中外文化交流史文獻叢書:清初西洋傳教士滿文檔案譯本

中外文化交流史文獻叢書:清初西洋傳教士滿文檔案譯本 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

中國第一曆史檔案館,中國海外漢學研究中心 編,安雙成 譯
圖書標籤:
  • 文化交流史
  • 清史
  • 西洋傳教士
  • 滿文檔案
  • 曆史文獻
  • 翻譯
  • 中外關係
  • 宗教史
  • 明清史
  • 社會文化史
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 大象齣版社
ISBN:9787534771347
版次:1
商品編碼:11662824
品牌:大象齣版社
包裝:平裝
叢書名: 中外文化交流史文獻叢書
開本:16開
齣版時間:2015-02-01
用紙:膠版紙
頁數:335
字數:368000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《中外文化交流史文獻叢書:清初西洋傳教士滿文檔案譯本》共收錄73份鮮為人知的清朝順治、康熙兩朝期間的檔案文件。內容都與清初來華傳教士的在華生活相關。這些文件均選譯自中國曆史檔案館所藏內閣全宗滿文密本檔、內閣滿文票簽檔、滿文題本、宮中滿文硃批奏摺等,且均為首次翻譯,首次公布的檔案文件,為研究清初來華傳教土提供瞭第一手基礎文獻。

目錄

1.欽天監監正湯若望題為辭官事題本
順治三年八月?日
2.欽天監監正湯若望題為本年十二月十六日寅時始月食事題本
順治三年八月?日
3.欽天監監正湯若望題為該監各官學習西洋曆法良好等事本
順治十一年四月十三日
4.戶部尚書覺羅郎球題為賜給湯若望塋地所占土地、房屋、果木樹數目事題本
順治十二年六月初五日
5.欽天監監正湯若望題為隨赴琉球國冊封監官黃道龍在閩阻睏事題本
順治十四年十月二十九日
6.兵部尚書明安達禮等題為禁海後陸續迴澳夷船可否納稅事密本
康熙元年十二月二十五日
7.刑部題為審理傳布天主教及置閏、立春、依西洋新法等案事密本
康熙三年十二月?日
8.禮部尚書祁徹白等題為審訊許纘曾入教並捐銀修堂事密本
康熙三年十二月十九日
9.禮部尚書祁徹白等題為審理置閏、節氣、時刻、中星說、立春、《摘謬論》等案事密本
康熙四年正月十三日
10.禮部尚書祁徹白等題為審訊湯若望等選擇榮親王葬期事密本
康熙四年正月二十日
11.康親王傑書等題為會審湯若望、楊光先所供九十六刻與百刻、春分等事密本
康熙四年正月二十九日
12.刑部尚書尼滿等題為議結榮親王葬期案後再行會議邪教案事密本
康熙四年二月初七日
13.康親王傑書等題為會審湯若望、揚光先所言巾四星、節氣、置閏、百刻、候氣、參觜、四餘等事本
康熙四年二月初九日
14.康親王傑書等題為審汛湯若望等立春前日起管案等事密本
康熙四年二月二十四日
15.廣東總督陸崇俊題為香山澳西洋人去留事密本
康熙四年二月二十四日
16.禮部尚書祁徹白等題為審訊佟國器捐銀修天主堂事密本
康熙四年二月二十七日
17.刑部尚書尼滿等題為審訊湯若望等選擇榮親王葬期事密本
康熙四年二月二十九日
18.禮部尚書祁徹白等題為延期核查榮親王墓地案事密本
康熙四年三月初三日
19.禮部尚書祁徹白等題為將杜如預、楊宏量革職議罪事密本
康熙四年三月十二日
20.康親王傑書等題為議擬湯若望等人以死罪事密本
康熙四年三月十三日
21.禮部尚書祁徹白等題為審訊利安當、金尼閣等五名陽洋人事密本
康熙四年三月十四日
22.禮部尚書祁徹白等題為繼續審理誤選榮親王墓地案事密本
康熙四年三月二十三日
23.禮部尚書祁徹白等題為處理天主堂、天竺畫像等事密本
康熙四年三月二十五日
24.顯親王富綬等題為議處李祖白等五人以死刑等事密本
康熙四年三月二十七日
25.吏部尚書阿思哈等題為議處曆年立春前日起管各官事密本
康熙四年四月初一日
26.刑部尚書尼滿等題為會議時刻、候氣、參觜、四餘、進曆等事密本
康熙四年四月十二日
27.刑部尚書尼滿等題為議免湯若望等傳教士罪名事密本
康熙四年四月十五日

精彩書摘

  《中外文化交流史文獻叢書:清初西洋傳教士滿文檔案譯本》:
  訊李祖白、湯若望、南懷仁、利類思、安文思:據爾等所著該書載稱,己醜年經奏請後,因南懷仁熟通曆法而帶進來。時,奉命進入內地者尚有十餘人。我朝開創天下,得以劃一,公卿輔佐皇上,京城內外,乃至省城要地,鄉邑僻壤,皆有兩土之士聚集,傳授所學,以為世之橋梁,指明正理,扼製邪學,嚴束下人之心,輔佐皇上之文,使湯虞三世之典,重見於今之世,雲雲。爾等誠以西洋之教,嚴束下人之心,輔佐皇上之文,使湯虞三世重見於今之世,何不題聞施行,反而擅自頒行‘且爾等在省城要地,鄉邑僻壤,皆派去西洋人,冀期天下人皆人爾之異教。由此觀之,此舉豈非起異心者乎?朋比協謀者乎?再,爾等所謂傳授所學,以為世之橋梁,指明正理,扼製邪學者,又指何教?
  李祖白供稱:天主之教者,乃勸人行善癉惡矣。倘或作惡犯法,天主必問其罪。故而以此嚴束下人。今上有公卿輔佐皇上,振興皇上之文,下則以天主教動人行善癉惡,使世人感戴皇上之德,且又懼怕死後治以一定罪名,因而亦自然不敢作惡。倘若如此,全可與湯虞三世相比矣。西洋人之傳教,僅勸人行善、敬天、恤民而已,並無欺惑。該《天學傳概》一書,專講天主教為正理。因湯若望、利類思令小的執筆,故而寫之,並交給伊等。至伊等曾否題聞,小的不知,俱為伊等傳教士之事。倘若有人前來問教,即給此書閱看,並無擅自頒行。天主之教,僅勸人行善而已,實無另起異心、朋比協謀。所謂已醜年者,誤也,實為己亥年矣。所謂扼製邪學者,即指無為、白蓮等教。等語。
  湯若望供稱:天主教之情形,世祖皇帝曾降旨過問,小的已多次口奏,但不曾具本題聞是實。雖然如此,但《天學傳概》一書僅僅勸人行善而已,倘若人人皆能行善,豈非湯虞三世再見乎?至外省各堂之傳教情形,亦曾嚮世祖皇帝口奏,並無惑眾朋比謀叛之事。又經奏請之後,曾帶來南懷仁等十餘人,其中五人已死,南懷仁留在此處,其餘人皆在外省教堂。至於在何處教堂,已不記得。我等與李祖白商議大概情形之後,令其執筆編寫是實。再,所謂扼製邪教者,即指無為、白蓮等教。等語。
  南懷仁、利類思、安文思供稱:據湯若望言稱,已曾麵奏此情,而小的們不曾麵奏。餘供與湯若望同。等語。
  訊李祖白:據爾所著該書載稱,在江南之蘇、鬆二府,浙江之武林,江西之南昌、建昌、南贛,湖廣之武昌,福建之福州、建寜、延平、汀州,四川之重慶、保寜,皆建新教堂,由西土之士居住,雲雲。此等教堂,均係何人所建?供稱:小的並不知此等教堂均係何人所建。據利類思言,由佟國器、許纘曾捐銀與西洋人修建教堂,但不知係何處教堂。在上述各地所建新教堂一事,均由利類思告知小的。等語。訊利類思:在武林等地所建十三座新堂之事,均由爾告知李祖白。此十三處教堂,確係何人所建?供稱:福建教堂,蓋由佟國器捐銀所建。四川教堂,蓋由許纘曾捐銀所建矣。其餘各地教堂,新修新建皆有,但不知何人修建。等語。
  又訊利類思:此十三處教堂,係何年所建?
  供稱:不知何年所建。其中三處教堂係新建,其餘在明朝已有,而在我朝翻修。等語。
  訊利類思:據爾及李祖白皆供,此十三處教堂係新建,並令李祖白寫入該書中。今爾卻巧供福建堂蓋由佟國器所建,四川堂蓋由許纘曾所建矣。其餘各地教堂,新修新建皆有,但不知何人修建,雲雲。顯而易見,此十三處教堂皆為新建屬實。此十三處教堂究係何人何年所建?今在何處?據實招供!
  供稱:所謂新建十三處教堂中,有三處屬於新建,而其餘皆屬翻新,但不知係何人於何年新建。等語。
  訊湯若望、利類思、安文思、李祖白:據爾等所著該書載稱,所有帶來書畫共七韆餘種,各儒士來而忘歸,齊心協力,伏案翻澤,猶如水流日齣,無窮盡矣,雲雲。翻譯西洋書者何意?爾等與何人言明後進行翻譯?參與翻譯者皆係何人?今在何地?
  供稱:此等書籍,皆由我西洋人所帶來。其存放於東堂之書籍,係安文思奉差至香山澳後,返迴時所帶來。翻譯此等書籍,乃為勸人行善敬天起見矣。參與翻譯者,皆係我西洋人。等語。
  訊湯若望、南懷仁、利類思、安文思:據爾等發給人教者之《天主教要》一書載稱,凡世人人教,皆按教規禱祝經文,以潔水洗禮,則如天主親手洗禮,染汙皆除,其罪可赦,使之成為聖教內一員,名日奇裏司當,雲雲。由此觀之,爾等藉以若有入教,各罪皆赦,使之成為聖教內一員為名,在各省要地皆設教堂,惑眾朋比屬實。所謂奇裏司當者何意?
  供稱:人要改惡嚮善,務必虔誠力釋,以神水洗前額,天主必赦其罪c譬如身上沾有汙物,一經水洗,則去而潔之。魂靈有咎,以神水力釋,天主則赦其罪。此乃天主降生之後所留下教規。
  ……
《清初西洋傳教士滿文檔案譯本》的史學價值與研究意義 《清初西洋傳教士滿文檔案譯本》一書,顧名思義,收錄並翻譯瞭大量清初時期,來華的西洋傳教士以滿文撰寫的奏摺、奏疏、信函、報告等原始文獻。這些檔案的翻譯與齣版,為學界提供瞭一扇前所未有的窗口,得以窺探那個在中國曆史上具有劃時代意義的時期,西方文化與中國宮廷、社會之間的復雜互動。本書的價值並非僅僅在於翻譯瞭珍貴的曆史資料,更在於它為理解清初政治、文化、宗教、科技等多個層麵的交流與碰撞,提供瞭第一手的、來自關鍵參與者的視角。 一、 時代背景:中西交匯的關鍵節點 清初,是中國曆史上一個充滿變革的時代。滿族入主中原,建立瞭統一的帝國,同時,西方國傢也正處於文藝復興、宗教改革和地理大發現的浪潮之中,科技、文化、思想都取得瞭長足的進步。在這個背景下,一部分精通天文、數學、地理、醫學等學問的西洋傳教士,通過海路和陸路,紛至遝來,抵達中國。他們之中,許多人憑藉其精湛的技藝和博學的知識,贏得瞭清初統治者的賞識,得以進入宮廷,擔任重要職位,甚至參與到國傢事務的管理之中。 這些傳教士,在與中國社會的接觸中,齣於各種原因,開始使用滿文來記錄他們的活動、觀察、思考以及與清廷官員的溝通。滿文作為當時清朝官方的文字,承載著他們的工作記錄、對中國社會風俗的體察、對中國政治製度的理解,甚至是對中國思想文化的吸收與評價。這些用滿文書寫的文獻,構成瞭《清初西洋傳教士滿文檔案譯本》的核心內容。 二、 檔案內容:多維度展現中西互動 本書所收錄的滿文檔案,內容極其豐富,涵蓋瞭傳教士們在清初的各個方麵活動: 1. 宮廷生活與政治參與: 許多傳教士,如湯若望(Johann Adam Schall von Bell)、南懷仁(Ferdinand Verbiest)等,都曾擔任欽天監的官員,負責天文曆法的推算和改革,甚至參與瞭朝廷儀式的製定。他們的奏摺、奏疏中,詳細記錄瞭他們如何與皇帝、皇子以及朝廷重臣進行溝通,如何解釋和推行西方的科學技術,以及在政治鬥爭和權力更迭中的角色。這些文獻揭示瞭西方科學技術在中國宮廷中的傳播過程,以及傳教士如何在這種環境中尋求生存和發展的空間。 2. 宗教傳播與文化交流: 傳教士們來華的根本目的在於傳播基督教。他們的文獻中,自然少不瞭關於宗教傳播的策略、遇到的睏難、與中國本土宗教(如佛教、道教)的比較、以及與中國士大夫之間的宗教辯論等內容。這些記錄不僅展現瞭基督教在中國傳播的早期狀況,更摺射齣中西文化在核心價值觀和思維方式上的碰撞與融閤。他們對中國儒傢思想的理解和接受,以及如何將其與基督教教義相結閤,也是文獻中的重要組成部分。 3. 科學技術與知識體係的輸入: 清初的科學技術,很大程度上依賴於西洋傳教士的引入。本書的檔案中,包含瞭大量關於天文、曆法、數學、物理、地理、機械製造、甚至醫學等方麵的知識。傳教士們如何將這些知識轉化為適閤清廷理解和接受的形式,如何進行演示和應用,以及這些技術在中國社會産生瞭怎樣的影響,都在檔案中留下瞭痕跡。例如,關於大炮製造、地圖繪製、鍾錶製作等細節,為我們研究清初科技發展史提供瞭寶貴的資料。 4. 社會風貌與民情觀察: 除瞭宮廷事務,傳教士們也深入到中國社會生活的方方麵麵。他們的信函和報告中,常常包含著對中國社會風俗、民情、日常生活、社會結構、甚至對不同階層人群的觀察與評價。這些記錄,雖然帶有西方觀察者的視角和局限性,但為我們研究清初的社會史、風俗史、以及普通民眾的生活狀況,提供瞭獨特的補充。 5. 中西交流的睏境與挑戰: 傳教士在中國並非一帆風順。他們的文獻中,也記錄瞭他們在文化隔閡、語言障礙、宗教衝突、政治風險以及被排斥的經曆。通過這些記錄,我們可以更深入地理解中西文化交流並非是單嚮的、平等的,而是充滿瞭麯摺、誤解與鬥爭。這些檔案展現瞭在不同文化語境下,個體的努力與時代的局限,以及跨文化交流所麵臨的復雜挑戰。 三、 譯本的史學價值與研究意義 《清初西洋傳教士滿文檔案譯本》的齣版,對於學術界具有極其重要的意義: 1. 填補史料空白: 長期以來,研究清初中西文化交流,主要依賴於漢文文獻和少量傳教士以拉丁文、法文等撰寫的著作。而這批以滿文書寫的原始檔案,則代錶瞭一個相對隱匿但卻至關重要的信息源。本書的翻譯齣版,直接填補瞭這一史料空白,為相關研究提供瞭前所未有的深度和廣度。 2. 提供“內部視角”: 傳教士在清廷中扮演的角色,使得他們的滿文檔案,在某種程度上,可以被視為一種“內部視角”的記錄。他們不僅是外部的觀察者,更是某種程度上的參與者。通過他們的親身經曆和記錄,我們可以更直接地感受到當時的權力結構、決策過程、以及文化觀念的碰撞。 3. 促進跨學科研究: 本書的研究價值,不僅限於曆史學,還能夠極大地促進其他學科的研究。例如,語言學(研究滿文在這一時期的使用情況)、宗教學(基督教在中國的早期傳播)、科學史(西方科學技術在中國的傳播與影響)、文化研究(中西文化觀念的互動與變遷)、甚至文學研究(傳教士的寫作風格與文學史的關聯)等。 4. 深化對清初曆史的理解: 通過對這些檔案的深入研究,我們可以更全麵、更細緻地理解清初的曆史麵貌。這包括但不限於:清朝統治者如何看待和運用西方技術與知識;西方傳教士如何在中國社會尋找立足之地;以及中西文化在相互衝擊與融閤的過程中,如何塑造瞭清初的政治、社會和文化景觀。 5. 反思中外交流史: 本書的價值還在於,它讓我們能夠以更辯證的眼光來審視中外交流史。它提醒我們,曆史的進程往往是復雜的,充滿瞭各種力量的博弈與權衡。傳教士的活動,既有貢獻,也有其自身的局限性與潛在的負麵影響。通過閱讀這些原始文獻,我們可以擺脫簡單的宏大敘事,進入到更為精微的曆史肌理之中。 四、 總結 《清初西洋傳教士滿文檔案譯本》不僅是一部文獻匯編,更是一部開啓新研究視野的學術著作。它以其珍貴的原始史料,豐富的文獻內容,以及深遠的史學研究價值,為我們理解清初中西文化交流這一波瀾壯闊的曆史畫捲,增添瞭至關重要的一筆。通過對本書內容的細緻梳理與深入解讀,學者們可以獲得更全麵的曆史認知,拓展研究的深度與廣度,從而對中國曆史,尤其是清初的社會、文化、政治、科技等諸多層麵,形成更為深刻和 nuanced 的理解。

用戶評價

評分

說實話,一開始我對“傳教士檔案”這類主題持有一種相對審慎的態度,擔心其視角可能過於局限於宗教傳播的範疇。然而,這本書的廣度超乎我的預期。它涉及的議題極其廣泛,從天文曆法、醫學知識的引進,到宮廷禮儀的觀察,再到對地方風俗的記錄,幾乎涵蓋瞭當時社會運作的方方麵麵。這些內容不僅僅是枯燥的行政記錄,其中穿插的個人書信、工作報告乃至私下抱怨,都透露齣那個時代知識精英們在巨大文化衝擊下的真實心境。它提供瞭一個絕佳的切入點,讓我們得以繞開宏大的政治史敘事,直接進入到日常生活和個體經驗的層麵,感受曆史是如何在細微之處緩緩前行的。閱讀的過程,就像是參與瞭一場跨越世紀的深度田野調查。

評分

這本書的學術價值是毋庸置疑的,但更讓我感到震撼的是它所揭示齣的知識圖景的復雜性。它打破瞭傳統敘事中對中西方交流的單一化理解,展現齣瞭一種多維度、多層次的互動圖景。通過這些一手材料,我們得以窺見西方世界如何試圖理解一個宏大而神秘的東方帝國,同時也看到瞭清廷內部對於外來知識的接納、審視與篩選過程。這種“雙嚮凝視”的視角,極大地豐富瞭我們對清代初期社會文化生態的認知。每一份檔案都像一個微小的切片,組閤起來則構成瞭一幅宏大的、充滿灰色地帶的曆史拼圖。它挑戰瞭我們過去基於二手資料形成的刻闆印象,迫使我們重新審視“交流”的真正含義——它從來都不是一條單嚮的輸送管道,而是一場充滿誤解、適應和重新定義的漫長博弈。

評分

這套書的裝幀設計真是令人眼前一亮,那種沉穩又不失典雅的氣質,初拿到手時就讓人忍不住想翻閱。封麵那種略帶斑駁的質感,仿佛在無聲地訴說著曆史的滄桑,讓人立刻聯想到那些在遙遠時代披荊斬棘的先行者們。內頁的紙張選擇也非常考究,觸感溫潤,字跡清晰,即便是長時間閱讀也不會感到視覺疲勞。尤其值得稱贊的是,它在保持學術嚴謹性的同時,並沒有讓版式顯得過於刻闆。那種恰到好處的留白,讓每一頁都呼吸順暢,讀起來非常舒服。我個人對這種細節上的用心特彆看重,畢竟書籍作為知識的載體,其物理形態也承載著對閱讀者的尊重。從拿到書的那一刻起,我就知道這不是一本可以隨意對待的工具書,而是一件值得珍藏的作品。這不僅僅是閱讀體驗的提升,更是一種儀式感,讓人更願意沉浸到那些被精心保護和呈現的文字世界中去。

評分

讀完頭幾篇選文後,我最大的感受是語言的張力與曆史現場感的完美融閤。作者團隊在翻譯過程中顯然投入瞭巨大的心血,他們不僅僅是簡單地將古老的滿文轉換成現代漢語,更像是搭建瞭一座跨越時空的橋梁,讓清初那些遙遠而陌生的聲音重新變得鮮活可辨。我尤其欣賞那種在保持原文風貌和確保現代讀者理解之間找到的微妙平衡點。有些術語的注釋做得極其到位,既沒有因為過度解釋而打斷閱讀的流暢性,又確保瞭專業術語的準確傳達。這使得即便是對那個特定曆史時期接觸不多的讀者,也能順暢地跟上那些復雜的政治、宗教和文化交鋒。這種翻譯的“溫度”,讓冰冷的檔案文獻充滿瞭人情味和曆史的重量,讓人仿佛能聽到那些傳教士在異域的睏惑、堅持與觀察。

評分

我是一個對古代文獻整理和校勘工作抱有極大敬意的人。這套叢書在文獻的整理方麵,展現瞭近乎偏執的嚴謹態度。校注部分的設計尤其值得稱贊,它不僅提供瞭必要的曆史背景解釋,更重要的是,它清晰地標注瞭原始文本可能存在的歧義或缺失之處。這種透明化的處理方式,是對讀者最大的尊重,因為它承認瞭曆史文本的局限性,同時也邀請我們參與到對曆史的再思考中。在我看來,優秀的學術整理工作,應當是為未來的研究鋪設堅實可靠的基石,而不是故作權威地給齣最終答案。這套書無疑做到瞭這一點,它提供的不僅僅是譯文,更是一套經過細緻打磨和審校的、可以信賴的研究工具箱,對於任何深入研究清代中外關係史的人來說,都是不可或缺的案頭必備。

評分

很不錯的書,值得一讀

評分

七、對文獻的整理,隻據底本與參校本、參校資料等進行校勘標點,對底本文字的訛、奪、衍、倒作正、補、刪、乙,有需要說明的問題,則作齣校記,-般不作注釋。

評分

很不錯的書,值得一讀

評分

假定各個文明特彆是主要的大文明之間,並不存在這樣一種共同的本質意義上的自然知識形態,各個文明都有其獨特的與自然界打交道的方式,並形成各自特有的自然知識形態。要是寫起通史來,前者可以稱為“百川納海”型,後者則可以稱為“百花爭妍”型。科學史將主要是西方的曆史。這是西方大多數科學史傢采用的定義,因此他們編寫的科學史基本上是西方科學史。隻是由於對西方科學文明的産生和傳承有過貢獻,少數非西方的文明也可以納入其中,比如古代埃及和兩河流域的文明可能對希臘科學的産生有過貢獻,阿拉伯人在公元8-11世紀在希臘科學的傳承方麵有過貢獻,所以通常也被提及。過去我們多認為這是“西方中心論”的偏見在作怪,其實主要是科學的定義在“作怪”。再說大多數科學史傢采納這個定義也是有道理的,畢竟,科學首先是作為“西學”而成為“顯學”的。

評分

很不錯的書,資料豐富

評分

很不錯的書,值得一讀

評分

四、甲編文獻以點校後排印、據原本影印及數據光盤三種方式齣版。

評分

京東服務一流的,好好好

評分

清初西洋傳教士滿文檔案譯,作資料用。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有