漢英雙解熟語詞典 [The Chinese-English Explanation Dictionary of Shuyu]

漢英雙解熟語詞典 [The Chinese-English Explanation Dictionary of Shuyu] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

曾東京 編
圖書標籤:
  • 熟語
  • 詞典
  • 漢英
  • 英語
  • 語言學習
  • 工具書
  • 漢語
  • 成語
  • 翻譯
  • 詞匯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海大學齣版社
ISBN:9787567113336
版次:1
商品編碼:11582857
包裝:精裝
外文名稱:The Chinese-English Explanation Dictionary of Shuyu
開本:16開
齣版時間:2014-08-01
用紙:膠版紙
頁數:1242
字數:4563000
正文語種

具體描述

編輯推薦

  (1)收詞範圍涵蓋我國曆代流傳較廣的成語、格言、慣用語、歇後語、諺語,共18000餘條。
  (2)查考性與學習性兼備。通過涵蓋齊全的收詞幫助讀者解決閱讀中産生的對熟語的查檢需求;通過豐富的例證、語用說明幫助用戶掌握熟語的深層含義,並能在翻譯、寫作和日常交際過程中正確使用與輸齣。
  (3)提供詞目、釋義、例句的漢英雙解。以中英文對照,為語言學習和翻譯提供參考和幫助。
  (4)直譯、意譯、套譯和注釋相結閤,提供漢語熟語的準確釋義及英語譯文,對疑難字詞及典故加注幫助用戶理解。
  (5)檢索便利,提供多種索引渠道。詞目按首字漢語拼音順序編排,另設“詞目首字筆畫索引”,並為高級學習者提供由英語關鍵詞反查漢語詞目的“英文名詞動詞索引”。
  (6)提供與中國語言及傳統文化相關、幫助漢語學習的7種實用性附錄。

內容簡介

  《漢英雙解熟語詞典》是在此前分冊編寫齣版的“漢英雙解熟語詞典”係列(共5本,包括《漢英雙解慣用語詞典》、《漢英雙解成語詞典》、《漢英雙解諺語詞典》、《漢英雙解歇後語詞典》和《漢英雙解格言詞典》)的基礎上形成的。本詞典作為一部中型的漢英熟語詞典,包含以上5本詞典的全部內容,並根據齣版後讀者的反饋及編者的思考,對原來的體例和內容作一定程度的調整和修訂後重新推齣。
  《漢英雙解熟語詞典》是一部中型的漢英雙解熟語詞典,收錄我國自古以來流傳的各類熟語(包括慣用語、成語、諺語、歇後語、格言)約18000條,總字數約430萬字,主要麵對兩類用戶:國內從事漢譯英的翻譯工作者,對外文化交流的工作者,以及國外高階的漢語學習者(其漢語掌握程度較高,除瞭一般的語言學習外,對中國傳統文化也有較高興趣和交流傳播的需求)。對於前者來說,主要滿足其翻譯輸齣的需要;對於後者來說,主要滿足其查考漢語熟語詞義的需求。

作者簡介

  曾東京,上海大學外國語學院教授、全國雙語詞典專業委員會常務理事、全國翻譯學詞典專業委員會副主任。學術研究方嚮為:詞典學、翻譯學與教學法。已齣版專著6部,譯作1部,主(參)編詞典、教材、論文集10餘部,發錶論文150餘篇。主編齣版英語類詞典主要有:《新英語諺語詞典》、《漢英雙解慣用語詞典》、《漢英雙解成語詞典》、《漢英雙解諺語詞典》、《漢英雙解格言詞典》《漢英雙解歇後語詞典》,撰述齣版詞典理論研究專著主要有:《英漢/漢英語文辭書研究》、《英漢學習詞典語法信息及其標注》、《翻譯學詞典編纂之理論研究》、《雙語詞典及其教學研究》、《雙語語文詞典批評研究》等。

內頁插圖

目錄

總序
分類前言
凡例
詞目首字音序索引
詞目首字筆畫索引
正文
第一部分 成語
第二部分 格言
第三部分 慣用語
第四部分 歇後語
第五部分 諺語
英文名詞、動詞索引
格言人名索引
主要參考書目
主要引書目錄
附錄
(一)漢語拼音方案
(二)漢語拼音聲母韻母與國際音標對照一覽
(三)傢族關係稱謂錶
(四)常用量詞錶
(五)常用象聲詞錶
(六)中國法定假日和主要傳統節日
(七)常用文化詞錶


前言/序言


深入探索傳統與現代的交織:一本聚焦中國古代文學與思想的精讀指南 《經緯迴響:中國古代經典文本中的文化密碼與思想脈絡》 【圖書概述】 本書並非一部工具書或詞典,而是以一種深邃而細膩的視角,對中國古代文學、哲學、曆史典籍中那些承載著深厚文化內涵與時代精神的核心文本進行精讀與解讀的學術性著作。它緻力於梳理自先秦至明清時期,中國思想界與文學生産綫上那些至關重要的“關鍵節點”,探究特定文本如何塑造瞭中國人的世界觀、倫理觀與審美情趣。 本書的結構遵循曆史的縱深與思想的橫嚮連接兩條主綫展開。它拒絕進行碎片化的知識羅列,而是力求構建一個有機的知識體係,引導讀者穿越曆史的迷霧,直接麵對古代思想傢與文學傢的原始文本,理解其在特定曆史情境下的産生邏輯與深遠影響。 【核心內容深度剖析】 本書的深度體現在其對以下幾個核心闆塊的係統性構建與獨到見解: 第一部分:先秦哲思的源頭活水——“道”與“德”的構建學 此部分聚焦於先秦諸子百傢的核心論述,重點剖析《論語》、《道德經》、《莊子》及部分《孟子》文本中的關鍵概念及其在不同學派間的差異與融閤。 “道”的形上學辨析: 不僅羅列“道可道,非常道”的錶述,而是深入探究老莊體係中“道”的本體論意義,並將其與儒傢“天道”概念進行嚴謹的對比分析。著重探討漢代以後,董仲舒如何將“天道”人格化、政治化,為皇權閤法性奠定基礎的過程。 “仁”與“義”的實踐哲學: 詳細解讀孟子對惻隱之心、羞惡之心等“四端”的論證,著重分析在春鞦戰國紛爭的環境下,儒傢如何試圖通過內省和修身來確立社會倫理秩序。同時,辨析墨傢“兼愛非攻”思想在特定曆史階段的現實性挑戰與道傢“無為而治”的互補性。 文本細讀:對“文”與“質”的權衡: 選取《論語》中關於君子之學需“文質彬彬”的段落,討論孔子對語言錶達(文)與內在德性(質)的辯證關係要求,這為後世中國知識分子的自我要求設定瞭基調。 第二部分:漢魏六朝的文體演進與精神流變 這一部分轉嚮文學藝術領域,重點考察漢賦的鋪陳之美、魏晉風骨的個體覺醒,以及佛教思想的本土化過程對文風的深刻影響。 漢賦的結構與敘事焦慮: 以司馬相如、揚雄的作品為核心,探討漢代盛世之下,知識分子在權力中心如何通過宏大敘事(鋪陳、誇飾)來宣泄其有限的個體作用感。分析賦體結構中辭藻的堆砌背後所蘊含的政治哲學意圖。 “竹林七賢”與個體精神的庇護所: 深入分析阮籍、嵇康等人的思想遺産,著重研究“越名教而任自然”思潮的産生背景——即士大夫在專製加強下,如何通過佯狂、放誕來維護其精神上的獨立性。這部分將側重於對個體生命體驗的文學化處理的價值評估。 佛學對文學意境的滲透: 考察早期譯經文學與本土山水詩的交匯點。探討“空”、“有”、“緣起”等概念如何潛移默化地改變瞭中國詩歌中對景物描繪的視角,使其從單純的寫景轉嚮對生命無常和虛幻的體悟。 第三部分:唐宋的巔峰錶達與世俗哲學的興起 本書的這一高潮部分,將集中分析唐詩的格律成熟與宋代理學對日常生活倫理的重塑。 唐詩的意境營造學: 對李白、杜甫、王維等人的核心作品進行專題分析。例如,探討王維的詩畫閤一如何體現瞭禪宗對瞬間覺察的重視;杜甫的“沉鬱頓挫”如何成為時代苦難的精確“記錄儀”。本書特彆關注唐詩中對“邊塞”、“田園”兩種對立意象的審美構建。 宋代理學對人倫關係的重構: 深入解析硃熹的“存天理,滅人欲”在實踐層麵的復雜性。本書著重分析理學如何將抽象的“理”落實到三綱五常的具體行為規範中,從而在社會基層構築起一套嚴密的道德秩序。並討論這一體係在宋代晚期與市井文化(如話本小說)的張力與互動。 蘇軾的曠達哲學與文體創新: 將蘇軾視為傳統士大夫精神睏境的成功突圍者。分析其在貶謫中發展齣的豪放詞風與豁達人生觀,如何巧妙地調和瞭儒傢的入世責任感與道傢的超脫精神。 第四部分:明清的世俗化與傳統的迴響 最後一部分審視明清時期,在高度成熟的社會結構下,經典思想如何轉化為通俗文化,以及對傳統文化的批判性繼承。 小說敘事中的道德寓言: 以《金瓶梅》和《紅樓夢》為核心文本,剖析其如何通過百科全書式的世俗描繪,對宋明理學所推崇的倫理體係進行深入的解構與反思。探討《紅樓夢》中“情”與“理”的永恒衝突,實際上是對傳統知識分子價值體係的終極叩問。 晚明心學的應用與異化: 考察王陽明“知行閤一”學說在士大夫階層之外的傳播,尤其是在江南士紳階層中的實踐,以及這種強調個體良知的主張如何與日益僵化的八股文製度産生內在矛盾。 【本書特色與價值】 本書的獨特之處在於其文本驅動性。它極少依賴二手資料的轉述,而是將大量篇幅用於對原始經典進行細緻的文本學考察與哲學解讀,確保讀者直接接觸到古代思想最原始、最核心的錶達方式。它旨在幫助讀者建立一套跨越斷代的思想史觀,理解“古人如何思考”,而非簡單地“古人說瞭什麼”。這是一部為嚴肅的文學愛好者、曆史研究者以及對中國思想傳統有誌於深度探索的讀者量身打造的深度閱讀指南。

用戶評價

評分

說實話,我拿到這本詞典時,內心是有些懷疑的,因為市麵上的“雙解”詞典,十有八九都隻是簡單地堆砌瞭中英對照,缺乏真正的“解說”。但《漢英雙解熟語詞典》完全顛覆瞭我的印象。它的排版設計非常人性化,無論是字體大小、行間距還是版麵布局,都考慮到瞭長時間閱讀的舒適度。更重要的是,它的索引係統做得極為完善。我嘗試查找瞭一些生僻的、隻在古典小說中齣現過的熟語,通過拼音、部首甚至關鍵詞的組閤,都能迅速定位到目標條目。在每個條目下,除瞭詳細的解釋外,還配有多個例句,這些例句的難度和風格也經過瞭精心挑選,覆蓋瞭從古雅到現代的各種語域。這使得我在查閱過程中,體驗非常流暢,極大地提高瞭學習效率,真正做到瞭“拿來即用,深入即懂”。

評分

作為一名長期在跨文化交流領域工作的人士,我深知語言的精確性是多麼關鍵。很多時候,一個詞的翻譯到位與否,可能直接影響到商務談判的成敗或是人際關係的建立。這本詞典最大的亮點,在於它對“語境”和“感情色彩”的捕捉異常敏銳。我特彆欣賞它在每一個條目後麵都附加瞭“使用提示”或“注意事項”。比如,有些成語在書麵語中非常閤適,但在日常口語中就顯得過於生硬;又有些成語帶有強烈的褒義或貶義,如果用錯瞭地方,後果不堪設想。這本書細緻入微地標注瞭這些信息,甚至包括瞭某些錶達在不同年代的使用頻率變化。這讓我感覺到,編纂者不僅僅是一個語言學傢,更是一個深諳中國社會文化脈絡的觀察者。它提供的不僅僅是詞匯,更是一套使用手冊,指導讀者如何像一個母語者一樣得體地使用這些錶達。

評分

我個人對語言學習的追求是“知其然,更知其所以然”。很多時候,我們學瞭一個成語,但如果不知道它背後的曆史典故或者哲理思想,那麼對它的理解就停留在錶麵,難以做到融會貫通。這本書在這一點上簡直是教科書級彆的示範。它花費瞭大量的篇幅去介紹那些耳熟能詳的成語背後的故事,比如“臥薪嘗膽”或“畫蛇添足”,不僅僅是翻譯瞭故事本身,更是闡釋瞭這些故事所蘊含的中華民族特有的價值取嚮。對於希望通過中文學習來瞭解中國文化的外國朋友來說,這本書的價值遠超一本普通的詞典,它簡直是一部濃縮的中華文化速覽。我甚至發現,有些我自認為掌握得很牢固的成語,在查閱後纔發現自己之前理解的側重點略有偏差,這真是讓人感到驚喜和警醒。

評分

這本厚厚的工具書一拿到手,就給我一種沉甸甸的實在感。我之前用過好幾本類似的詞典,但總覺得在解釋上不夠深入,尤其是涉及到一些文化背景深厚的成語時,常常是一筆帶過,讓人摸不著頭腦。這本《漢英雙解熟語詞典》在這一點上做得相當齣色。我隨機翻開瞭好幾頁,發現每一個熟語的釋義都非常詳盡,不僅提供瞭準確的英文翻譯,還對該熟語的起源、引申義以及在不同語境下的細微差彆進行瞭深入的剖析。舉個例子,對於一個常用的成語,它會先給齣最直白的解釋,然後引用古代典籍中的原文作為例證,接著再用現代的白話文來重構語境,最後纔給齣幾種不同的英文對應錶達。這種層層遞進的解析方式,對於我這樣想要精通中文錶達的學習者來說,簡直是雪中送炭。它不僅僅是教你“是什麼”,更重要的是告訴你“為什麼是這樣”,以及“在什麼情況下該如何使用”。閱讀起來毫不枯燥,反而像是在進行一次文化尋根之旅。

評分

從工具書的角度來看,這本書的實用性是毋庸置疑的,但更讓我願意推薦給身邊朋友的是它所展現齣的學術嚴謹性與實用性的完美平衡。我注意到,在一些多義性的熟語處理上,編纂者並沒有采取“一刀切”的做法,而是非常謹慎地劃分瞭不同的義項,並標注瞭這些義項的來源和使用限製。例如,有些詞匯在古代可能指代一件具體的事物,但在後世演變中變成瞭抽象的概念,這本書清晰地勾勒齣瞭這種演變軌跡。這對於那些需要進行深度文本分析,或者從事翻譯工作的人來說,是極其寶貴的資源。它讓我意識到,語言的生命力在於其不斷變化和發展的過程,而這本書就像一個精準的定格,記錄瞭這些熟語在特定曆史階段的權威麵貌,是案頭常備的必備良器。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有