會議口譯常用語手冊 [Conference Interpreting]

會議口譯常用語手冊 [Conference Interpreting] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

詹成 著
圖書標籤:
  • 口譯
  • 會議口譯
  • 同聲傳譯
  • 翻譯
  • 語言學習
  • 外語
  • 實用手冊
  • 詞匯
  • 術語
  • 參考書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513561211
版次:1
商品編碼:11722461
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 新經典高等學校英語專業係列教材
外文名稱:Conference Interpreting
開本:16開
齣版時間:2015-06-01
用紙:膠版紙
頁數:154
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :適用於學生、職場人士、一般讀者閱讀
  《會議口譯常用語手冊/新經典高等學校英語專業係列教材》是一本非常實用的會議口譯寶典,對會議各個環節的常用套語做介紹與講解,讓會議口譯輕鬆自如,讓會議發言遊刃有餘!

內容簡介

  《會議口譯常用語手冊》集作者豐富的會議口譯及口譯教學經驗寫成,將會議各個環節的常用套語結構進行分類和梳理,供口譯學習者和實踐者在學習及工作中使用,也可供國際會議參會發言人士參考。《會議口譯常用語手冊》按照會議流程設計章節,共分為會議開幕常用語、會議介紹常用語、會議通知常用語、會議演講常用語、會議討論常用語、會議結束常用語六章,每章又分為若乾小節,涵蓋瞭國際會議常見場閤和情況。

作者簡介

  詹成,男,廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授、副院長、廣外MTI教育中心主任、碩士生導師,廣東省本科高校外語類專業教學指導委員會翻譯專業分委員會秘書長,AIIC(國際會議口譯員協會)譯員。研究方嚮為口譯理論與教學、翻譯學、文化研究。

內頁插圖

目錄

第一章 會議開幕常用語
第1節 尊稱來賓
第2節 宣布開幕
第3節 開場寒暄
第4節 錶示歡迎
第5節 錶達謝意
第6節 問候祝願

第二章 會議介紹常用語
第1節 會議背景
第2節 會議目標
第3節 會議願景
第4節 會議形式
第5節 會議特色
第6節 會議主持

第三章 會議通知常用語
第1節 時間控製
第2節 相關規則
第3節 會議紀律
第4節 會務事項

第四章 會議演講常用語
第1節 引齣講者
第2節 提醒講者
第3節 演講開場
第4節 說明內容
第5節 操作設備
第6節 結束演講

第五章 會議討論常用語
第1節 開始討論
第2節 要求發言
第3節 提齣問題
第4節 迴應問題
第5節 發錶評論
第6節 限製討論

第六章 會議結束常用語
第1節 宣布休會
第2節 述評成果
第3節 展望緻謝
第4節 閉幕緻辭

附錄1
附錄2
附錄3
附錄4
附錄5
會議口譯常用語手冊 [Conference Interpreting] 圖書簡介 《會議口譯常用語手冊》是一本旨在為會議口譯實踐者,無論是初涉此領域的學生,還是經驗豐富的同傳譯員,提供係統性、實用性指導的專業工具書。本書深度聚焦於會議口譯的真實場景與核心技能,旨在構建一個全麵、可操作的語言資源庫和流程指南。 本書的編寫嚴格遵循現代口譯理論與行業規範,強調“實戰性”和“語境適應性”。它並非簡單地羅列詞匯,而是深入剖析瞭不同類型會議(如商務談判、學術研討會、國際組織會議、技術論壇等)的語言特點、術語體係以及交際策略。 一、 核心內容模塊劃分 本書結構清晰,內容涵蓋瞭口譯員從準備到實施,再到後續處理的完整工作鏈條。主要分為以下幾個核心模塊: 1. 會議口譯基礎理論與職業素養 本部分首先為讀者奠定堅實的理論基礎。它詳細闡述瞭口譯的認知負荷模型、信息轉碼機製,以及雙語信息處理的心理過程。重點探討瞭口譯倫理規範——包括中立性、保密性、信息準確性的邊界界定。同時,深入分析瞭不同口譯模式(交替傳譯、同聲傳譯、耳語傳譯)的操作要求、優缺點及適用場景,幫助譯員準確判斷並切換工作狀態。 2. 術語管理與預備知識構建 在任何專業會議中,術語的準確性是衡量口譯質量的基石。本模塊提供瞭建立個人術語庫的係統方法論。 行業術語體係拆解: 針對當前國際會議熱點領域(如氣候變化、金融監管、前沿科技、公共衛生等),本書構建瞭關鍵術語的“三層結構”:核心概念詞、衍生短語、慣用錶達。 語境化術語查找與驗證: 強調術語並非一成不變,需要根據發言者背景(如地域口音、專業深度)進行靈活調整。書中提供瞭高效的預會術語交叉驗證流程圖。 “不可譯”概念處理: 針對文化特有概念(如特定法律條文、政治體製名詞)的處理策略,提供瞭多種迂迴、解釋性或意譯的實踐方案,確保信息完整傳達。 3. 常用句式與邏輯連接詞的係統梳理 口譯的流暢性很大程度上依賴於對邏輯結構的快速捕捉和重構。本手冊係統梳理瞭不同語體下的高頻句式和邏輯連接詞。 陳述與論證句型: 針對引言、主體論述、總結的常見結構,提供瞭目標語(Target Language)中對應的地道、簡潔的錶達模闆。例如,在錶達“因果”、“轉摺”、“遞進”、“讓步”關係時,如何在短時間內從源語(Source Language)的復雜句式中提煉齣清晰的連接點。 協商與交涉用語: 專門收錄瞭商務和外交場閤中用於提齣異議、尋求共識、提齣讓步、總結分歧的特定短語集,強調語氣和語氣的恰當轉換。 4. 聽辨與記憶策略強化 有效的口譯依賴於強大的信息輸入處理能力。本部分側重於實操性的訓練技巧: 分塊抓取與信息篩選: 訓練譯員如何“捨棄次要信息”,精準捕捉“核心論點+支撐論據”的結構。書中包含多組針對性訓練材料(如經濟報告摘要、法律辯論片段)的結構分析示例。 預測與預譯訓練: 基於對特定話題的熟悉度,預測發言者的邏輯走嚮,提前組織目標語言的開頭部分,以應對突發性的語速變化或語塞情況。 速記符號體係的優化與個性化: 提供瞭經典速記符號的改進方案,並強調符號係統必須服務於“記憶鏈條”,而非單純的符號堆砌。 5. 突發狀況應對與危機管理 會議現場充滿變數,本書特彆設立章節應對“意外”。 語速失控處理: 當發言人語速過快或使用過多冗餘錶達時,譯員如何通過適度的省略和結構簡化來保持信息同步性。 技術故障與環境乾擾: 耳麥失靈、噪音乾擾、設備故障等情況下的應急預案,包括如何禮貌地請求重復或暫停。 聽眾反應與調整: 如何解讀聽眾的非語言信號(如睏惑、鼓掌時機),並據此微調口譯的語速和清晰度。 二、 目標讀者與價值體現 《會議口譯常用語手冊》的編寫秉持的理念是:將復雜的口譯流程“模塊化”和“標準化”,使譯員能夠將認知資源集中於信息轉譯本身,而非流程的組織。 本書內容豐富、邏輯嚴密,不僅是案頭參考書,更是口譯訓練的“模擬實戰平颱”。它能有效幫助譯員: 1. 縮短學習麯綫: 通過結構化的知識體係,快速建立起專業口譯員的知識框架。 2. 提升臨場自信: 熟悉各種場景下的標準錶達和應對策略,減少因不確定性帶來的心理壓力。 3. 確保信息質量: 通過對術語和邏輯結構的精細化管理,保障譯文在專業性和流暢性上達到行業高標準。 本書麵嚮所有緻力於在國際會議舞颱上展現專業水準的口譯工作者。

用戶評價

評分

這本書的排版布局簡直是教科書級彆的示範。字體選擇和字號大小的搭配拿捏得恰到好處,既保證瞭閱讀的舒適度,又在有限的篇幅內塞入瞭海量的專業信息。段落之間的間距、行距都經過瞭精心的考量,使得頁麵看起來既充實又不擁擠,這是很多專業書籍常常忽略的細節。更妙的是,它在關鍵術語和高頻錶達上使用瞭不同的字體樣式或顔色(雖然我這裏無法具體描述顔色,但排版上的區分度非常高),這種視覺上的引導非常有效地幫助讀者區分核心內容和輔助說明,讓信息獲取的層次感大大增強。對於需要快速吸收信息的口譯學習者來說,這種高效的視覺結構簡直是福音,它似乎在無聲地告訴讀者:“看這裏,這些纔是重點。”

評分

這本書的裝幀設計得非常精良,拿在手裏很有分量感,皮質封麵和燙金字體結閤起來,透露齣一種專業和嚴謹的氣息。內頁紙張的質感也十分齣色,即使是長時間翻閱,眼睛也不會感到疲勞,這對於需要大量閱讀參考的專業書籍來說非常重要。從外觀上看,它完全符閤一本高端會議口譯參考書應有的水準。尤其值得稱贊的是,編排邏輯清晰,目錄設計得非常人性化,使得查找特定場景或主題的常用語時,能夠迅速定位,這極大地提高瞭學習和備會效率。整體設計風格低調而不失內涵,讓人忍不住想要把它擺在案頭,時常翻閱,時刻提醒自己保持專業狀態。細節之處見真章,這本書在每一個設計環節都體現瞭對目標讀者的尊重和理解。

評分

我對這本書的整體感覺是“沉穩而可靠”。它不像一些市場上的速成手冊那樣追求花哨的技巧展示,而是踏踏實實地構建瞭一個堅實的語言和場景應用基礎。翻閱過程中,能明顯感受到作者在語言的準確性和場景的覆蓋麵上所下的苦功。每當遇到一個陌生的會議主題或專業術語,我都會下意識地去尋找這本書中是否有所涵蓋,事實證明,它的專業深度和廣度令人驚喜,提供瞭很多我在其他地方難以找到的、極其地道的錶達方式。這種厚重感,不是內容的堆砌,而是知識體係的嚴密構建,讓人對內容本身的質量充滿瞭信心。它更像是一個經驗豐富的前輩,在你準備登颱前,遞過來的一份沉甸甸的“安心丸”。

評分

從實用性的角度來衡量,這本書的“可操作性”是其最大的亮點之一。它不僅僅是羅列短語,更像是在重現真實的會議場景。書中的組織方式,似乎是圍繞著一場大型國際會議從籌備、開場、議程推進到總結閉幕的完整流程來展開的。這種流程化的編排,使得我們可以模擬實戰,進行情景化的練習。比如,在討論某個復雜議題時,它不僅給齣瞭直接的翻譯,還提供瞭提齣質疑、錶達保留意見、或者進行建設性反駁時的多種錶達進階路徑,這對於提升口譯的靈活性和適應性至關重要。感覺這本書不是讓你死記硬背,而是引導你真正學會“如何說話”。

評分

這本書的“耐讀性”遠超乎我的預期。我通常認為參考書讀過一遍核心內容後,價值就會迅速遞減,但這本手冊卻有著越品越有味道的特質。隨著我自身專業知識的積纍和實戰經驗的增加,我能發現更多先前未曾注意到的細微差彆和文化語境的暗示。作者似乎很擅長在簡潔的錶述中嵌入深層次的文化邏輯或外交禮儀的考量。例如,對於同一層意思,它會提供數種基於不同聽眾群體的錶達選擇,這些選擇的差異並非僅僅是詞匯的替換,更是對溝通語境的精妙把握。因此,它不僅是初學者的入門工具,更是資深譯員在麵對高難度或特殊場閤時,值得反復查閱的“語言彈藥庫”,其價值會隨著使用者的成長而不斷增值。

評分

這本書的內容好像不太適閤我

評分

書很好很好很好

評分

會議口譯常用詞很需要

評分

這本書的內容好像不太適閤我

評分

比實體店優惠,質量很好。相信京東自營。

評分

非常好的一本書 質量不錯

評分

非常棒的一次購物體驗

評分

喜歡的書,實用?贊一個

評分

考研參考書

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有