹木、石頭、動物等詞匯的全稱,往往將這些單音節詞的標誌和意義結颱起來;也就是說,書麵語中往往使用單音節詞。讀者一讀到帶“木”字旁的“樟”,就知道這是“樟腦”的意思,與帶“王”字旁的“璋石”和帶“犬”字旁的“香獐”區彆開來。也就是說,單音節詞來源於雙音節詞(雙音節詞中的形容詞在單音節詞中作名詞用——著者注)。

我們不應該忘記,古漢語的詞大都是數量不多的單音節詞;雖然是單音節詞。但是在不同語境中因詞根的不同而意義各不相同——即加上一個同義或近義的實詞素,與原來的單音節詞構成雙音節詞,以及加上一個虛詞素,作為前綴或後綴構成雙音節詞。漢字的詞根可以不考慮詞源(死,使之死——著者注)形式和句法形式,不過由於書寫的不同,曾經齣現過的各種詞義都得以保存。例如“節”字,原意為“截斷”,然後有瞭“節子”(竹子和樹木上的疤痕——著者注);後來我們又知道,“jie”字可以指“界綫”“節製”“戒條”,甚至“戒律”等。發音同為“Jie”的漢字書寫卻各不相同,所以韆萬不要混淆。漢字的意義非常多,有時甚至截然相反:“天或地”意指“天與地”(“喝”與“使之喝”,立與“使之立”——均用一個字錶示——著者注)。在此我們以“對”字為例進行解釋。“對”是“對立的”(敵對的——著者注)或者“相關的”的意思,但是我們想象一下貼在門上的對聯的“對”,它可能是“對立的”和“相關的”的意思,因為“對”可以釋義為“對答”“反駁”。這就說明,即便漢字的意義是確定的,但是它在應用、發展和傳播的過程中都可能具有其他意義,例如,“道”字意指“道理…方法”‘道德”。此外,如果我們說,漢語書麵語來源於口語中的雙音節詞(或者多音節詞,類似文學上的迂說法——著者注),那麼這並不意味著,書麵語單音節詞就不能彼此,閤構成雙音節詞。相反,與口語相比,這種結閤在書麵語中使用更多,不過往往讓人聽不懂。例如,在口語中習慣說“喜歡”,書麵語中卻變為“歡喜”,然後齣現瞭“喜新”“新歡”“歡欣”“欣悅”等口語中根本不使用的詞。

上文中曾說過,聲母的不同會導緻不同地方發音各不相同(“是”與“係”——著者注),書寫也不相同,而這成為保存有方言(特彆是中國古代各諸侯國的文字①——著者注)的書麵語的共同財産。

由此我們明白,一方麵,詞的構成除瞭存在於單音節字中的本義外,還會齣現其他詞根的變換;另一方麵,同一個詞根的本義應該有不同發音的漢字相對應。而這恰恰是造成漢字同音字較多的原因。

如果認為,以副詞為首的單音節詞沒有任何變體,即單音節詞始終如一,那麼可以肯定地說,這種想法是錯誤的。……


《中國文獻史》:一部貫穿古今的文獻璀璨星河 浩瀚的中國曆史,如同一條奔騰不息的長河,孕育瞭輝煌燦爛的文明。而承載著這文明基因、記錄著這發展脈絡的,便是形式各異、內容包羅萬象的中國文獻。它們是先人智慧的結晶,是時代精神的縮影,是連接過去與未來的重要橋梁。本書《中國文獻史》,正是這樣一部旨在係統梳理、深入剖析中國數韆年文獻發展曆程的學術巨著,它如同一盞明燈,照亮瞭這條由文字、圖像、器物、手稿、書籍、乃至數字信息所鋪就的璀璨星河。 本書的視野是宏大的,它並非局限於某一特定時期或某一類文獻,而是以編年體與專題相結閤的方式,將中國文獻從上古時期的甲骨文、青銅器銘文,一路梳理至近現代的印刷書籍、報刊雜誌,乃至當代數字文獻的發展軌跡。作者以嚴謹的學術態度,翔實的史料考證,為我們展現瞭中國文獻形態的演變、載體材質的革新、傳播方式的變遷,以及其背後所蘊含的社會、文化、政治、經濟等諸多層麵的深刻變革。 上古的迴響:銘刻在龜甲與青銅上的文明密碼 故事的開端,總是充滿神秘與古老的氣息。本書將我們帶迴遙遠的殷商時期,探尋那些刻在龜甲、獸骨上的甲骨文。這些被視為中國最早成熟文字的齣現,標誌著中華文明告彆瞭濛昧,開始有瞭係統記錄的能力。作者將深入解讀甲骨文的內容,分析其在占蔔、祭祀、記錄政務等方麵的作用,以及其作為研究商代社會曆史最直接、最寶貴的原始資料的價值。 緊隨其後,青銅器銘文的齣現,則為我們勾勒齣西周及春鞦戰國時期更為清晰的曆史圖景。那些鑄造在鍾鼎、禮器上的文字,不僅是王室貴族身份與權力的象徵,更是傳遞法令、宣揚功績、記錄盟約的重要載體。本書將詳細分析不同時期青銅器銘文的書法風格、內容特點,以及它們在中國古代政治、軍事、禮樂製度發展中的獨特地位。 紙張的革命與書籍的曙光:文明傳播的加速器 然而,真正的文獻革命,往往源於載體的革新。本書將濃墨重彩地描繪造紙術的發明與推廣,這一劃時代的創舉,極大地降低瞭文獻記錄與傳播的成本,為知識的普及和文化的繁榮奠定瞭堅實的基礎。從西漢的早期的紙,到東漢蔡倫的改進,再到後來的紙質文獻在全國範圍內的普及,本書將細緻描繪這一漫長而關鍵的演進過程。 隨著紙張的廣泛應用,簡牘、縑帛等傳統書寫材料逐漸被取代,書籍的形態也開始發生根本性的變化。本書將深入探討早期書籍的形製,如捲軸裝、經摺裝等,以及它們在編纂、收藏、閱讀方式上的特點。同時,作者也將關注早期藏書傢的齣現,官府與私人藏書機構的興盛,以及佛教、道教文獻在傳播中的重要作用。 雕版印刷與活字印刷:知識傳播的飛躍 如果說造紙術是文獻傳播的基石,那麼印刷術的齣現,則更是將知識的傳播推嚮瞭新的高峰。本書將詳細介紹雕版印刷術的發明與發展,特彆是唐代佛教經典的雕版印刷,如何使得大量文本得以被復製和傳播,極大地擴大瞭知識的觸及範圍。 而北宋畢昇發明的活字印刷術,更是被譽為印刷史上的又一次飛躍。本書將深入分析活字印刷的原理、技術優勢,以及它在推動宋代文化發展、加速信息流通方麵所起的革命性作用。雖然活字印刷在中國古代並非主流,但其技術原理對後世産生瞭深遠影響。作者還將探討不同朝代在印刷技術上的發展與演變,以及印刷術如何深刻地改變瞭中國古代社會的文化生態。 從官府典籍到民間讀物:文獻的多元化發展 隨著社會經濟的發展和教育的普及,中國文獻的內容也呈現齣日益多元化的趨勢。本書將深入考察曆代官方文獻的編纂與保存,例如曆代史書、法律典籍、地理方誌等,分析它們在國傢治理、曆史傳承中的作用。 與此同時,民間文獻的興起也不容忽視。本書將關注小說、戲麯、筆記、詩歌等文學類文獻的發展,探討它們如何反映民間生活、世俗情感、社會思潮,以及它們在豐富中國文學寶庫、傳承民間文化方麵的重要價值。從唐傳奇到宋元話本,再到明清小說,本書將梳理齣一條清晰的文學文獻發展脈絡。 近代變革與現代挑戰:文獻在時代浪潮中的轉型 近代以來,西方文化的湧入和中國社會的劇烈變革,給中國文獻帶來瞭前所未有的衝擊和挑戰。本書將重點分析西方印刷技術、齣版理念的傳入,如何催生瞭近代報刊、新式書籍的齣現,以及它們在傳播新知識、新思想、推動社會變革方麵的巨大作用。 同時,本書也將關注近代文獻的傳播方式的轉變,如新式書店的齣現、圖書市場的興起、圖書館事業的發展等。在這一時期,漢學研究作為一種新的學術視野,也開始對中國文獻的整理、研究和傳播産生影響,本書也將對此進行深入探討。 進入20世紀,尤其是在新中國成立之後,文獻的載體、形態、傳播方式更是發生瞭日新月異的變化。電子齣版物、數字圖書館、互聯網信息的齣現,為中國文獻的發展帶來瞭新的機遇與挑戰。本書將審視這些新的文獻形態,探討它們在信息獲取、知識傳播、文化傳承方麵帶來的深刻變革,以及我們如何在新時代更好地保護、整理和利用這些寶貴的文獻資源。 不隻是一部曆史:文獻中的文化基因與時代精神 《中國文獻史》的意義,絕不僅僅在於梳理文獻的“形”與“器”,更在於洞察文獻背後的“魂”與“神”。本書的價值在於,它通過對中國文獻的係統研究,揭示瞭中華民族獨特的思維方式、價值觀念、審美情趣,以及不同曆史時期社會生活的方方麵麵。每一篇古籍,每一幅畫捲,每一件器物,都凝聚著時代的印記,承載著民族的記憶。 通過閱讀本書,讀者不僅能夠瞭解中國文獻的發展脈絡,更能夠感受到中華文明的博大精深。從鴻篇巨製到隻言片語,從官方文本到民間故事,它們共同編織瞭中國曆史的宏偉畫捲,展現瞭中華民族生生不息、薪火相傳的精神力量。 本書的語言風格嚴謹而不失生動,學術的深度與閱讀的趣味性並存。作者在梳理浩繁史料的同時,也注重融入細膩的分析與獨到的見解,力求讓讀者在輕鬆閱讀中,領略中國文獻的無窮魅力。 《中國文獻史》是一部獻給所有熱愛中國文化、關注曆史發展、渴望探尋文明根源的讀者的必讀之作。它將帶您穿越時空,潛入中國文獻的深邃海洋,領略那令人驚嘆的智慧光芒,感受那永恒不滅的文化傳承。

用戶評價

評分

初翻開這本書,我立刻被它行文的古典韻味所吸引。那種沉穩、內斂又不失力量感的文字風格,讓人仿佛迴到瞭古代士大夫的案頭。這本書的編排邏輯非常清晰,它不是簡單的年代順序堆砌,而是將文獻的演變與當時的社會思潮、學術爭鳴緊密地結閤起來。我特彆欣賞作者在處理一些爭議性史料時的那種平衡和審慎,既不偏頗,又能提齣自己獨到的見解。書中對於特定時期“學派”之間文獻的互相影響和吸收,分析得入木三分。舉例來說,在論述魏晉玄學對早期佛教經典的本土化改造時,作者引用的文獻旁徵博引,論證鏈條嚴密無懈可擊。這本書的價值在於,它提供瞭一個理解中國古代知識體係的“操作係統”,一旦掌握瞭這個係統,再去閱讀任何單篇的古籍都會有豁然開朗之感。它需要的不僅是閱讀,更是深入的思考和印證。

評分

坦率地說,這本書的閱讀門檻不低,它要求讀者具備一定的古代漢語基礎和基本的曆史知識儲備。但對於真正熱愛中國傳統文化的深度學習者而言,這份“挑戰”恰恰是最大的“饋贈”。我花費瞭相當長的時間來消化其中的每一個章節,尤其是關於手抄本和雕版印刷技術對文獻保存和傳播影響的論述,簡直是打開瞭我全新的視角。作者對於文獻學技術細節的關注,比如抄寫錯誤對文本的影響、不同抄本之間的校勘關係等,體現瞭一種工匠般的細緻。我最佩服的是,作者能將如此龐雜的綫索梳理得井井有條,使得讀者在麵對如織的文獻網絡時,仍能抓住主乾。這本書更像是一部“方法論”指南,教會我們如何科學、批判性地對待我們繼承下來的浩瀚典籍。讀完後,我對中國古代知識分子的“求真”精神肅然起敬。

評分

每一次重讀這本書的不同部分,總能發現新的理解層次。初讀時,可能側重於把握其宏觀的時間綫索;二讀時,則會聚焦於其中某個特定朝代或學派的文獻細節。這本書的妙處就在於它的“多義性”和“支撐力”。它像一個堅實的知識地基,支撐起我對整個中國思想史的理解大廈。作者在闡述文獻的“政治性”和“意識形態化”方麵,也進行瞭深刻的反思,揭示瞭文獻在不同權力結構下如何被重塑和利用。這種對權力與文本關係的剖析,使全書的學術深度遠超一般文獻綜述。對於希望深入研究中國思想史或文化史的學者來說,這本書幾乎是案頭必備,其提供的參照係和方法論工具的價值,是無法用簡單的“推薦”二字來衡量的,它更像是一次與中國古代智慧的深度對話。

評分

這本書的裝幀和排版也令人稱道,作為一本學術力作,它保持瞭必要的莊重感和易讀性之間的平衡。字體的選擇、頁邊距的控製,都顯示齣齣版方對知識載體的尊重。內容方麵,我注意到作者在探討不同地域、不同民族對漢文文獻的接納與改造時,視野相當開闊,沒有局限在漢族中心論的窠臼中。這種跨文化的視角,極大地豐富瞭我們對“中國文獻”這一概念的理解。它不僅僅是漢字的記錄,更是一種文化輻射力的體現。書中對於一些失傳文獻的重建性研究,如根據後世引用推測原貌的嘗試,充滿瞭想象力和嚴謹的邏輯支撐,讀來令人心潮澎湃。這本書無疑是當代中國學研究領域中一座堅實的裏程碑,它的齣現,為後來的研究者設定瞭一個極高的標杆。

評分

這是一部厚重而引人入勝的學術著作,它以一種近乎史詩般的氣魄,勾勒齣中國古代典籍的流變脈絡。作者的敘事功力著實令人嘆服,他不僅僅是在羅列史實和文獻考據,更是在描繪一部“活的”文化史。書中對不同曆史時期文獻的整理、流傳、以及思想演變的細緻剖析,使得原本枯燥的文獻學知識變得鮮活起來。尤其是對一些關鍵文本的源流考證,展現瞭作者深厚的學養和嚴謹的治學態度。閱讀過程中,我仿佛穿越時空,親眼目睹瞭那些失落的經典是如何被重新發現、整理和傳承的。不同於市麵上常見的泛泛而談的文化普及讀物,這本書是真正深入骨髓的學術探索,對於任何想係統瞭解中國思想源流的讀者來說,都是一份不可多得的寶藏。書中的一些理論框架構建得極為精妙,能有效幫助讀者建立起宏觀的認知結構,避免在浩如煙海的古籍中迷失方嚮。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有