中译经典文库·中华传统文化精粹:许渊冲英译李白诗选(汉英对照)

中译经典文库·中华传统文化精粹:许渊冲英译李白诗选(汉英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

许渊冲 译
图书标签:
  • 李白
  • 诗歌
  • 唐诗
  • 英译本
  • 汉英对照
  • 中华文化
  • 传统文化
  • 经典
  • 许渊冲
  • 文学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国对外翻译出版有限公司
ISBN:9787500138914
版次:1
商品编码:11526575
包装:平装
丛书名: 中译经典文库·中华传统文化精粹
开本:32开
出版时间:2014-05-01
用纸:胶版纸
页数:239
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  李白是唐朝浪漫主义大诗人,被后人誉为”诗仙 ”。他的诗歌豪迈奔放,清新飘逸,对后代产生了极 为深远的影响。
  《中译经典文库·中华传统文化精粹:许渊冲英译李白诗选(汉英对照)》由诗歌翻译大师许渊冲先生挑选 了李白最具代表性的一百首诗作并进行英译。此外每 首诗均配有精彩的赏析文字,以便读者更好地理解诗 歌的内涵。

作者简介

  许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译作品六十多部,包括《涛经》《楚辞》《唐诗三百首》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词泽成英、法韵文的唯一专家,1999年被提名为诺啦尔文学奖候选人。2010年12月2日获得中国翻译协会用于表彰个人的最高荣誉奖项“中国翻泽文化终身成就奖。

目录

访戴天山道士不遇
Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountain without
Meeting Him
登锦城散花楼
Onthe FloweryTowerintheTown of Silk
峨眉山月歌
The Moon over the Eyebrow Mountains
巴女词
Song of aWoman of Ba
荆州歌
The Silk Spinner
渡荆门送别
Farewell beyond the Thorn—Gate Gorge
望庐山瀑布水(二首其二)
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar(11)
望庐山五老峰
The Five Greybeard—like Peaks of Mount Lu Viewed from Afa r
望天门山
Mount Heaven’s Gate Viewed from Afar
杨叛儿
A Love Song
长干行(二首其一)
Ballads of a Merchant's Wife(I)
长干行(二首其二)
Ballads of a Merchant's Wife(II)
金陵酒肆留别
Parting at a Tavern in Jinling
夜下征虏亭
Passing by the Triumphal Tower at Night
上李邕
The R0c一1b Li Yong
静夜思
Thoughts or]a Silent Night
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower
长相思(二首其一)
Lovesickness(I)
长相思(二首其二)
Lovesickness (II)
登新平楼
Ascending Xinping Tower
蜀道难
HardIsthe Roadto Shu
行路难(三首其一)
Hard Is the Way of the World(I)
行路难(三首其二)
Hard Is the Way ofthe World (II)
……

前言/序言


好的,以下是《中译经典文库·中华传统文化精粹:许渊冲英译李白诗选(汉英对照)》的图书简介,内容详尽且不含任何提及AI或模板的痕迹,旨在呈现一本扎实的文学选集介绍。 --- 图书简介:穿越时空的文学殿堂——许渊冲英译李白诗选 一卷览尽盛唐气象,双语领略诗仙风华。 本书系“中译经典文库·中华传统文化精粹”系列中的重要一辑,汇集了中国文学史上最璀璨的巨星——“诗仙”李白的精选诗作,并由蜚声国际的翻译大师许渊冲先生倾力英译。此书不仅是汉语言文学爱好者深入领略唐诗魅力的上佳之选,更是世界读者探究中国古典诗歌艺术、理解中华文化精髓的桥梁之作。 李白:盛唐气象的集大成者 李白(701年—762年),字太白,是盛唐诗歌的巅峰代表。他的诗歌以其奔放的想象力、豪迈的胸襟和浑然天成的语言艺术,在中国乃至世界文学史上占据着不可撼动的地位。李白的诗风“清水出芙蓉,天然去雕饰”,他将浪漫主义精神发挥到了极致,笔下的山川河流、月亮星辰、友情别离、怀古伤今,无不饱含着一种超越时空的生命激情与对自由的永恒向往。 从“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回”的磅礴气势,到“举杯邀明月,对影成三人”的孤独浪漫,再到“天生我材必有用,千金散尽还复来”的自信昂扬,李白的诗作是盛唐自信、开放、蓬勃精神的最直接体现。阅读李白,如同亲临那个气象万千、英雄辈出的黄金时代,感受扑面而来的文化冲击力。 许渊冲:融贯中西的翻译巨匠 许渊冲先生(1921年—2021年)是中国翻译界的泰斗级人物,被誉为“诗译圣手”。他毕生致力于将中国优秀文学作品推向世界,尤其擅长将中国古典诗词的意境、格律与韵味,以地道的英文形式再现。 翻译古典诗词,绝非简单的词句对译,而是对文化、意境、音乐性的“再生”。许渊冲先生深谙音韵之美,他的译本追求“信、达、雅”的最高境界,力求在英文的限制中,尽可能地保留李白诗歌原有的节奏感、画面感和哲理深度。他独创的“意、音、形”兼顾的翻译理论,使得其译本在西方学界享有极高声誉,被认为是真正意义上能够让英语读者领略到李白诗歌“神韵”的译本。 精选篇目与内容构成 本书精选了李白最具代表性、流传最广、艺术成就最高的诗作,涵盖其不同创作阶段和主题倾向。收录的篇目力求全面,包括但不限于: 浪漫抒情之作: 如《将进酒》、《蜀道难》,展现了诗人蔑视权贵、渴望自由的狂放不羁。 山水田园之篇: 如《望庐山瀑布》、《早发白帝城》,描绘了祖国壮丽河山的雄奇景象。 咏月怀人之作: 如《静夜思》、《月下独酌》,捕捉了诗人孤独而又充满哲思的内心世界。 边塞与赠别诗: 展现了诗人对家国、对友情的深沉情感。 全书采用汉英对照的编排方式,读者既可以对照原文细细品味汉语的音韵之美和凝练之处,又可以立即通过许渊冲先生精准而富有诗意的译文,理解其深层含义和艺术张力。这种对照阅读模式,极大地提升了学习和欣赏的效率与深度。 本书的独特价值 1. 权威性与典藏价值: 汇集了两位中国文化巨匠的心血结晶,是研究李白诗歌及中西文学翻译的珍贵一手资料。 2. 文化传播力: 许渊冲先生的译本已成为国际上介绍中国古典诗歌的“标准文本”之一,为非汉语读者理解中国文化提供了最可靠的窗口。 3. 学习工具: 对于中国古典文学专业的学生及希望提升英语翻译能力的学习者而言,本书是研习古汉语意境表达与英译技巧的绝佳范本。 4. 审美享受: 抛开专业学习的目的,这本书本身就是一次高雅的审美旅程。在现代社会节奏中,重温李白穿越千年的诗意,无疑是对心灵的一次洗礼与滋养。 本书装帧典雅,印制精良,旨在为读者提供舒适的阅读体验。它不仅仅是一本诗集,更是中华传统文化精粹在当代的有力呈现,是连接东方智慧与西方读者的不朽篇章。 翻开此书,便踏上了与李白、与许渊冲的跨越时空的深度对话之旅。

用户评价

评分

初次翻阅时,我被许渊冲先生译文的灵动和精准深深地震撼了。李白的诗歌,其豪迈奔放的风格和跳脱的想象力,历来被认为是“不可译”的巅峰之作。然而,许老先生似乎找到了那把开启诗魂的钥匙。他没有仅仅停留在字面意义上的转换,而是倾尽毕生心血,试图在英语的格律和意象中,重新“赋形”李白的盛唐气象。读到那些脍炙人口的名篇,比如“举头望明月,低头思故乡”,许老的译文总能在保持原诗意境的同时,找到最贴合英语母语者审美的表达方式,那种音韵上的契合,甚至能让人感受到一种跨越语言障碍的共鸣。这种翻译的功力,绝非寻常翻译家所能企及,它融合了深厚的中国古典文学修养和炉火纯青的西方文学功底。每当读到一句精彩的英译,我都会忍不住停下来,反复与中文原文对比,赞叹于这种“信、达、雅”在两种截然不同的语言体系中达到了完美的统一,这才是真正的文化桥梁的搭建者。

评分

从文化传承的角度来看,这本诗选的意义更是非凡。李白是中华民族精神图腾般的存在,他的诗歌承载了我们民族的浪漫主义情怀和对自由的无限向往。让许渊冲先生这位“诗仙”的杰作能够被世界更广泛地理解和欣赏,是功在千秋的大事。这本书无疑是中华文化走向世界的有力载体。我常常想象,一个从未接触过唐诗的西方读者,通过许老的译本,能否感受到“大鹏一日同风起,扶摇直上九万里”的壮阔胸襟?我认为是可以的。这种翻译工作,不仅仅是语言层面的转换,更是价值观和审美情趣的传递。它让世界在阅读李白时,能够窥见那个时代中国知识分子的精神风貌,那种自信、洒脱、兼济天下的胸襟。每当我合上书本,心中都会涌起一股强烈的自豪感,庆幸我们有这样一位大师,为我们的文化瑰宝做出了如此卓越的“国际化”解读。

评分

这本《中译经典文库·中华传统文化精粹:许渊冲英译李白诗选(汉英对照)》的装帧设计简直让人眼前一亮。封面选用的纸张质感非常细腻,拿在手里沉甸甸的,透露出一种古典而厚重的气息。那种淡雅的米黄色调,配上烫金的书名字体,在灯光下流光溢彩,既有传统书卷的气质,又不失现代设计的简约美感。我尤其喜欢它在细节上的用心,比如书脊处的勒口处理,非常平整,看得出装订工艺的精湛。内页的纸张选择也颇为讲究,不是那种反光刺眼的白,而是柔和的米白,阅读起来非常舒适,长时间盯着也不会觉得眼睛疲劳。排版设计更是体现了编者的专业素养,汉字和英文的对照布局错落有致,既保证了中文原文的完整呈现,又使得英文译文的阅读体验极为流畅。对于我这种既想品味李白原诗的韵味,又想深入了解许渊冲先生高超翻译技巧的读者来说,这种清晰的对照方式简直是福音。可以说,光是捧着这本书,就已经算是一种视觉和触觉上的享受了,它不仅仅是一本书,更像是一件可以珍藏的艺术品,放在书架上,本身就是一道亮丽的风景线。

评分

这本书的编排布局,也充分考虑了读者的实际使用习惯,体现了一种非常人性化的关怀。作为一本“文库”系列中的选本,它在选篇上做到了精而美,既包含了李白最负盛名的那些篇章,也穿插了一些稍显冷门但同样精彩的作品,使得整体阅读体验非常均衡,不会让人感到审美疲劳。排版上的留白处理得恰到好处,没有把页面塞得满满当当,为读者的批注和思考留下了充足的空间,这对于深度阅读者来说是极其重要的细节。我习惯在书页空白处记录下自己阅读时的即时感悟,或者对某些特定词汇的理解,这本精装本的厚度适中,也便于携带和随时翻阅。总而言之,从装帧到内容的选择,从翻译的艺术到文化传播的使命感,这本书都体现了极高的水准,它无疑是我近年来收藏的文化类书籍中,最值得推荐的一本,每一页都散发着值得细品的价值。

评分

这本书的价值,绝不仅仅在于它是一本汉英对照的诗集,更重要的是,它提供了一个绝佳的平台,供我们这些文学爱好者去探究“翻译的艺术”。我个人对翻译理论和实践有着浓厚的兴趣,而许渊冲先生的译本,本身就是一本活生生的教科书。通过对照阅读,我们可以清晰地观察到他如何巧妙地运用英语的词汇和句法结构,去还原李白诗中那种特有的“气势”和“潇洒”。例如,李白诗中那种“一泻千里”的叙事节奏,在西文语境下如何通过调整语序和使用强烈的动词来实现?这种细致的对比分析,让我对翻译的复杂性有了更深层次的理解,它远比简单的词典释义要高明得多。对于希望提高自身翻译水平的读者来说,这本书简直是无价之宝,它教会的不是如何“翻译”,而是如何“创造性地转达”一种文化精髓。我甚至会尝试自己先翻译几句,再对照许老的版本,那种学习和自我修正的过程,乐趣无穷。

评分

李白,诗歌,收藏,英文!

评分

送货快 质量好

评分

京东自营的东西,物美价廉,送货上门,又快又好!

评分

不错.........................

评分

京东的东西不错,速度快。

评分

一直信赖京东,质量信誉都很好。

评分

经典作品,开卷有益,很满意

评分

京东自营的东西,物美价廉,送货上门,又快又好!

评分

书的定价本来就比较低,遇到400-300活动更是划算,通过大师的译注一边学古文化一边学英语,挺好的!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有