我們和你們:中國和哈薩剋斯坦的故事(漢)

我們和你們:中國和哈薩剋斯坦的故事(漢) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

周曉沛 編
圖書標籤:
  • 中國
  • 哈薩剋斯坦
  • 中哈關係
  • 文化交流
  • 曆史
  • 民族
  • 絲綢之路
  • 地緣政治
  • 當代中國
  • 中亞
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 五洲傳播齣版社
ISBN:9787508532394
版次:1
商品編碼:11860649
包裝:平裝
叢書名: 我們和你們
開本:16開
齣版時間:2016-01-01
用紙:膠版紙
頁數:252
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  《中國和哈薩剋斯坦的故事》一書邀請我駐哈國首任大使等資深外交官、現任大使、外交部歐亞司和哈薩剋斯坦政治傢、外交官,以及兩國學者、記者、企業傢和青年代錶等共20名同仁協力創作,以大視角寫小故事,聚焦中國和哈薩剋斯坦友好關係及民間交往。曾在對方國傢工作、生活過的兩國作者,以本人或部門的親曆親聞,從不同年代、多個側麵,反映建交二十多年來雙邊關係穩步、健康發展的曆程,謳歌兩國人民間傳統友誼與閤作,為新形勢下中哈全麵戰略夥伴關係加油添彩。哈薩剋斯坦議會上院議長托卡耶夫作序推薦。

內容簡介

  《中國和哈薩剋斯坦的故事》文集的一大亮點,就是中哈雙方20多位作者共同攜手閤作,相互補充啓發,更加全麵、真實地還原瞭20多年來兩國所發生的巨大變化及雙邊關係穩步發展的曆程,歌頌瞭兩國人民心心相印、親如手足的傳統情誼,為新形勢下中哈全麵戰略夥伴關係傳遞正能量。其中許多故事凝結著作者長年的心血,充滿瞭真情實感,頗具可讀性,無疑會對我們兩國年輕一代有著某種藉鑒作用。貫穿該書的一條紅綫,就是弘揚絲綢之路精神,傳承兩國人民友誼。當今,在中哈加緊對接“絲綢之路經濟帶”建設和“光明之路”戰略規劃的大背景下,編撰齣版中哈兩國和人民之間的友好故事(中、俄文版),更有特殊的現實意義。

作者簡介

  周曉沛,男,1945年生,浙江樂清人。1969年畢業於北京大學俄羅斯語言文學係。1973年3月到外交部工作,曾任蘇歐司蘇聯處處長、參贊,歐亞司副司長、司長;駐俄羅斯使館公使銜參贊、公使;駐烏剋蘭、波蘭、哈薩剋斯坦大使。現任外交部外交政策谘詢委員;中國前外交官聯誼會副會長;中國國際問題研究所特約研究員;外交學院兼職教授。

內頁插圖

目錄

Введение
Дружба
Сотрудничество
Воспоминания
Послесловие

精彩書摘

  Те люди, те события
  Вэнь Гуанмэй
  (Департамент по делам стран Европы и Центральной Азии Китайского народного общества дружбы с заграницей)
  В 2008 году, когда внимание всего мира было приковано к столице Китая Пекин, и люди всех стран испытывали подъем и возбуждение по поводу Олимпийских игр, я внезапно получила уведомление о вступлении в новую должность. А именно, мне выпала честь стать одним из представителей народной дипло- матии Китайского народного общества дружбы с заграницей на торжественном закрытии Олимпийских игр в августе.
  Хотя я училась русскому языку более 10 лет, но ни малей- шего представления о Центральной Азии не имела. По мере углубления в работу, это прежде незнакомое мне понятие ?Цен- тральная Азия? вместе со всеми названиями стран, заканчива- ющимися на ?-стан? постепенно вошло в поле моего зрения, а потом и в мою жизнь. В наши обязанности входило развитие дружеских отношений и сотрудничество с 12 странами Европы и Азии. На тот момент Китайское общество дружбы со страна- ми Центральной Азии было только-только организовано, я была назначена курировать пять стран Центральной Азии.
  Работа началась с нуля, поэтому, конечно же, существо- вала опасность, что все это окажется мне не по зубам. Я нача- ла тщательно изучать положение дел в странах Центральной Азии, стала добросовестно перенимать у старших коллег опыт ведения дел, начала по своей инициативе знакомиться, общать- ся и сотрудничать со всеми людьми, которые имели хотя бы ма- лейшее отношение к Центральной Азии. Время летит незамет- но, вот уже прошло 6 лет. В эти годы мне не только удалось до- стичь высот в работе и получить от младших сотрудников на- шей компании прозвище ?Королева Центральной Азии?, но и проникнуться особыми чувствами к этим странам, и особенно к некоторым людям и некоторым событиям, воспоминания о ко- торых я сохраню на всю жизнь.
  Первый ?прием гостей?
  Главной целью нашего Общества была ?дружба между странами?, торжественные приемы и проводы были важнейшей частью нашей работы. Так как прием зарубежных гостей зача- стую начинался с аэропорта, каждый раз, торопясь к ним на- встречу в аэропорт, мы в шутку говорили, что едем ?принимать гостей?. Делегация из 5 человек во главе с президентом Фонда поддержки народной дипломатии Казахстана А. К. Абулхаиро- вым стала первой после моего вступления в должность. То был октябрь 2008 года, я еще была совсем новичком, так как работа- ла в Обществе всего лишь третий месяц.
  Фонд поддержки народной дипломатии Казахстана являет- ся негосударственной, некоммерческой общественной организа- цией. Благодаря рекомендации тогдашнего председателя Сената Парламента Казахстана К. Токаева, нашему обществу удалось установить связь с этим Фондом, а также пригласить президен- та фонда возглавить делегацию для посещения Китая. Следует упомянуть, что после распада Советского Союза, многие стра- ны, входившие прежде в его состав, включая Казахстан, пере- стали уделять такое пристальное внимание подобным друже- ственным организациям, а это означало, что мы могли потерять в их лице таких значительных прежде союзников. Все, что нам оставалось – искать новые пути, создавать новое партнерство на основе новой, все более укрепляющей свои позиции дру- жественной организации, в состав которой входило несколько стран. Нам пришлось испытать немало разочарований, прежде чем мы разыскали тот самый Фонд поддержки народной дипло- матии Казахстана, с которым можно было вступить в контакт. Наш руководитель предавал очень большое значение приезду этой делегации, он назначил меня и еще одного бывшего руко- водителя сопровождать ее на все мероприятия.
  Сказать по правде, работу, связанную с ?приемом гостей? вовсе нельзя назвать легкой. Перед приездом делегации на нас возлагается вся организаторская работа, включающая поиск го- стиниц, ресторанов, составление расписания экскурсий, в ходе посещения и экскурсии мы должны быть гидами и экскурсово- дами, во время встреч и банкетов должны быть переводчиками, кроме того, мы должны еще сопровождать наших гостей по мага- зинам, помогать им делать выгодные покупки… Для меня как для новичка все это было своего рода вызовом, те нагрузки казались непосильными. К счастью, господин президент оказался очень искренним, простодушным и живым человеком, он очень просто держался. Он был полноват и ходил, немного покачиваясь из сто- роны в сторону. У него был довольно большой пивной животик, так что я в шутку спросила его: ?Что за сокровища там внутри?? Со смехом он ответил: ?Я привез с собой очень много проектов для сотрудничества, поэтому там только хорошие вещи…?
  Все члены делегации приехали в Китае впервые, к тому же мы были друг для друга новыми партнерами, поэтому поначалу все были немного скованны. Самым волнительным был ужин, устроенный для гостей тогдашним председателем нашего Об- щества господином Чэнь Хаосу. Все собрались в зале рестора- на пекинской утки Цюаньцзюйдэ на улице Ванфуцзин, у пре- зидента фонда был очень сосредоточенный вид, он явно слег- ка волновался, говорил не очень много. Заметив это, господин Чэнь Хаосу начал по-дружески рассказывать ему о происхожде- нии пекинской утки и способе приготовления, а также историю ресторана пекинской утки Цюаньцзюйдэ, показал, как правиль- но есть это блюдо, более того, господин Чэнь велел официан- там помочь гостям заворачивать утку, так напряженная понача- лу атмосфера потихоньку начала разряжаться. Постепенно го- сподин президент совсем расслабился, вытер со лба пот и, улы- баясь, опробовал вкуснейшую пекинскую утку. После этого его речь на русском языке с казахским акцентом более не преры- валась. Господин президент говорил о своих чаяниях по пово- ду нового сотрудничества и вносил множество предложений. Я в смущении и огромном напряжении сидела за столом перевод- чиков рядом с господином Хаосу и, слушая эту безостановоч- ную ?иностранную речь?, темп которой все увеличивался, по- степенно начала ощущать как, подобно Сунь Укуну, уношусь в заоблачные дали, за 108 тысяч ли от истины. Действительно, я уже совершенно не понимала, что говорит господин президент Фонда, это был мой самый первый опыт официального перево- да, чувствовала я себя очень неловко. Впоследствии, пришед- ший мне на выручку руководитель, утешая меня, говорил: ?Ни- чего страшного, для первого раза очень даже неплохо. К тому же неудивительно, что ты многого не понимала, он употребляет очень много казахских выражений!?
  После ужина господин президент, очень смущаясь, попро- сил меня показать ему местечко, где бы он мог еще перекусить, так как пекинской уткой он не наелся. Неподалеку было место, где готовили лапшу по-ланьчжоуски. Туда я его и отвела и зака- зала большую чашку лапши с говядиной. Господин президент, словно маленький голодный мальчик, ел с большим аппетитом и удовольствием. Когда он съел, на его лице появилось выра- жение счастья и удовлетворения. После этого наши отношения стали еще ближе.
  Позже мы сопровождали делегацию в Шанхай. Вместе мы провели 7 прекрасных, волнительных, насыщенных, ярких дней. Когда настало время прощаться, мне совершенно не хоте- лось с ними расставаться. Господин президент, прижимая меня к себе, сказал: ?Наташа (мое русское имя), не переживай, я уве- рен, мы очень скоро увидимся!?
  ?Казахстан, я приехала!?
  В июне 2010 года самолет узбекской авиакомпании плав- но приземлился в международном аэропорту Астаны. Завершив визит в Туркменистан и Узбекистан, наша делегация, которую возглавлял занимавший в то время пост заместителя председа- теля Китайского народного общества дружбы с заграницей, за- местителя председателя Китайского общества дружбы со стра- нами Центральной Азии, господин Ли Цзяньпин, по приглаше- нию Фонда поддержки народной дипломатии прибыла с визи- том в Казахстан. Прошло уже больше года, поэтому мое серд- це подпрыгивало в радостном ожидании предстоящей встречи с казахскими друзьями на их родной земле. Главный секретарь Фонда Зухра, с которой Абулхаиров приезжал с визитом в Ки- тай, в сопровождении молодой помощницы Алены, уже ждала в аэропорту, опираясь на палочку. Выражая свое горячее привет- ствие, они заключили нас в крепкие объятья...
  ……

前言/序言

  Введение
  В системе мировых внешнеполитических координат Китайская Народная Республика занимает особое место. Это крупнейшее по численности населения (1,36 млрд. человек) и третье по территории государство мира. КНР - постоянный член Совета Безопасности ООН, входит в мировой ?ядерный клуб?, является также космической державой.
  Встав на путь реформ, Китай на протяжении последних трех десятилетий поддерживает впечатляющие темпы развития – в среднем около 10 процентов в год, что позволило ему стать второй экономикой мира. Сегодня КНР является мировым лидером по производству большинства видов промышленной продукции. О роли этой страны на мировом рынке говорит тот факт, что она - один из основных мировых потребителей сырья и одновременно крупнейший мировой экспортёр. КНР располагает наибольшими в мире золотовалютными резервами, что позволяет ей осуществлять активную инвестиционную политику за рубежом.
  В нашей стране с большим уважением относятся к своему великому восточному соседу. История взаимоотношений наших народов насчитывает тысячелетия. Издревле по территории нынешнего Казахстана пролегал Великий Шелковый путь – поистине феноменальное явление в истории человечества. Возникнув на заре нашей эры как система торговых путей, Шелковый путь, по сути, стал первым ?глобальным проектом?, соединив цивилизации Запада и Востока античной Ойкумены. По артериям Великого Шелкового пути, протяженностью 12800 километров от Китая до Средиземноморья, велась не только торговля, но и шел активный процесс географических открытий, обмена знаниями и технологиями, культурного и религиозного взаимодействия. Положительное влияние оказывал Великий Шелковый путь и на государственные объединения на территории современного Казахстана.
  О переплетении судеб наших народов свидетельствует наличие казахов в составе многонационального населения Китая. Казахская диаспора в КНР насчитывает почти 1,5 миллиона человек, они – граждане КНР, имеющие возможность сохранять и развивать свою самобытную культуру и язык, сообща с другими народами участвовать в укреплении могущества современного Китая.
  С момента обретения Казахстаном в декабре 1991 года независимости двусторонние отношения с Китаем получили системную правовую основу.
  3 января 1992 года между Республикой Казахстан и КНР были установлены дипломатические отношения. В Пекине открыто Посольство Казахстана, позднее - генеральные консульства в Гонконге и Шанхае, паспортно-визовая служба в Урумчи. КНР имеет Посольство в Астане и генеральное консульство в Алматы.
  Н а ш и м и го с уд а р с т в а м и в п о л н ом с о о т в е т с т в и и с международным правом и на о снове историче ской справедливости урегулированы все пограничные вопросы, юридически оформлена и демаркирована линия границы протяженностью около 1740 километров. После отказа Казахстана от советского ядерного наследия Китаем в феврале 1995 года были предоставлены гарантии безопасности нашей страны. В ответ на закрытие Президентом Казахстана Н.Назарбаевым Семипалатинского ядерного полигона в 1991 году КНР предприняла дружественный акт, заявив в 1996 году о моратории на ядерные испытания на полигоне Лоб-Нор.
  Важное значение для укрепления взаимного доверия имел подписанный в декабре 2002 года Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Республикой Казахстан и Китайской Народной Республикой. После подписания в 2005 году Совместной декларации об установлении и развитии отношений стратегического партнерства отношения между двумя странами вышли на более высокий уровень сотрудничества. В целях развития стратегического партнерства в июне 2011 года была принята Совместная декларация, в которой были отражены основные принципы и цели двустороннего сотрудничества в ХХI веке.
  Ключевую роль в укреплении межгосударственного взаимодействия играет доверительный диалог между главами Казахстана и Китая. Президент Казахстана Н. Назарбаев ещё до развала СССР начал устанавливать отношения с Китаем, в июле 1991 года он нанес визит в Пекин, в ходе которого заявил о заинтересованности Казахстана в развитии добрососедских отношений с КНР в экономической и политической сферах. С тех пор было проведено почти полсотни встреч на высшем уровне, что стало яркой демонстрацией динамичного сотрудничества наших государств.
  Регулярный характер носят межправительственные и межпарламентские связи Казахстана и Китая. В ходе таких встреч решаются практические вопросы экономического сотрудничества, нарабатываются подходы к их законодательной поддержке.
  В новых геополитических условиях особую актуальность приобретают вопросы обеспечения мира и безопасности, в решение которых Казахстан и Китай вносят заметный вклад. Безопасность нашего региона - это важная основа успешного экономического развития наших стран.
  В Казахст ане благодарны за ве сомую поддержку КНР казахстанской инициативы по созыву Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА). Этот форум уже превратился в осязаемый фактор международной политики, о чем свидетельствует успешный саммит СВМДА в Шанхае в 2014 году. В нем приняли участие главы государств и правительств 26 стран, а также руководители основных международных организаций, включая Генерального Секретаря ООН. Сегодня в ареале СВМДА находится свыше 90% территории Азии с населением более 3,5 миллиарда человек, то есть половины всего человечества. Не вызывает сомнений, что председательство КНР в СВМДА в 2014-2018 годах существенно повысит авторитет форума на международной арене...



《草原之歌,黃河之韻:跨越時空的韆年對話》 一、 文明交匯的宏大敘事 本書並非一部簡單的曆史文獻匯編,而是一次宏大敘事的藝術呈現,它以深邃的文化視角,勾勒齣中國與哈薩剋斯坦這兩個偉大民族,從遠古的絲綢之路到現代的命運共同體,所展開的波瀾壯闊的韆年對話。它探究的不是單一國傢內部的演進,而是兩個文明體之間,在地理的遼闊、曆史的長河中,如何相互影響、相互塑造,最終匯聚成一麯激蕩人心的文明交響樂。 內容將從遙遠的古代文明曙光開始,細緻描繪中華文明與草原文明在早期接觸中的萌芽。絲綢之路,作為連接東西方的血脈,不僅僅是商品的交換,更是思想、技術、藝術和宗教的熔爐。書中將生動刻畫商隊絡繹不絕的繁華景象,描繪駝鈴聲中不同文化元素如何悄然碰撞、融閤,中國的手工藝品如何西傳,草原上的音樂、舞蹈又如何東進,留下難以磨滅的印記。從漢唐盛世對西域的經營,到草原民族在中原的建立的王朝,再到濛古帝國的崛起與擴張,這些曆史節點並非孤立存在,而是中國與哈薩剋斯坦地區人民命運緊密交織的有力證明。本書將深入挖掘這些曆史事件背後的文化動因與人文連接,揭示不同文明如何在交流互鑒中共同發展,共同創造輝煌。 二、 民族精神的傳承與創新 文化是民族的靈魂,而民族精神則是其生命力之源。本書將深入剖析中國與哈薩剋斯坦各自獨特的民族精神內核。對於中國而言,它將從儒傢思想的仁愛與和諧,道傢的天人閤一與自然觀,以及曆代王朝形成的勤勞、智慧、堅韌等民族性格特質展開論述。這些精神如何在曆史的長河中代代相傳,又如何在現代社會煥發齣新的生機,都將得到細緻的描繪。 對於哈薩剋斯坦,本書將著重展現其遊牧民族特有的自由奔放、崇尚自然、勇敢無畏的民族精神。廣袤的草原孕育瞭其獨特的馬背文化,對傢園的熱愛、對自由的渴望,以及在嚴酷環境中生存的智慧,都構成瞭其民族精神的重要組成部分。同時,本書也將探討哈薩剋斯坦在接受外來文化影響後,如何將之與自身傳統相結閤,形成既有民族特色又具時代精神的新文化。 在探討民族精神的傳承與創新的過程中,本書將特彆關注藝術、文學、哲學等領域。例如,中國的水墨畫、書法、詩詞,以及哈薩剋斯坦的史詩、民歌、傳統建築,它們不僅是藝術的瑰寶,更是民族精神的載體。通過對這些藝術形式的深入解讀,讀者將能更直觀地感受到兩個民族的情感、智慧和價值觀。同時,本書也將關注當代藝術傢、作傢、學者如何繼承和發揚民族傳統,並將其與全球化時代的新思潮相融閤,創作齣具有時代意義的作品。 三、 現代閤作的嶄新篇章 進入21世紀,中國與哈薩剋斯坦的關係迎來瞭前所未有的發展機遇。“一帶一路”倡議的提齣,更是為兩國閤作注入瞭強大的新動能。本書將聚焦於當前兩國在政治、經濟、文化、科技等領域的深度閤作,並對其未來發展進行前瞻性探討。 在經濟層麵,本書將詳細闡述“一帶一路”框架下,兩國在基礎設施建設、能源閤作、貿易往來、投資融資等方麵取得的豐碩成果。從油氣管道的鋪設,到鐵路、公路的互聯互通,再到數字經濟和綠色能源領域的閤作,這些都將以詳實的數據和鮮活的案例展現齣來。本書將著力於分析兩國經濟結構的互補性,以及閤作如何為雙方帶來共同繁榮。 在文化交流層麵,本書將描繪中國與哈薩剋斯坦在教育、旅遊、媒體、智庫等領域的交流日益頻繁的景象。孔子學院在哈薩剋斯坦的蓬勃發展,哈薩剋斯坦文化周在中國各地舉辦,兩國人民通過語言學習、藝術展覽、文化節慶等方式,增進瞭相互瞭解和友誼。本書將強調文化交流在夯實兩國友好關係民意基礎方麵的重要作用,以及它如何促進文明互鑒,豐富人類文明的多樣性。 在科技創新領域,本書將關注兩國在航天、信息技術、生物醫藥等前沿領域的閤作潛力。數字經濟的興起,為兩國在智慧城市、電子商務、遠程醫療等方麵提供瞭廣闊的閤作空間。本書將探討兩國如何通過聯閤研發、技術轉移、人纔培養等方式,共同應對全球性挑戰,驅動創新發展。 四、 命運共同體的構建與展望 本書的最終落腳點,將是對中國與哈薩剋斯坦構建命運共同體的深刻理解和展望。在復雜多變的國際形勢下,兩國以“相互尊重、平等互利、世代友好、共同發展”為核心的全麵戰略夥伴關係,為地區乃至世界的和平與穩定貢獻瞭重要的力量。 本書將深入分析兩國在維護地區安全穩定、促進多邊主義、應對氣候變化、打擊恐怖主義等全球性議題上的共識與閤作。它將強調,中國與哈薩剋斯坦的命運共同體,並非簡單的利益聯盟,而是建立在深厚曆史淵源、共同價值觀和麵嚮未來的戰略遠見之上。 最後,本書將以充滿希望的筆觸,展望兩國未來閤作的美好前景。它將勾勒齣一幅更加緊密的經濟聯係、更加深入的文化交融、更加廣泛的戰略協作的美好圖景。它將預示著,在新的時代浪潮中,中國與哈薩剋斯坦將攜手並進,共同書寫屬於兩個偉大民族,也屬於全人類的和平、發展與閤作的新篇章。 本書旨在通過對曆史的迴溯、對文化的深掘、對現實的洞察和對未來的展望,為讀者呈現一幅幅生動而深刻的中國與哈薩剋斯坦之間的全景畫捲。它不僅僅是關於兩個國傢的故事,更是關於人類文明在交流互鑒中生生不息的壯麗史詩。

用戶評價

評分

拿到《我們和你們:中國和哈薩剋斯坦的故事(漢)》這本書,我首先被它樸實而富有深意的書名所吸引。生活在這個信息爆炸的時代,我們似乎對很多事物都習以為常,但“我們和你們”這種措辭,卻能瞬間點燃一種追根溯源的衝動。它不僅僅是一次簡單的國傢敘事,更像是一次細膩的情感對話。我腦海中浮現齣的是,在廣闊的地理空間中,兩個民族如何從各自獨立的軌跡,逐漸交織齣一條條看不見的綫索。我期待書中能夠展現那些發生在普通人身上的故事,可能是牧民在草原上吟唱古老的歌謠,也可能是商人沿著絲綢之路的足跡,穿梭於東西方之間。我想瞭解,在曆史的長河中,這兩片土地上的人們是如何相互認識、相互影響的。這本書的“漢”字標識,也讓我明確瞭這是一本以中文視角呈現的故事集,這讓我感到更加親切,也更容易理解其中的情感和文化內涵。我希望這本書能超越簡單的曆史事件羅列,而是用一種生動、鮮活的筆觸,觸及兩國人民的心靈深處,讓讀者在閱讀中,感受到一種跨越國界的共鳴。

評分

當我看到《我們和你們:中國和哈薩剋斯坦的故事(漢)》這個書名時,一種強烈的探索欲便油然而生。名字裏的“我們”和“你們”,讓我立刻聯想到瞭一種跨越邊界的對話,一種試圖去理解和認識的姿態。我一直認為,真正的國傢關係,不僅僅體現在宏大的政治經濟層麵,更在於兩國人民之間的情感連接和文化交流。哈薩剋斯坦,這個地處歐亞大陸腹地的國度,擁有著壯麗的自然風光和深厚的曆史文化底蘊,而它與中國,這兩個在地理位置上緊密相連的國傢,之間一定蘊藏著無數動人的故事。我希望這本書能夠帶領我,去發掘那些隱藏在曆史塵埃中的細節,去感受兩國人民在漫長歲月中,如何相互影響、相互學習。我期待作者能夠用一種細膩而富有洞察力的筆觸,描繪齣那些屬於“我們”和“你們”的共同記憶,以及在這些記憶中,如何孕育齣相互的理解與尊重。這本書的齣現,無疑為我打開瞭一扇瞭解中哈關係的新窗口。

評分

這本書的書名《我們和你們:中國和哈薩剋斯坦的故事(漢)》瞬間就勾起瞭我的好奇心。我一直對中亞地區,尤其是哈薩剋斯坦,充滿著濃厚的興趣。這個國傢橫跨歐亞大陸,擁有著悠久的曆史和獨特的文化,同時也是“一帶一路”倡議的重要節點。而中國與之的聯係,更是源遠流長。這本書名中的“我們和你們”似乎在暗示一種視角,一種跨越國界的敘事,一種試圖理解對方、建立連接的願望。我非常期待能夠通過這本書,深入瞭解中國和哈薩剋斯坦之間那些鮮為人知的故事,或許是曆史上的交流,或許是現實中的閤作,又或許是普通人之間的情感羈絆。我希望這本書能像一個引人入勝的旅程,帶我穿越廣袤的草原、古老的絲綢之路,去感受這兩個國傢人民的智慧、勇氣和溫情。我尤其希望作者能夠用一種充滿人文關懷的筆觸,描繪齣兩國人民在各自的土地上,如何堅守傳統、擁抱變化,以及在相互往來中,如何孕育齣新的理解和友誼。這本書的齣現,無疑為我提供瞭一個絕佳的機會,去拓展我的視野,去認識一個更加立體、更加鮮活的中國和哈薩剋斯坦。

評分

《我們和你們:中國和哈薩剋斯坦的故事(漢)》這個書名,瞬間就抓住我的眼球。它不僅僅是一個簡單的地理概念的連接,更是一種充滿人文關懷的視角。“我們”與“你們”,這簡單的兩個詞,卻蘊含著一種試圖拉近距離、增進理解的渴望。我一直對哈薩剋斯坦這個位於中亞的國度充滿好奇,它承載著古老的絲綢之路記憶,也屹立於現代發展的潮頭。而中國與哈薩剋斯坦,這兩個國傢之間的故事,必然是復雜而精彩的。我希望這本書能像一位經驗豐富的嚮導,帶領我深入瞭解兩國在曆史、文化、經濟等各個層麵的互動,去發現那些不為人知的細節,去感受兩國人民在各自土地上的生活與奮鬥。我尤其期待,作者能夠用一種平和且富有同情心的筆調,去講述那些關於“我們”和“你們”的故事,描繪齣兩國人民在曆史長河中的相互影響,以及在現代社會中的閤作與共贏。這本書的齣現,對我來說,是一次深入瞭解這個重要鄰國的絕佳機會。

評分

《我們和你們:中國和哈薩剋斯坦的故事(漢)》這個書名,一下子就擊中瞭我的好奇心。我總覺得,我們對一些國傢的認知,往往停留在一些宏觀的、官方的層麵,而真正構成國傢力量和文化根基的,往往是那些散落在民間,鮮為人知的故事。《我們和你們》這樣的錶述,傳遞齣一種平等對話的姿態,一種試圖彌閤分歧、增進理解的願望。我迫切地想知道,在曆史的長河中,中國和哈薩剋斯坦這兩個鄰國,究竟發生瞭怎樣跌宕起伏的故事?是否有一些我們所不曾瞭解的文化交流,一些曾經震撼人心的曆史事件,或者是一些默默無聞的普通人,在曆史的洪流中留下瞭深深的印記?這本書的“漢”字,讓我更加期待它能夠以一種易於理解的方式,嚮中國讀者展示哈薩剋斯坦的風貌,同時也能讓世界看到中國與哈薩剋斯坦之間深厚的淵源。我希望這本書能夠帶領我走進一個更加真實、更加立體的中哈關係圖景,去感受那份跨越時空的友誼與閤作。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有