我们和你们:中国和哈萨克斯坦的故事(汉)

我们和你们:中国和哈萨克斯坦的故事(汉) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

周晓沛 编
图书标签:
  • 中国
  • 哈萨克斯坦
  • 中哈关系
  • 文化交流
  • 历史
  • 民族
  • 丝绸之路
  • 地缘政治
  • 当代中国
  • 中亚
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 五洲传播出版社
ISBN:9787508532394
版次:1
商品编码:11860649
包装:平装
丛书名: 我们和你们
开本:16开
出版时间:2016-01-01
用纸:胶版纸
页数:252
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  《中国和哈萨克斯坦的故事》一书邀请我驻哈国首任大使等资深外交官、现任大使、外交部欧亚司和哈萨克斯坦政治家、外交官,以及两国学者、记者、企业家和青年代表等共20名同仁协力创作,以大视角写小故事,聚焦中国和哈萨克斯坦友好关系及民间交往。曾在对方国家工作、生活过的两国作者,以本人或部门的亲历亲闻,从不同年代、多个侧面,反映建交二十多年来双边关系稳步、健康发展的历程,讴歌两国人民间传统友谊与合作,为新形势下中哈全面战略伙伴关系加油添彩。哈萨克斯坦议会上院议长托卡耶夫作序推荐。

内容简介

  《中国和哈萨克斯坦的故事》文集的一大亮点,就是中哈双方20多位作者共同携手合作,相互补充启发,更加全面、真实地还原了20多年来两国所发生的巨大变化及双边关系稳步发展的历程,歌颂了两国人民心心相印、亲如手足的传统情谊,为新形势下中哈全面战略伙伴关系传递正能量。其中许多故事凝结着作者长年的心血,充满了真情实感,颇具可读性,无疑会对我们两国年轻一代有着某种借鉴作用。贯穿该书的一条红线,就是弘扬丝绸之路精神,传承两国人民友谊。当今,在中哈加紧对接“丝绸之路经济带”建设和“光明之路”战略规划的大背景下,编撰出版中哈两国和人民之间的友好故事(中、俄文版),更有特殊的现实意义。

作者简介

  周晓沛,男,1945年生,浙江乐清人。1969年毕业于北京大学俄罗斯语言文学系。1973年3月到外交部工作,曾任苏欧司苏联处处长、参赞,欧亚司副司长、司长;驻俄罗斯使馆公使衔参赞、公使;驻乌克兰、波兰、哈萨克斯坦大使。现任外交部外交政策咨询委员;中国前外交官联谊会副会长;中国国际问题研究所特约研究员;外交学院兼职教授。

内页插图

目录

Введение
Дружба
Сотрудничество
Воспоминания
Послесловие

精彩书摘

  Те люди, те события
  Вэнь Гуанмэй
  (Департамент по делам стран Европы и Центральной Азии Китайского народного общества дружбы с заграницей)
  В 2008 году, когда внимание всего мира было приковано к столице Китая Пекин, и люди всех стран испытывали подъем и возбуждение по поводу Олимпийских игр, я внезапно получила уведомление о вступлении в новую должность. А именно, мне выпала честь стать одним из представителей народной дипло- матии Китайского народного общества дружбы с заграницей на торжественном закрытии Олимпийских игр в августе.
  Хотя я училась русскому языку более 10 лет, но ни малей- шего представления о Центральной Азии не имела. По мере углубления в работу, это прежде незнакомое мне понятие ?Цен- тральная Азия? вместе со всеми названиями стран, заканчива- ющимися на ?-стан? постепенно вошло в поле моего зрения, а потом и в мою жизнь. В наши обязанности входило развитие дружеских отношений и сотрудничество с 12 странами Европы и Азии. На тот момент Китайское общество дружбы со страна- ми Центральной Азии было только-только организовано, я была назначена курировать пять стран Центральной Азии.
  Работа началась с нуля, поэтому, конечно же, существо- вала опасность, что все это окажется мне не по зубам. Я нача- ла тщательно изучать положение дел в странах Центральной Азии, стала добросовестно перенимать у старших коллег опыт ведения дел, начала по своей инициативе знакомиться, общать- ся и сотрудничать со всеми людьми, которые имели хотя бы ма- лейшее отношение к Центральной Азии. Время летит незамет- но, вот уже прошло 6 лет. В эти годы мне не только удалось до- стичь высот в работе и получить от младших сотрудников на- шей компании прозвище ?Королева Центральной Азии?, но и проникнуться особыми чувствами к этим странам, и особенно к некоторым людям и некоторым событиям, воспоминания о ко- торых я сохраню на всю жизнь.
  Первый ?прием гостей?
  Главной целью нашего Общества была ?дружба между странами?, торжественные приемы и проводы были важнейшей частью нашей работы. Так как прием зарубежных гостей зача- стую начинался с аэропорта, каждый раз, торопясь к ним на- встречу в аэропорт, мы в шутку говорили, что едем ?принимать гостей?. Делегация из 5 человек во главе с президентом Фонда поддержки народной дипломатии Казахстана А. К. Абулхаиро- вым стала первой после моего вступления в должность. То был октябрь 2008 года, я еще была совсем новичком, так как работа- ла в Обществе всего лишь третий месяц.
  Фонд поддержки народной дипломатии Казахстана являет- ся негосударственной, некоммерческой общественной организа- цией. Благодаря рекомендации тогдашнего председателя Сената Парламента Казахстана К. Токаева, нашему обществу удалось установить связь с этим Фондом, а также пригласить президен- та фонда возглавить делегацию для посещения Китая. Следует упомянуть, что после распада Советского Союза, многие стра- ны, входившие прежде в его состав, включая Казахстан, пере- стали уделять такое пристальное внимание подобным друже- ственным организациям, а это означало, что мы могли потерять в их лице таких значительных прежде союзников. Все, что нам оставалось – искать новые пути, создавать новое партнерство на основе новой, все более укрепляющей свои позиции дру- жественной организации, в состав которой входило несколько стран. Нам пришлось испытать немало разочарований, прежде чем мы разыскали тот самый Фонд поддержки народной дипло- матии Казахстана, с которым можно было вступить в контакт. Наш руководитель предавал очень большое значение приезду этой делегации, он назначил меня и еще одного бывшего руко- водителя сопровождать ее на все мероприятия.
  Сказать по правде, работу, связанную с ?приемом гостей? вовсе нельзя назвать легкой. Перед приездом делегации на нас возлагается вся организаторская работа, включающая поиск го- стиниц, ресторанов, составление расписания экскурсий, в ходе посещения и экскурсии мы должны быть гидами и экскурсово- дами, во время встреч и банкетов должны быть переводчиками, кроме того, мы должны еще сопровождать наших гостей по мага- зинам, помогать им делать выгодные покупки… Для меня как для новичка все это было своего рода вызовом, те нагрузки казались непосильными. К счастью, господин президент оказался очень искренним, простодушным и живым человеком, он очень просто держался. Он был полноват и ходил, немного покачиваясь из сто- роны в сторону. У него был довольно большой пивной животик, так что я в шутку спросила его: ?Что за сокровища там внутри?? Со смехом он ответил: ?Я привез с собой очень много проектов для сотрудничества, поэтому там только хорошие вещи…?
  Все члены делегации приехали в Китае впервые, к тому же мы были друг для друга новыми партнерами, поэтому поначалу все были немного скованны. Самым волнительным был ужин, устроенный для гостей тогдашним председателем нашего Об- щества господином Чэнь Хаосу. Все собрались в зале рестора- на пекинской утки Цюаньцзюйдэ на улице Ванфуцзин, у пре- зидента фонда был очень сосредоточенный вид, он явно слег- ка волновался, говорил не очень много. Заметив это, господин Чэнь Хаосу начал по-дружески рассказывать ему о происхожде- нии пекинской утки и способе приготовления, а также историю ресторана пекинской утки Цюаньцзюйдэ, показал, как правиль- но есть это блюдо, более того, господин Чэнь велел официан- там помочь гостям заворачивать утку, так напряженная понача- лу атмосфера потихоньку начала разряжаться. Постепенно го- сподин президент совсем расслабился, вытер со лба пот и, улы- баясь, опробовал вкуснейшую пекинскую утку. После этого его речь на русском языке с казахским акцентом более не преры- валась. Господин президент говорил о своих чаяниях по пово- ду нового сотрудничества и вносил множество предложений. Я в смущении и огромном напряжении сидела за столом перевод- чиков рядом с господином Хаосу и, слушая эту безостановоч- ную ?иностранную речь?, темп которой все увеличивался, по- степенно начала ощущать как, подобно Сунь Укуну, уношусь в заоблачные дали, за 108 тысяч ли от истины. Действительно, я уже совершенно не понимала, что говорит господин президент Фонда, это был мой самый первый опыт официального перево- да, чувствовала я себя очень неловко. Впоследствии, пришед- ший мне на выручку руководитель, утешая меня, говорил: ?Ни- чего страшного, для первого раза очень даже неплохо. К тому же неудивительно, что ты многого не понимала, он употребляет очень много казахских выражений!?
  После ужина господин президент, очень смущаясь, попро- сил меня показать ему местечко, где бы он мог еще перекусить, так как пекинской уткой он не наелся. Неподалеку было место, где готовили лапшу по-ланьчжоуски. Туда я его и отвела и зака- зала большую чашку лапши с говядиной. Господин президент, словно маленький голодный мальчик, ел с большим аппетитом и удовольствием. Когда он съел, на его лице появилось выра- жение счастья и удовлетворения. После этого наши отношения стали еще ближе.
  Позже мы сопровождали делегацию в Шанхай. Вместе мы провели 7 прекрасных, волнительных, насыщенных, ярких дней. Когда настало время прощаться, мне совершенно не хоте- лось с ними расставаться. Господин президент, прижимая меня к себе, сказал: ?Наташа (мое русское имя), не переживай, я уве- рен, мы очень скоро увидимся!?
  ?Казахстан, я приехала!?
  В июне 2010 года самолет узбекской авиакомпании плав- но приземлился в международном аэропорту Астаны. Завершив визит в Туркменистан и Узбекистан, наша делегация, которую возглавлял занимавший в то время пост заместителя председа- теля Китайского народного общества дружбы с заграницей, за- местителя председателя Китайского общества дружбы со стра- нами Центральной Азии, господин Ли Цзяньпин, по приглаше- нию Фонда поддержки народной дипломатии прибыла с визи- том в Казахстан. Прошло уже больше года, поэтому мое серд- це подпрыгивало в радостном ожидании предстоящей встречи с казахскими друзьями на их родной земле. Главный секретарь Фонда Зухра, с которой Абулхаиров приезжал с визитом в Ки- тай, в сопровождении молодой помощницы Алены, уже ждала в аэропорту, опираясь на палочку. Выражая свое горячее привет- ствие, они заключили нас в крепкие объятья...
  ……

前言/序言

  Введение
  В системе мировых внешнеполитических координат Китайская Народная Республика занимает особое место. Это крупнейшее по численности населения (1,36 млрд. человек) и третье по территории государство мира. КНР - постоянный член Совета Безопасности ООН, входит в мировой ?ядерный клуб?, является также космической державой.
  Встав на путь реформ, Китай на протяжении последних трех десятилетий поддерживает впечатляющие темпы развития – в среднем около 10 процентов в год, что позволило ему стать второй экономикой мира. Сегодня КНР является мировым лидером по производству большинства видов промышленной продукции. О роли этой страны на мировом рынке говорит тот факт, что она - один из основных мировых потребителей сырья и одновременно крупнейший мировой экспортёр. КНР располагает наибольшими в мире золотовалютными резервами, что позволяет ей осуществлять активную инвестиционную политику за рубежом.
  В нашей стране с большим уважением относятся к своему великому восточному соседу. История взаимоотношений наших народов насчитывает тысячелетия. Издревле по территории нынешнего Казахстана пролегал Великий Шелковый путь – поистине феноменальное явление в истории человечества. Возникнув на заре нашей эры как система торговых путей, Шелковый путь, по сути, стал первым ?глобальным проектом?, соединив цивилизации Запада и Востока античной Ойкумены. По артериям Великого Шелкового пути, протяженностью 12800 километров от Китая до Средиземноморья, велась не только торговля, но и шел активный процесс географических открытий, обмена знаниями и технологиями, культурного и религиозного взаимодействия. Положительное влияние оказывал Великий Шелковый путь и на государственные объединения на территории современного Казахстана.
  О переплетении судеб наших народов свидетельствует наличие казахов в составе многонационального населения Китая. Казахская диаспора в КНР насчитывает почти 1,5 миллиона человек, они – граждане КНР, имеющие возможность сохранять и развивать свою самобытную культуру и язык, сообща с другими народами участвовать в укреплении могущества современного Китая.
  С момента обретения Казахстаном в декабре 1991 года независимости двусторонние отношения с Китаем получили системную правовую основу.
  3 января 1992 года между Республикой Казахстан и КНР были установлены дипломатические отношения. В Пекине открыто Посольство Казахстана, позднее - генеральные консульства в Гонконге и Шанхае, паспортно-визовая служба в Урумчи. КНР имеет Посольство в Астане и генеральное консульство в Алматы.
  Н а ш и м и го с уд а р с т в а м и в п о л н ом с о о т в е т с т в и и с международным правом и на о снове историче ской справедливости урегулированы все пограничные вопросы, юридически оформлена и демаркирована линия границы протяженностью около 1740 километров. После отказа Казахстана от советского ядерного наследия Китаем в феврале 1995 года были предоставлены гарантии безопасности нашей страны. В ответ на закрытие Президентом Казахстана Н.Назарбаевым Семипалатинского ядерного полигона в 1991 году КНР предприняла дружественный акт, заявив в 1996 году о моратории на ядерные испытания на полигоне Лоб-Нор.
  Важное значение для укрепления взаимного доверия имел подписанный в декабре 2002 года Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Республикой Казахстан и Китайской Народной Республикой. После подписания в 2005 году Совместной декларации об установлении и развитии отношений стратегического партнерства отношения между двумя странами вышли на более высокий уровень сотрудничества. В целях развития стратегического партнерства в июне 2011 года была принята Совместная декларация, в которой были отражены основные принципы и цели двустороннего сотрудничества в ХХI веке.
  Ключевую роль в укреплении межгосударственного взаимодействия играет доверительный диалог между главами Казахстана и Китая. Президент Казахстана Н. Назарбаев ещё до развала СССР начал устанавливать отношения с Китаем, в июле 1991 года он нанес визит в Пекин, в ходе которого заявил о заинтересованности Казахстана в развитии добрососедских отношений с КНР в экономической и политической сферах. С тех пор было проведено почти полсотни встреч на высшем уровне, что стало яркой демонстрацией динамичного сотрудничества наших государств.
  Регулярный характер носят межправительственные и межпарламентские связи Казахстана и Китая. В ходе таких встреч решаются практические вопросы экономического сотрудничества, нарабатываются подходы к их законодательной поддержке.
  В новых геополитических условиях особую актуальность приобретают вопросы обеспечения мира и безопасности, в решение которых Казахстан и Китай вносят заметный вклад. Безопасность нашего региона - это важная основа успешного экономического развития наших стран.
  В Казахст ане благодарны за ве сомую поддержку КНР казахстанской инициативы по созыву Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА). Этот форум уже превратился в осязаемый фактор международной политики, о чем свидетельствует успешный саммит СВМДА в Шанхае в 2014 году. В нем приняли участие главы государств и правительств 26 стран, а также руководители основных международных организаций, включая Генерального Секретаря ООН. Сегодня в ареале СВМДА находится свыше 90% территории Азии с населением более 3,5 миллиарда человек, то есть половины всего человечества. Не вызывает сомнений, что председательство КНР в СВМДА в 2014-2018 годах существенно повысит авторитет форума на международной арене...



《草原之歌,黄河之韵:跨越时空的千年对话》 一、 文明交汇的宏大叙事 本书并非一部简单的历史文献汇编,而是一次宏大叙事的艺术呈现,它以深邃的文化视角,勾勒出中国与哈萨克斯坦这两个伟大民族,从远古的丝绸之路到现代的命运共同体,所展开的波澜壮阔的千年对话。它探究的不是单一国家内部的演进,而是两个文明体之间,在地理的辽阔、历史的长河中,如何相互影响、相互塑造,最终汇聚成一曲激荡人心的文明交响乐。 内容将从遥远的古代文明曙光开始,细致描绘中华文明与草原文明在早期接触中的萌芽。丝绸之路,作为连接东西方的血脉,不仅仅是商品的交换,更是思想、技术、艺术和宗教的熔炉。书中将生动刻画商队络绎不绝的繁华景象,描绘驼铃声中不同文化元素如何悄然碰撞、融合,中国的手工艺品如何西传,草原上的音乐、舞蹈又如何东进,留下难以磨灭的印记。从汉唐盛世对西域的经营,到草原民族在中原的建立的王朝,再到蒙古帝国的崛起与扩张,这些历史节点并非孤立存在,而是中国与哈萨克斯坦地区人民命运紧密交织的有力证明。本书将深入挖掘这些历史事件背后的文化动因与人文连接,揭示不同文明如何在交流互鉴中共同发展,共同创造辉煌。 二、 民族精神的传承与创新 文化是民族的灵魂,而民族精神则是其生命力之源。本书将深入剖析中国与哈萨克斯坦各自独特的民族精神内核。对于中国而言,它将从儒家思想的仁爱与和谐,道家的天人合一与自然观,以及历代王朝形成的勤劳、智慧、坚韧等民族性格特质展开论述。这些精神如何在历史的长河中代代相传,又如何在现代社会焕发出新的生机,都将得到细致的描绘。 对于哈萨克斯坦,本书将着重展现其游牧民族特有的自由奔放、崇尚自然、勇敢无畏的民族精神。广袤的草原孕育了其独特的马背文化,对家园的热爱、对自由的渴望,以及在严酷环境中生存的智慧,都构成了其民族精神的重要组成部分。同时,本书也将探讨哈萨克斯坦在接受外来文化影响后,如何将之与自身传统相结合,形成既有民族特色又具时代精神的新文化。 在探讨民族精神的传承与创新的过程中,本书将特别关注艺术、文学、哲学等领域。例如,中国的水墨画、书法、诗词,以及哈萨克斯坦的史诗、民歌、传统建筑,它们不仅是艺术的瑰宝,更是民族精神的载体。通过对这些艺术形式的深入解读,读者将能更直观地感受到两个民族的情感、智慧和价值观。同时,本书也将关注当代艺术家、作家、学者如何继承和发扬民族传统,并将其与全球化时代的新思潮相融合,创作出具有时代意义的作品。 三、 现代合作的崭新篇章 进入21世纪,中国与哈萨克斯坦的关系迎来了前所未有的发展机遇。“一带一路”倡议的提出,更是为两国合作注入了强大的新动能。本书将聚焦于当前两国在政治、经济、文化、科技等领域的深度合作,并对其未来发展进行前瞻性探讨。 在经济层面,本书将详细阐述“一带一路”框架下,两国在基础设施建设、能源合作、贸易往来、投资融资等方面取得的丰硕成果。从油气管道的铺设,到铁路、公路的互联互通,再到数字经济和绿色能源领域的合作,这些都将以详实的数据和鲜活的案例展现出来。本书将着力于分析两国经济结构的互补性,以及合作如何为双方带来共同繁荣。 在文化交流层面,本书将描绘中国与哈萨克斯坦在教育、旅游、媒体、智库等领域的交流日益频繁的景象。孔子学院在哈萨克斯坦的蓬勃发展,哈萨克斯坦文化周在中国各地举办,两国人民通过语言学习、艺术展览、文化节庆等方式,增进了相互了解和友谊。本书将强调文化交流在夯实两国友好关系民意基础方面的重要作用,以及它如何促进文明互鉴,丰富人类文明的多样性。 在科技创新领域,本书将关注两国在航天、信息技术、生物医药等前沿领域的合作潜力。数字经济的兴起,为两国在智慧城市、电子商务、远程医疗等方面提供了广阔的合作空间。本书将探讨两国如何通过联合研发、技术转移、人才培养等方式,共同应对全球性挑战,驱动创新发展。 四、 命运共同体的构建与展望 本书的最终落脚点,将是对中国与哈萨克斯坦构建命运共同体的深刻理解和展望。在复杂多变的国际形势下,两国以“相互尊重、平等互利、世代友好、共同发展”为核心的全面战略伙伴关系,为地区乃至世界的和平与稳定贡献了重要的力量。 本书将深入分析两国在维护地区安全稳定、促进多边主义、应对气候变化、打击恐怖主义等全球性议题上的共识与合作。它将强调,中国与哈萨克斯坦的命运共同体,并非简单的利益联盟,而是建立在深厚历史渊源、共同价值观和面向未来的战略远见之上。 最后,本书将以充满希望的笔触,展望两国未来合作的美好前景。它将勾勒出一幅更加紧密的经济联系、更加深入的文化交融、更加广泛的战略协作的美好图景。它将预示着,在新的时代浪潮中,中国与哈萨克斯坦将携手并进,共同书写属于两个伟大民族,也属于全人类的和平、发展与合作的新篇章。 本书旨在通过对历史的回溯、对文化的深掘、对现实的洞察和对未来的展望,为读者呈现一幅幅生动而深刻的中国与哈萨克斯坦之间的全景画卷。它不仅仅是关于两个国家的故事,更是关于人类文明在交流互鉴中生生不息的壮丽史诗。

用户评价

评分

《我们和你们:中国和哈萨克斯坦的故事(汉)》这个书名,一下子就击中了我的好奇心。我总觉得,我们对一些国家的认知,往往停留在一些宏观的、官方的层面,而真正构成国家力量和文化根基的,往往是那些散落在民间,鲜为人知的故事。《我们和你们》这样的表述,传递出一种平等对话的姿态,一种试图弥合分歧、增进理解的愿望。我迫切地想知道,在历史的长河中,中国和哈萨克斯坦这两个邻国,究竟发生了怎样跌宕起伏的故事?是否有一些我们所不曾了解的文化交流,一些曾经震撼人心的历史事件,或者是一些默默无闻的普通人,在历史的洪流中留下了深深的印记?这本书的“汉”字,让我更加期待它能够以一种易于理解的方式,向中国读者展示哈萨克斯坦的风貌,同时也能让世界看到中国与哈萨克斯坦之间深厚的渊源。我希望这本书能够带领我走进一个更加真实、更加立体的中哈关系图景,去感受那份跨越时空的友谊与合作。

评分

拿到《我们和你们:中国和哈萨克斯坦的故事(汉)》这本书,我首先被它朴实而富有深意的书名所吸引。生活在这个信息爆炸的时代,我们似乎对很多事物都习以为常,但“我们和你们”这种措辞,却能瞬间点燃一种追根溯源的冲动。它不仅仅是一次简单的国家叙事,更像是一次细腻的情感对话。我脑海中浮现出的是,在广阔的地理空间中,两个民族如何从各自独立的轨迹,逐渐交织出一条条看不见的线索。我期待书中能够展现那些发生在普通人身上的故事,可能是牧民在草原上吟唱古老的歌谣,也可能是商人沿着丝绸之路的足迹,穿梭于东西方之间。我想了解,在历史的长河中,这两片土地上的人们是如何相互认识、相互影响的。这本书的“汉”字标识,也让我明确了这是一本以中文视角呈现的故事集,这让我感到更加亲切,也更容易理解其中的情感和文化内涵。我希望这本书能超越简单的历史事件罗列,而是用一种生动、鲜活的笔触,触及两国人民的心灵深处,让读者在阅读中,感受到一种跨越国界的共鸣。

评分

《我们和你们:中国和哈萨克斯坦的故事(汉)》这个书名,瞬间就抓住我的眼球。它不仅仅是一个简单的地理概念的连接,更是一种充满人文关怀的视角。“我们”与“你们”,这简单的两个词,却蕴含着一种试图拉近距离、增进理解的渴望。我一直对哈萨克斯坦这个位于中亚的国度充满好奇,它承载着古老的丝绸之路记忆,也屹立于现代发展的潮头。而中国与哈萨克斯坦,这两个国家之间的故事,必然是复杂而精彩的。我希望这本书能像一位经验丰富的向导,带领我深入了解两国在历史、文化、经济等各个层面的互动,去发现那些不为人知的细节,去感受两国人民在各自土地上的生活与奋斗。我尤其期待,作者能够用一种平和且富有同情心的笔调,去讲述那些关于“我们”和“你们”的故事,描绘出两国人民在历史长河中的相互影响,以及在现代社会中的合作与共赢。这本书的出现,对我来说,是一次深入了解这个重要邻国的绝佳机会。

评分

当我看到《我们和你们:中国和哈萨克斯坦的故事(汉)》这个书名时,一种强烈的探索欲便油然而生。名字里的“我们”和“你们”,让我立刻联想到了一种跨越边界的对话,一种试图去理解和认识的姿态。我一直认为,真正的国家关系,不仅仅体现在宏大的政治经济层面,更在于两国人民之间的情感连接和文化交流。哈萨克斯坦,这个地处欧亚大陆腹地的国度,拥有着壮丽的自然风光和深厚的历史文化底蕴,而它与中国,这两个在地理位置上紧密相连的国家,之间一定蕴藏着无数动人的故事。我希望这本书能够带领我,去发掘那些隐藏在历史尘埃中的细节,去感受两国人民在漫长岁月中,如何相互影响、相互学习。我期待作者能够用一种细腻而富有洞察力的笔触,描绘出那些属于“我们”和“你们”的共同记忆,以及在这些记忆中,如何孕育出相互的理解与尊重。这本书的出现,无疑为我打开了一扇了解中哈关系的新窗口。

评分

这本书的书名《我们和你们:中国和哈萨克斯坦的故事(汉)》瞬间就勾起了我的好奇心。我一直对中亚地区,尤其是哈萨克斯坦,充满着浓厚的兴趣。这个国家横跨欧亚大陆,拥有着悠久的历史和独特的文化,同时也是“一带一路”倡议的重要节点。而中国与之的联系,更是源远流长。这本书名中的“我们和你们”似乎在暗示一种视角,一种跨越国界的叙事,一种试图理解对方、建立连接的愿望。我非常期待能够通过这本书,深入了解中国和哈萨克斯坦之间那些鲜为人知的故事,或许是历史上的交流,或许是现实中的合作,又或许是普通人之间的情感羁绊。我希望这本书能像一个引人入胜的旅程,带我穿越广袤的草原、古老的丝绸之路,去感受这两个国家人民的智慧、勇气和温情。我尤其希望作者能够用一种充满人文关怀的笔触,描绘出两国人民在各自的土地上,如何坚守传统、拥抱变化,以及在相互往来中,如何孕育出新的理解和友谊。这本书的出现,无疑为我提供了一个绝佳的机会,去拓展我的视野,去认识一个更加立体、更加鲜活的中国和哈萨克斯坦。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有