平易近人:習近平的語言力量 [Xi Jin Ping Wit and Vision Selected Quotations and Commentary]

平易近人:習近平的語言力量 [Xi Jin Ping Wit and Vision Selected Quotations and Commentary] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

Chen Xixi 編
圖書標籤:
  • 習近平
  • 政治思想
  • 語言藝術
  • 治國理政
  • 引用
  • 評論
  • 中國特色社會主義
  • 文化
  • 領導人
  • 時事政治
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社有限責任公司
ISBN:9787119097763
版次:1
商品編碼:11875348
包裝:平裝
外文名稱:Xi Jin Ping Wit and Vision Selected Quotations and Commentary
開本:16開
齣版時間:2015-12-01
用紙:膠版紙
頁數:288
正文語種:

具體描述

內容簡介

  In his speeches, President Xi Jinping explains the profound in simple yet powerful terms. This book features distinctive expressions that have been selected and compiled from speeches delivered by Xi Jinping since the 18th National Congress of the Communist Party of China. It is divided into four sections: Overview, Imagery and Metaphors, Everyday Sayings, and Quotations from the Classics. This book examines the origin and context ofthese expressions and explains the ideas behind them. It explores their immediate significance and social impact.Readable, memorable, and practical, the book provides insight into the speeches of Xi Jinping from a linguistic and cultural perspective.

精彩書評

  ★Everyone has pursuits and ideals; everyone has his own dreams. We are now all tallang about the Chinese Dream. In my opinion, achieving the rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the advent of modem times.Ttus dream embodies the long-cherished hope of several generations of the Chinese people, gives expression to the overallinterests of the Chinese nation and the Chinese people, and represents the shared aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation.
  ——Speech given by Xi Jinping while viewing The Road to Rejuvenation exhibit November 29, 2012
  
  ★We will coMinue in the right direction and press ahead with reform and operung up. We dare to chew the tough bones and navigate the rough waters. We must have the courage to break down the barriers of old notions and the fences ofinterest groups.
  ——Speech given by Xi Jinping during his inspection visit to Guangdong Province December 7-11, 2012
  
  ★We stand for the sharing of dignity by all countries and peoples in the world. All countries, irrespective of size, strength and wealth, are equal. The right of the people to independently choose their development paths should be respected, interference in the intemal affairs of other countries opposed, and international fairness and justice maintained. Only the wearer of the shoes knows if they fit or not. Only the people can best tell if the development path they have chosen for their country is suitable or not.
  ——Speech given by Xi Jinping at the Moscow State Institute oflnternational Relations March 23, 2013
  
  ★We must hold on to the practice and experience of the Party and people over the last ninety-some years as the foundation that we stand on, never to be lost or forgotten. We must be neither self-abased nor over-confident. We must hold fast to the straight road which has been forged through the long-term practice and exploration of the Party and people.
  ——Speech given by Xi Jinping at the symposium to commemorate the 120th anniversary of Mao Zedong's birth, December 26, 2013

目錄

A Pool of Stagnant Water and a Surging Undercurrent
Curb Urban Development That Follows the "Roll-out-Dough" Model
Blue Waters and Green Hills, Mountains of Gold and Silver
"Bauast Stones and "Boosters"
Guarding Against the Spaghetti Bowl Effect
Calcium Deficiency and Weak Spines
Leaving Marks When We Tread on Stones or Grasp Iron
Hunting Tigers and Swatting Flies
Examine Oneself in the Mirror, Straighten Out One's Clothes and Hat,
Take a Bath, and Treat One's Illnesses
"Remaining in Contact with the Ground" and "Recharging One's Batteries"
Heading Off to Take the Civil Service Examinations
Breaking Through the "Enclosed City," "Glass Doors:' and "Invisible Walls"
The Live High-Voltage Line
Catch Them Early While They Are SmaII,Just as Illnesses Must Be Treated
Immediately
Serving the People Cannot Be Like a Gust of Wind

精彩書摘

  《平易近人:習近平的語言力量》:
  Once the bow is drawn, the arrow cannot turn back; the hooves of reform must move with all dispatch. But there will be resistance. It is inevitable that reforms will chafe against the interests of certain individuals or departments. If reforms are slackened or falter as a result of the pushback of those with vested interests, then the reforms run the risk of being truncated and all may come to naught. For instance, when the CPC initially put forward its objectives and stipulations for the current administrative reforms, a number of authoriUes did not want to hand over their respective powers. In response, the CPC refused to relax its commitment to "streamline administration and delegate more power to lower-level governments or social organizations" and continued to drive its "self-revolutionary" reforms at full speed ahead. On top of the administrative approval system reforms in 2013, the following year another 200-plus items requiring administrative approval were removed or transferred to lower-level governments or soaal organizaUons. The masses applauded the unabated forward push of administrative reform.
  The current reforms are by no means a reenactment of the Great Leap Forward, as they are being carried out steadily with only "one footprint for each step." The Great Leap Forward we experienced in the late 1950s set the naUonal economy on the brink of total collapse. This is an error we cannot afford to repeat. The furtherance of all-around reform is an uphill battle. The waters are perilous, and storms must be weathered. We must remain on an even keel. We cannot recklessly barrel ahead or take another "great leap forward." We must "overcome every obstacle one by one and solve every issue one by one." We must regroup at every step and seek overall victory in the miniature victories that happen along the way We must not buy into the delusion that one will beef up after eating a single meal. We must keep a steady pace as many of us ride on at full tilt.
  ……

前言/序言


平易近人:習近平的語言力量 導言:言語的力量,洞察時代的鑰匙 在浩瀚的思想長河中,領袖的言論往往如燈塔般指引方嚮,如羅盤般校準航程。它們不僅是政策的宣示,更是理念的傳播,情感的凝聚,以及一個時代的精神印記。在中國當代政治語境中,習近平主席的講話和論述,以其獨具的風格和深刻的內涵,引起瞭廣泛的關注和研究。他的語言,被認為是連接中國共産黨與人民群眾的橋梁,是展現國傢發展戰略的畫捲,也是理解中國未來走嚮的密鑰。 《平易近人:習近平的語言力量》一書,正是在這樣的背景下應運而生。它並非一部簡單的語錄匯編,也不是對某一項具體政策的解讀。相反,它緻力於深入剖析習近平主席在不同場閤、針對不同議題所展現齣的語言藝術和思想力量,探尋其言語背後的邏輯、意圖與影響。通過對精選引語的梳理與解讀,本書旨在揭示其語言如何能夠“平易近人”,如何在復雜多變的國際國內環境中,傳遞齣清晰、有力且富有感召力的信息。 第一部分:語言的溫度——“平易近人”的藝術 “平易近人”是中國傳統文化中對君子品德的重要評價,也是衡量一位領導者親和力的關鍵指標。習近平主席的語言,恰恰在這一點上展現瞭獨特的魅力。本書將從多個維度,深入剖析其“平易近人”的語言風格所蘊含的力量: 貼近生活,直抵人心: 習近平主席的講話中,常常穿插生動形象的比喻,引用生動的故事,以及來自基層生活中的鮮活案例。他善於將宏大的國傢戰略,用尋常百姓都能理解的語言錶達齣來,例如,談及脫貧攻堅,他會提及具體的傢庭故事,描述人民群眾生活條件的改善,而非僅僅是數字的堆砌。這種“接地氣”的錶達方式,使得他的話語能夠迅速穿透隔閡,直抵人心,讓普通民眾産生共鳴,感受到來自最高領導層的關懷與理解。 情理交融,以情動人: 習近平主席的語言並非一味的說教或命令,而是注重情與理的結閤。在強調國傢發展的宏偉藍圖時,他也會流露齣對人民福祉的深切關懷;在談論民族復興的使命時,他會喚起強烈的民族情感與自豪感。他會用充滿溫情的話語,鼓勵奮鬥,凝聚力量,營造一種積極嚮上、充滿希望的社會氛圍。這種情感的注入,使得他的話語更具感染力和說服力,能夠激發人們的內在驅動力。 求真務實,直麵問題: “平易近人”並不意味著迴避睏難,恰恰相反,它體現在敢於直麵問題,勇於承認挑戰。習近平主席在講話中,常會提及國傢發展過程中麵臨的睏難和挑戰,例如,在經濟轉型、環境保護、反腐倡廉等議題上,他都會坦誠地指齣問題所在,並提齣解決的思路。這種坦誠和務實,反而能夠贏得民眾的信任,因為人們知道,他們的領導者並沒有迴避現實,而是正在積極地尋求解決方案。 語齣經典,古韻今風: 習近平主席的語言風格,也常能看到中國傳統文化的影子。他善於引用古典詩詞、成語典故,但又並非生搬硬套,而是能夠將其與當代中國的現實緊密結閤,賦予其新的時代內涵。例如,他引用“不忘初心,方得始終”來強調黨的宗旨;用“擼起袖子加油乾”來號召人民努力奮鬥。這種將傳統智慧與現代實踐相融閤的語言方式,既展現瞭中華文明的深厚底蘊,又使他的話語更具文化魅力和思想深度。 第二部分:力量的源泉——習近平語言的“智與遠見” “智與遠見”是評價一位領袖是否能夠引領國傢走嚮成功的關鍵。習近平主席的語言,正是其政治智慧和戰略眼光的集中體現。本書將深入探究其語言中所蘊含的“智與遠見”: 戰略思維的擘畫: 習近平主席的講話,常常勾勒齣中國未來發展的宏大戰略藍圖。從“中國夢”的提齣,到“兩個一百年”奮鬥目標的明確,再到“構建人類命運共同體”的倡議,他的語言體係中,始終貫穿著清晰的國傢發展方嚮和全球視野。這些戰略性的論述,不僅僅是願景的描繪,更是對中國如何在全球變局中找準定位,如何實現可持續發展,如何貢獻世界和平與繁榮的深邃思考。 深刻的洞察力與預見性: 他的言論,往往能夠敏銳地捕捉到時代發展的脈搏,洞察到國際國內形勢的細微變化。在關鍵時刻,他能夠提齣具有前瞻性的判斷和應對策略。例如,麵對全球經濟下行壓力,他提齣“新發展理念”;在國際關係緊張之際,他倡導“和平發展道路”。這些論述,不僅是對當下問題的迴應,更是對未來趨勢的預判與引領,展現瞭他深厚的戰略洞察力和政治智慧。 理論創新的錶達: 習近平主席的講話,也是中國共産黨理論創新的重要載體。他提齣的“習近平新時代中國特色社會主義思想”,是這一理論創新的集中體現。本書將分析其語言如何將馬剋思主義基本原理同中國具體實際相結閤、同中華優秀傳統文化相結閤,如何不斷豐富和發展中國特色社會主義理論體係。他的語言,在繼承中發展,在創新中前進,為理解當代中國政治理論提供瞭重要的文本依據。 內外有彆的敘事策略: 麵對不同的受眾,習近平主席的語言錶達也會有所側重和調整。對內,他強調團結一心,共剋時艱,激發民族自信與自強;對外,他則以開放、包容、閤作的姿態,展現負責任大國的形象,闡釋中國的發展理念和對世界和平的貢獻。這種內外有彆的敘事策略,顯示瞭他高超的溝通技巧和對國際國內政治語境的精準把握。 第三部分:力量的傳播——“語言”作為連接的紐帶 語言不僅僅是思想的載體,更是連接人與人、連接國傢與人民、連接中國與世界的橋梁。習近平主席的語言力量,正是在其強大的傳播力上得到瞭最充分的體現。 凝聚共識,匯聚力量: 習近平主席的講話,具有強大的凝聚社會共識、匯聚人民力量的作用。他通過清晰的政策導嚮、感人的故事講述、以及充滿號召力的語言,將億萬人民的思想和行動統一起來,朝著共同的目標邁進。這種語言的力量,是推動中國社會嚮前發展的重要驅動力。 構建話語體係,塑造國際形象: 在全球化深入發展的今天,一個國傢的話語權至關重要。習近平主席的語言,不僅在國內發揮著重要作用,也在國際舞颱上積極地構建中國的話語體係,闡釋中國的發展道路、發展模式和發展理念。他通過在國際會議、雙邊會晤中的講話,嚮世界傳遞中國聲音,解釋中國立場,塑造中國負責任、可信賴、緻力於和平發展的國際形象。 時代精神的代言: 習近平主席的語言,某種程度上也是對當下中國時代精神的代言。他的話語中,蘊含著改革開放的決心,民族復興的願景,以及對美好生活的嚮往。這些充滿時代印記的語言,激勵著一代又一代中國人,在新的曆史起點上,繼續奮鬥,創造輝煌。 結語:語言的傳承與啓示 《平易近人:習近平的語言力量》一書,旨在通過對習近平主席語言的深入解讀,幫助讀者更全麵、更深刻地理解當代中國政治、經濟、社會發展的脈絡,以及中國在國際舞颱上扮演的角色。本書相信,領袖的語言並非空洞的口號,而是承載著思想、智慧、情感與力量的載體,是洞察時代變遷、理解國傢走嚮的重要窗口。 本書希望通過細緻的梳理與分析,展現習近平主席如何運用“平易近人”的語言,傳遞“智與遠見”的思想,並以此作為連接中國與世界、人民與國傢的重要紐帶。這不僅是對一位重要政治人物語言風格的考察,更是對語言在塑造國傢形象、凝聚社會共識、引領時代潮流等方麵作用的一次深刻探索。本書的內容,旨在提供一個觀察和理解當代中國的獨特視角,從中汲取智慧,獲得啓示。

用戶評價

評分

我一直對“權力與錶達”之間的關係抱有濃厚的興趣。權力的實現,很大程度上依賴於有效的錶達和傳播。這本書的標題,直接點齣瞭這種“語言力量”的核心。我非常好奇,作者是如何處理“精選”和“評論”這兩個環節的。精選意味著取捨,而評論則意味著闡釋。這兩者結閤起來,必然會形成一種特定的解讀框架。我期待看到的是,這種框架是否能提供一種結構性的分析工具,幫助我們識彆和拆解未來可能齣現的類似錶達模式。如果它能教會我如何更敏銳地去捕捉語言中的“潛颱詞”,如何分辨宣傳與真誠之間的微妙界限,那麼我將視之為一筆非常值得的投資。這不是簡單地學習“說瞭什麼”,而是學習“為什麼這麼說”以及“說齣後産生瞭什麼效果”的底層邏輯。

評分

市麵上關於重要政治人物的傳記或語錄解讀已經很多,但真正能做到既有深度又不失可讀性的作品是鳳毛麟角。這本書若能成功,必然在於其選材的獨到和評論的精準。我設想,作者可能不僅僅是在羅列金句,而是試圖構建一個完整的“語言地圖”,展示領導者思想體係是如何通過不斷迭代的詞匯和比喻來鞏固和強化的。一個真正的語言大師,能夠通過調整錶達的節奏和情感色彩,來引導公眾情緒和集體認同。我希望看到書中能對這種“節奏感”進行深入的剖析,比如某個詞匯在不同時期的使用頻率變化,或者某個比喻在不同場閤下的效力差異。這種細緻入微的語言學觀察,如果能輔以宏大的時代背景分析,這本書就能超越一般的評論集,成為理解當代中國政治話語體係的必備參考工具書,其價值是長遠的。

評分

這本書的名字聽起來就很吸引人,那種“平易近人”的感覺,一下子拉近瞭和高層領導的距離。我一直覺得,理解一個時代的領導者,除瞭看他們的政策和行動,深入瞭解他們的語言風格和思想錶達方式,其實是窺見其內心世界和執政理念的一扇重要窗口。這本書似乎正是抓住瞭這一點,用一種更貼近普通人理解的方式去解讀那些看似宏大敘事背後的深層意涵。我期待看到的是,作者如何抽絲剝繭,將那些可能被解讀為陳詞濫調的官方話語,轉化為生動、有血有肉的論述。一個成功的領導者,往往擅長用群眾聽得懂的語言,把復雜的道理講明白,把抽象的願景描繪具體。如果這本書能做到這一點,那它就不僅僅是一本關於“語錄”的匯編,而更像是一部觀察時代精神和政治哲學的側寫。我特彆想知道,作者是如何在保持對原文尊重的前提下,又注入瞭現代讀者所需要的分析視角,讓這些言論在今天依然具有現實意義,而不是淪為曆史的注腳。這種平衡的拿捏,無疑是對作者功力的巨大考驗。

評分

讀完一些與政治人物相關的著作後,我常常感到,有些書寫得過於學術化,或者過於側重於宏觀的政治分析,反而忽略瞭作為個體言說者本身的魅力和局限性。這本書的標題,暗示瞭一種更注重“文風”和“口吻”的切入點,這讓我感到耳目一新。我猜想,作者一定花瞭很多心思去捕捉那些微妙的語調變化、修辭手法的運用,甚至是那些不經意間流露齣的個人情感傾嚮。一個人的語言,就像他的指紋一樣獨特。它能揭示齣他想讓人們聽到什麼,以及他如何塑造公眾認知。如果這本書能像一個精妙的語言修復師那樣,將這些片段重新組織起來,讓我們看到不同時期、不同場閤下,特定語言選擇背後的深層考量,那將是一次非常有趣的智力冒險。我希望它能提供一個“去神化”的過程,讓我們看到語言背後的戰略意圖,而不是僅僅停留在贊美或批評的層麵。這需要極高的敏感度和洞察力。

評分

對於普通讀者而言,晦澀難懂的政治文獻往往是敬而遠之的。所以,“平易近人”這個詞匯在這裏的齣現,簡直像是一種邀請函。它承諾瞭一種更輕鬆、更少門檻的接觸方式。我猜測,這本書可能采用瞭某種敘事技巧,將原本嚴肅的論述,通過更具故事性或場景化的描述串聯起來。比如說,某個重要的講話是如何在特定的曆史背景下被提齣的,圍繞這個講話當時産生瞭哪些爭議或共鳴。這種注重情境化的解讀,遠比孤立地摘錄句子來得有力量。我們需要的不是生硬的說教,而是理解的橋梁。如果這本書能夠成功架起這座橋梁,讓一個對時政不太關注的普通人也能從中領悟到一些關於領導力、關於溝通藝術的普適性道理,那麼它的價值就遠遠超齣瞭其特定的政治範疇。它將成為一本關於現代影響力構建的教科書。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有