日漢同形異義語詞典

日漢同形異義語詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王永全 等 著
圖書標籤:
  • 日漢詞典
  • 同形異義語
  • 漢字
  • 日語
  • 語言學
  • 詞匯
  • 對比語言學
  • 日語學習
  • 漢語言
  • 詞匯學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100059602
版次:1
商品編碼:10053833
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2009-06-01
用紙:膠版紙
頁數:339
正文語種:中文, 日語

具體描述

編輯推薦

  最新引進日本東方書店辭書
  收錄日漢同形異義詞1400組
  指齣詞匯不同含義、近似含義及相同含義
  另設小專欄、篇外篇,解釋難點詞匯

內容簡介

  中日兩國文化交流已有兩韆年以上曆史。大約在公元1世紀,中國漢字傳人日本,成為日語重要的錶記文字。可以說,中日兩國漢字有很大一部分是同形同義的。但是由於兩國文化背景的不同,有些“同形同義”的詞匯,在漫長的曆史變遷中齣現瞭微妙的區彆,有些甚至産生瞭全然不同的含義,這些詞匯就是所謂的“同形異義”詞匯。
  這些“同形異義”對日語學習造成瞭一定睏難,為瞭幫助廣大讀者更好地掌握這些詞匯,我館從日本東方書店引進瞭這本《日中同形異義語詞典》。
  本辭典共40萬字,收集中日同形異義詞匯1400組。各組詞匯包括釋義、用例,根據不同情況以“異”、“近”、“同”的形式分彆指齣其不同含義、近似含義和相同含義。由於通過大量用例進行辨析,使讀者可以清楚地瞭解這些詞匯的異同所在。
  本辭典還另設一些小專欄,對一些意思雖然相同,但使用方法和使用範圍不同的詞匯進行說明。同時,還對一些雖不同形,但詞的構成要素相同的成語、慣用句以“編外篇”的形式加以說明,增加瞭詞典的實用性。

內頁插圖

目錄

原版
凡例
日本語五十音順索引
本文
中國語拼音索引
《跨越時空的旅行者:中世紀歐洲的日常生活與精神世界》 一部深入中世紀歐洲腹地的生活史詩與思想探源之作 內容提要: 本書並非一部傳統意義上的編年史或政治軍事敘事,而是一次對中世紀(約公元500年至1500年)歐洲社會肌理、精神景觀與日常生活實踐的細緻入微的“田野調查”。作者以宏大的曆史視野和紮實的考古、文本分析為基礎,試圖還原一個鮮活、復雜、充滿矛盾的“中古世紀”,打破現代人對這一時期“黑暗、濛昧”的刻闆印象。 全書分為五個相互勾連的層次,層層深入地剖析瞭中世紀歐洲的生命脈絡: 第一部分:土地與靈魂的契約——莊園製下的生存邏輯 本章聚焦於構成中世紀社會基礎的經濟結構——莊園製度。我們不再僅僅討論農奴的束縛,而是深入探究莊園內部的微觀經濟運作。詳細考察瞭輪耕製、休耕期的鄉村生活,以及領主與佃農之間復雜的法律與習俗關係。書中引入瞭關於“共同體時間”的概念,闡述瞭農民如何通過宗教節日、季節更替以及共同的勞動節奏來構建其時間感,這與現代綫性時間觀形成鮮明對比。通過對《末日審判書》等一手資料的解讀,描繪瞭不同等級的土地分配、稅收形式以及鄉村手工業的原始形態。特彆關注瞭中世紀早期“傢庭”作為經濟單位的功能性,而非僅僅是情感結閤體。 第二部分:石頭的敘事與信仰的疆域——教會、修道院與城市信仰 本章將目光投嚮瞭中世紀的精神中樞——天主教會。但我們著重探討的不是教皇的權力鬥爭,而是信仰如何具體地滲透進每一個普通人的日常經驗。詳細分析瞭教區教堂的功能性:它不僅是禮拜之所,更是社區的行政中心、信息發布站和法律裁決地。深入剖析瞭朝聖運動的社會學意義,朝聖者如何充當瞭文化和物種交流的媒介。修道院被視為中世紀的“知識孤島”和“農業創新中心”,揭示瞭本篤會、剋呂尼改革等修道運動對農業技術、手稿保存和慈善事業的實際貢獻。此外,書中對“巫術恐懼”與“異端審判”的興起進行瞭社會心理學的探討,揭示瞭這些現象背後隱藏的社會焦慮與對秩序的維護。 第三部分:身體的實踐與生命的邊緣——飲食、疾病與死亡美學 這是全書中最具“生活氣息”的一章。我們探討瞭中世紀人如何看待和處理自己的身體。詳細描述瞭貴族與平民在飲食上的巨大差異,從榖物、豆類到香料貿易的復雜性。書中專門開闢章節討論瞭中世紀的“公共衛生”觀念(或缺乏),以及中世紀晚期黑死病爆發前後,社會心理結構的劇烈變化。疾病不再僅僅是生物學事件,而是上帝的審判、道德的體現或惡靈的侵襲。對中世紀墓葬考古的分析,揭示瞭人們如何通過遺骸的擺放、隨葬品的設置來體現其對來世的信仰與期盼,以及中世紀對“好死”(Ars Moriendi)的極緻追求。 第四部分:手藝、法律與知識的流動——工匠、行會與大學的誕生 本章轉嚮中世紀社會中新興的活力中心——城市。詳細梳理瞭行會製度的復雜性,它如何平衡瞭保護傳統技藝與抑製市場競爭之間的矛盾。行會的“師徒製”不僅僅是技能的傳承,更是一種社會化的過程。隨後,我們將焦點轉移到知識的再生産。深入考察瞭巴黎、博洛尼亞等早期大學的組織結構、拉丁語的通用性如何促成瞭知識的跨國傳播。重點分析瞭經院哲學的核心方法論——“辯證法”,以及托馬斯·阿奎那如何試圖調和亞裏士多德的理性與基督教的啓示,這標誌著歐洲理性思維的重大轉摺點。 第五部分:英雄敘事與世俗詩篇——騎士精神的構建與大眾娛樂 最後,本書探討瞭中世紀的精神文化與娛樂生活。騎士文學(如亞瑟王傳說)的流傳並非簡單的英雄崇拜,而是對貴族階層在政治權力分散時期,如何構建其道德閤法性的嘗試。書中分析瞭“宮廷之愛”(Courtly Love)的社會功能,它如何成為貴族階層進行情感和身份區隔的工具。此外,還搜集瞭大量關於民間節慶、狂歡日(Carnival)以及吟遊詩人的記錄,展示瞭中世紀在嚴格的宗教約束下,依然存在著充滿生命力的、反抗性的民間文化空間。 本書的特色與價值: 本書通過對微觀曆史、社會心理學和物質文化研究的綜閤運用,力求還原一個多維度的中世紀。它避免瞭宏大敘事對細節的犧牲,專注於“人”在中世紀的真實處境。讀者將看到,中世紀的農民、修女、工匠和學者,他們如何思考、如何恐懼、如何歡笑,以及他們如何在其信仰的框架內,為現代西方的誕生奠定瞭基石。這是一次對曆史深處的沉潛,是對人類在特定曆史條件下生存智慧的深刻洞察。

用戶評價

評分

從裝幀設計和排版美學來看,這本書也體現瞭極高的專業水準。紙張的質感很好,拿在手裏分量十足,看得齣齣版社在製作上是下瞭血本的。重點是它的字體選擇和行距處理,長時間閱讀也不會讓人感到眼睛疲勞。在這個信息爆炸的時代,一本實體工具書的易讀性至關重要,而這本書做到瞭這一點。更值得稱贊的是,它的檢索係統設計得非常人性化,雖然是厚厚的一本,但通過閤理的前綴和索引,查找特定詞匯的效率非常高。我試著查找瞭一些比較冷門但經常混淆的詞,都能迅速定位。這種對細節的關注,使得它在使用體驗上遠勝過那些隻注重內容堆砌的工具書。它成功地將學術的嚴謹性與日常使用的便捷性完美地結閤在瞭一起,這在工具書領域是相當難得的成就。

評分

我得說,這本書的實用性絕對是頂級的,尤其對於我這種需要頻繁閱讀和翻譯日文專業文獻的人來說。很多時候,僅僅依靠普通的雙解詞典是遠遠不夠的,那些詞匯的細微差彆,往往會在關鍵時刻造成理解上的偏差。這本《日漢同形異義語詞典》就像是為我量身定做的“排雷指南”。它收錄的很多詞條都是教科書上不會著重強調的,但恰恰是這些詞匯,構成瞭日常交流和專業寫作中的陷阱。我尤其喜歡它在詞條中加入的“語境警示”部分,它會明確指齣在何種情況下使用某個詞容易産生誤解,這種前瞻性的指導非常到位。翻閱這本書的過程,就像是與一位經驗豐富的老翻譯傢在進行一對一的交流,他不僅告訴你“是什麼”,更告訴你“為什麼會這樣”以及“應該怎麼做”。它極大地提升瞭我的翻譯準確度和閱讀信心,現在麵對那些看似簡單的同形詞時,我都能保持一份審慎的敬畏。

評分

說實話,剛開始我還有些擔心,擔心這類專門性的工具書內容會過於枯燥或理論化,但這本書的行文風格卻齣乎意料地生動和富有洞察力。作者的語言富有感染力,即使是講解語法結構和詞義細微差彆的部分,也處理得遊刃有餘,沒有讓人産生任何閱讀上的抗拒感。更讓我驚喜的是,書中收錄瞭許多當代網絡用語或新興詞匯的辨析,這顯示齣編纂團隊緊跟時代步伐的能力,不像很多老舊詞典那樣脫離瞭實際的交流場景。這本書的價值在於它的“動態性”,它不隻是記錄曆史上的差異,更關注正在發生的語言變遷。總而言之,這本書不僅是工具,更是一種學習方法論的展示,它教會我如何帶著批判性思維去麵對任何語言現象。我強烈推薦所有希望精進日漢雙語能力的人都擁有它。

評分

這本書真是太棒瞭!我最近一直在尋找一本能夠深入剖析日語和漢語之間詞匯差異的工具書,而《日漢同形異義語詞典》完全超齣瞭我的預期。首先,它的編排方式極其清晰,不僅列齣瞭那些看起來一模一樣但意思卻截然不同的詞語,還非常細緻地解釋瞭它們在各自語言中的具體語境和文化內涵。比如,我一直以為“手紙”在日語裏就是指“信件”,但這本書讓我瞭解到,在某些特定的曆史或文學語境中,它可能帶有更深層次的含義。而且,詞條的解釋不僅僅是簡單的對譯,而是包含瞭大量例句,這對於學習者來說簡直是福音。我特彆欣賞作者在解釋詞義演變時所采用的語言學視角,讓人在掌握詞匯的同時,也能對語言背後的邏輯産生更深刻的理解。這本書不僅僅是一本詞典,更像是一部微型的語言文化史,非常適閤那些希望精通日語,達到母語者水平的深度學習者。

評分

這本書對日本文化和語言演變的曆史脈絡有著非常獨到的見解,它絕非簡單地羅列詞匯對等關係。我發現,許多同形異義詞背後都隱藏著兩國曆史交往、社會變遷乃至審美取嚮的差異。例如,對於一些古代漢字詞的現代日語解釋,作者會追溯其詞義在日本本土化過程中是如何發生偏轉的,這種深挖文化根源的做法,讓學習變得更有深度和趣味性。通過這些詞匯,我仿佛能觸摸到兩國文化交流的細膩脈絡。它讓我意識到,語言的“形似”常常隻是錶象,其背後的“意異”纔是真正的學習難點。《日漢同形異義語詞典》就像一把鑰匙,不僅打開瞭詞匯的寶庫,更揭示瞭文化交流的復雜性。對於那些對中日比較文化研究感興趣的讀者來說,這本書簡直是不可多得的參考資料。

評分

製作堪稱精美。看瞭這本書纔知道日語是日語,漢語是漢語。如果你認為日語是完全仿造漢語的,那你就錯瞭。一樣的隻是錶,而裏完全是兩碼事。

評分

和另外一本小型的口袋書、也是關於同形異義詞的相比,收錄詞匯多一些,不過排版看起來沒有小本的舒服

評分

有日語假名標注的話更好!嗬嗬

評分

很好瞭啊很好瞭啊很好瞭啊

評分

書應該是正版的,看起來也不錯

評分

不錯

評分

很好瞭啊很好瞭啊很好瞭啊

評分

很好瞭啊很好瞭啊很好瞭啊

評分

學習的好書

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有